摘 要:在進行英語學習時,對英語長句進行翻譯始終是一項難點,然而,想要提高英語閱讀能力、寫作能力以及表達能力,攻克這個難關是非常必要的。本文將從英語語言的特點出發,對英語長句翻譯的方式進行簡要探討,希望能夠提供有價值的參考。
關鍵詞:語言特點;英語長句;翻譯
目前,市場經濟已全球一體化,在這樣的時代背景下,為了能夠促進我國與世界各國的經濟、文化等領域的交流,翻譯工作非常關鍵。英語是世界使用范圍最廣的語言,很多國家之間的交流都是通過英語完成,如何將英語長句翻譯得通俗易懂,是一項非常艱巨的任務。
一、分析英語語言本身的特點
1. 英語語言的形合特點
形合是英語表達的基本組成方式,按照英語的法則和邏輯關系,通過清晰嚴格的方式,將由幾個短語組成的句子完成表達。在英語中,形合具體體現為,語句的連接是通過運用連接方式來完成的,常見的有if、or、and等,也會使用到一些狀語功能的非謂語動詞結構,比如,advise、allow、finish等,還有一些像how、what、who等等的關系詞。通過以上這些聯系詞語將句子與句子、單詞與單詞之間的結構關系清晰地展示出來,作為主要語句中的過渡和銜接。
2. 英語語言的樹狀表現特點
在英語中,句子的基礎結構是“主語+謂語”,然后在這個基礎上加賓語或狀語等等,也就是說,任何一個較長的句子都不能離開這兩個結構。如果是將各種短語、詞語結合在主語的基礎上,這樣的句子通常是采用需要許多構成主語的形式安排句子。而在這個基礎上,通過各種形式的變化,可以將原有的句子組建成更富有邏輯性的長句。如果把主語比作樹根,那么在此基礎上,為了形成一個富有邏輯性的長句而加上的各種分詞、句子可以被看作是樹葉,如果翻譯者可以根據英語語法的這個特點進行分析,那么就能夠準確地找到句子中的重點,進而理解其含義。
二、英語語言特點下的英語長句翻譯方法
1. 順序法
能否在英語長句中合理地運用順序法,是非常重要的。其原因在于,使用順序法翻譯的句子才能夠保證英語語言習慣的特點。為了使譯文能夠具有豐富性和準確性,很多翻譯者喜歡在長句翻譯中加入一些修飾性的詞語,比如,如果一個英語長句是以“when”為引導的,為了能夠盡量保證英語長句翻譯的準確性,翻譯者在翻譯時不能夠破壞句子原有的順序結構,同時對于主語與修飾詞之間的關系也要多加注意。就目前的情況來看,能夠合理地運用順序法,一直以來在英語長句的翻譯中都屬于重難點內容。
2. 逆序法
眾所周知,世界上沒有任何兩個國家的語言是完全相同的,漢語和英語有很大的差別。用逆序法翻譯英語長句,即在翻譯時,需要先對長句句尾的部分進行思考,然后將句子的結構明確。不僅如此,為了能夠提升譯文的準確性和實用性,還需要對英語長句的結構特點準確把握,對句子進行整合分析,將長句中的從句找出來,翻譯出句子后,需要把重點放在句子后面,要按照漢語的表達習慣,將語序顛倒。
3. 分句法
分句法即在長句中找到連接詞,然后將整個需要翻譯的長句分成幾個部分,由短至長逐步完成翻譯。比如:All the people here were very excited,and they watched the hero walking bravely on the hill,with a stick in his body。這里表示鏈接的詞語有“and、with”,意思是:這里所有的人都非常興奮,他們看著那個英雄在山上勇敢地行走,他的身上帶著一根防身用的棍子。由于將句子分為幾個部分,再在尊重英語語言特點的基礎上將譯文組織在一起,這樣可以大大降低翻譯難度。
三、結語
綜上所述,英語長句翻譯在英語學習中占有非常高的地位,很多學生在進行英語長句翻譯時會顯得較為困難,甚至失去學習英語的興趣。但是如果我們以英語語言特點為基礎,再適當運用一些合適的方式方法,能夠大大降低翻譯的難度,提高工作、學習的效率。
參考文獻:
[1]桂峰蘭.英語語言特點視角下英語長句翻譯的解讀[J].大陸橋視野,2017(22).
[2]劉沖.基于英語語言特點視角下的英語長句翻譯探討[J].科教導刊,2014(7).
作者簡介:余粼(1983— ),四川成都人,本科,助教,研究方向:英語教育。