郭佩英 李夢婷
【摘 要】 本文從跨文化視角闡述了影響中西方電影片名的主要因素,分析了中西方電影片名特色,并對其譯名進行了探究。認為,在翻譯電影片名時,要先理解其中特定的文化信息,尊重原語信息,不能隨意生搬硬湊。同時,電影片名的翻譯既要有本土特色,又要照顧到中西方不同的觀眾。
【關鍵詞】 跨文化視角;中西方電影;片名特色;翻譯
一、引言
電影是一種集視覺與聽覺于一體的現代藝術,是世界各地人民的主要娛樂方式之一,它取材于生活,反映生活,是不同民族文化的真實寫照。一部好的電影不僅在于其引人入勝的情節和精良的幕后制作,好的電影片名更是錦上添花。電影的片名在電影宣傳中起到至關重要的作用,它既要展現電影的主要內容,又能揭示主題,還可以暗示電影的類別。近年來,隨著中國社會的飛速發展,文化軟實力的不斷增強,愈來愈多的英文電影被引入中國電影市場,英文電影片名的翻譯成為一項重要而困難的工作。中西方文化存在著巨大的差異,要翻譯電影片名,首先需要知道中國電影片名和西方電影片名的特色,從而有利于譯者對兩種不同文化背景下而產生的電影片名進行翻譯研究。
二、跨文化視角下的影響中西方電影片名的主要因素
1、歷史與語言文化的影響因素
中國從古至今流傳下來的燦爛文化,包括神話故事、典故及其中人物形象,還有古詩詞,乃是中國的特定歷史條件下形成的,西方人并不懂其中含義,例如“大禹治水”、“一枝梨花壓海棠”等等。……