
[摘 要:網站娛樂新聞以其輕松、幽默、可讀性強的特點日益成為各國之間文化交流的重要途徑之一。本文主要內容分為四部分。第一章主要介紹了網站娛樂新聞的背景。第二章主要介紹紐馬克的交際翻譯理論。第三章主要呈現了在交際翻譯理論指導下的翻譯過程。最后一章為總結。
關鍵詞:網站娛樂新聞;翻譯;交際翻譯理論]
1背景介紹
新聞被分為硬新聞和軟新聞。‘軟新聞是源于西方新聞學的一個名詞,指那些人情味較濃,寫得輕松活潑、易于引起受眾感觀刺激和閱讀視聽興趣、能產生即時報酬效應的新聞。新聞大致屬于這類新聞……。(甘惜分,1993:11)總體上來說,軟新聞指人情味較濃重的社會新聞,形式通俗,注重趣味性。娛樂新聞屬于軟新聞,它強調可讀性和新聞本身的趣味性。而繼雜志、廣播和電視之后,互聯網成為第四大傳播媒介,成為當今信息時代人們捕捉信息的主要工具。互聯網的繁榮發展促進了網站娛樂新聞的發展。網站娛樂新聞不僅可以將圖片、聲音和視頻結合起來,并且還能及時地通過互聯網傳播信息。因此,網站娛樂新聞的翻譯體現出其應有的價值。
2交際翻譯理論
總所周知,紐馬克的交際翻譯理論和語義翻譯理論是其提出的最具影響力翻譯理論。兩種理論的區別可由下圖區分:
根據上圖可以看出,語義翻譯強調對源語言的忠實性,側重于直譯;而交際翻譯理論強調的是譯文必須符合目標讀者的用語習慣,側重于異譯。交際翻譯理論要求譯者‘努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同(Peter Newmark,2001)。值得注意的是,交際翻譯并不是一種極端的翻譯,它既不像編譯一樣自由,也沒有逐行譯那么拘謹。譯者在采用交際翻譯法進行翻譯的時候也是在遵循源語言文本的基礎上進行。
根據網站娛樂新聞幽默風趣、通俗易懂,以及強調目標語讀者反應的特點,對于網站娛樂新聞的翻譯應采用交際翻譯理論。
3交際翻譯理論指導下的網站娛樂新聞的翻譯
根據交集翻譯理論的要求,譯文的語言和內容對目標讀者來說都應該是明確易懂的,翻譯的過程應該是以目標讀者為導向。該部分在交際翻譯理論指導下采用增譯、減譯、詞性轉換以及拆譯法達到翻譯目的。
3.1增譯
例1: After she lost in the film category,she was then seen biting into a large hotdog after Amy joked that the star had ‘slithered back to the TV section.
譯文:當她電影未能獲獎,主持人艾米戲謔說她只能回電視界發展后,這位53歲女星竟不顧形象大口吞食熱狗。
英文網站娛樂新聞包含大量的人名。這些名人的名字對英語國家讀者來說耳熟能詳,是日常生活中經常聽到的,但對于中國讀者來說不一定是熟悉的,所以在翻譯的時候可以在人名前面加上職位描述,使目標語讀者更加清楚地明白該人物的特點。
3.2減譯
例2: Not content with being one-fifth of the worlds biggest boyband with a gaggle of screaming fans greeting him wherever he goes,Harry Styles has now added to impressive bag of achievements by...
譯文:作為人氣鼎盛的單向樂隊成員,哈里·斯泰爾斯擁有眾多狂熱粉絲……
原文中‘being one-fifth of the worlds biggest boyband和‘a gaggle of screaming fans greeting him wherever he goes細節描述過多,如果直譯會使讀者抓不住該新聞的重點,采用“人氣鼎盛” 和“眾多狂熱粉絲”一筆帶過會是新聞信息更加清晰和突出。
3.3詞性轉換
例3: This rock star completed his red carpet ensemble with rocker boots and a skinny scarf.
翻譯:當天,這位搖滾巨星腳穿一雙搖滾味十足的靴子,圍著絲質圍巾,一副潮人模樣出現在紅毯上。
根據例3可以看除,原文中采用大量名詞,而直譯翻譯會嚴重影響正確信息的傳遞。該翻譯將原文中的名詞及名詞性短語‘搖滾味十足的靴子、‘絲質圍巾轉換為動詞“穿著……靴子”、‘圍著……圍巾,這樣一來使得譯文更加流暢。
3.4拆譯法
例4:Actor Josh Charles - whos character was killed off on Sunday night - has spoken to TV Line about what they describe as one of the most surprising deaths in TV history.
翻譯:在上周日播出的劇集中,喬西·查爾斯扮演的威爾·加德勒在劇中被殺。在接受電視采訪時,喬西表示這是電視劇“有史以來最出人意料的死亡。”
英文主要為主從結構的句型而中文主要是意合型的句子,以短句連接為主。在該例句中,原文本采用復雜的一句話來表達新聞的內容,而翻譯成中文時,需要對該長句進行拆分,變成幾個短句,這樣更加符合目標讀者的習慣。
4總結
根據以上的分析可以看出,由于娛樂新聞的傳播目的以及口語化特點,在對網站娛樂新聞進行翻譯的時候,為了使目標語讀者能達到和源語言讀者一樣的體驗,需要進行采用意譯翻譯,而交際翻譯理論的指導可以使網站娛樂新聞的翻譯更加的科學和有效。
參考文獻
[1]Peter.Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Peter.Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]成昭偉.新英漢翻譯實務[M].國防工業出版社,2007.
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[5]甘惜分.新聞學大辭典[M].河南:河南人民出版社,1993.
作者簡介
楊敏藝(1991.01—),女,漢族,單位:成都信息工程大學銀杏酒店管理學院;學歷:碩士研究生;職務:專職教師;職稱:助教;研究方向:翻譯。