陳定剛
隨著經濟全球化的發展,使得英語在世界范圍內成為最為重要的一門國際化語言,而且也為我國英語專業翻譯人才提出了更高的要求。但如今我國在這方面的人才非常缺乏,為了可以更好地滿足社會對人才的需求,當今高校加強了對互聯網的應用,通過采用這種模式對英語翻譯教學模式進行了有效的改革,以此來提高教學質量,培養出更多優秀的翻譯人才。
互聯網環境下高校英語翻譯教學理論
在英語翻譯過程中,主要存在兩種理論,分別是情景認知理論和語言學理論。情景認知理論主要是從西方教育理論演變而來的,主要的目的就是獲得知識,在進行教育時,要求教師提供幫助和一定的環境。把這一理論和網絡有效地結合起來,主要形成了認知式、拋錨式和交互式的教學模式。第一種教學模式,主要是教師要做好示范作用,并且對學生進行細心的引導,從而達到傳授知識的目的;第二種教學模式其實就是一種任務驅動型的教學模式。在這種教學模式下,教師要對學生的學習情況有充分的認識,做好任務的選擇,讓學生通過自主探索來進行學習,發現其中的問題并解決問題;第三種教學模式,主要是強調在教學過程中不要單方面強調“教”或者“學”,而是應該做到兩者兼顧。通過把這種情景認知理論引入到高校英語教學中,為學生創設一定的情景后再引導學生進行翻譯學習,可以很好地提高教學質量。語言學理論則主要是強調了個人語言的習得需借助一定的外部作用。
高校英語翻譯教學應用互聯網的優勢
在現代的英語教學中,互聯網所帶來的優勢主要體現在:第一,英語教學資源變得極為豐富。比如,現在的學生可以通過互聯網獲得許多英語學習資料,也可以通過這種方式完成相關的學習任務,通過對互聯網的利用,學生的視野變得非常的開闊;第二,溝通變得更加方便、快捷。像QQ、We chat、Face book等這樣的交流工具為學生的交流提供了一個非常好的平臺;第三,翻譯方法得到了很好的優化。我們在進行翻譯工作時,經常會采用一些翻譯工具,而在互聯網的環境下,通過采用相關的網絡翻譯工具,使得翻譯變得簡單而快捷;第四,學生的自主學習時間變得更多。在網絡環境下,學生根據自己的學習情況來進行訓練,以此來提高自己的英語水平。
高校英語翻譯教學現在存在的問題
第一,教學體系存在的問題。在現代許多高校的英語翻譯教學中,更加傾向于采用概括性教學模式。在實際教學中,教師經常只是選取一些經典的句子單獨進行翻譯。這樣使得學生在學習過程中只能機械地去認知,并不能對句子的內涵和所要表達的真實含義進行深入的挖掘,這其實就是教學系統存在的問題對教學效果造成的不良影響。之所以會存在這樣的問題,主要是因為現代的英語教學在進行過程中依舊受到應試教學的影響。為了提高教學的進度,讓學生對重要的考點進行掌握,部分教師在進行英語文章翻譯中經常斷章取義,只挑重點進行講解。這樣的教學模式雖然可以讓學生在考試中取得不錯的成績,但是卻不利于提升學生整體的英語水平以及對英語進行靈活翻譯和應用的能力。
第二,教學理念問題。在長時間的教學中,以成績論英雄的教學理念一直根深蒂固。雖然現在提出了新的改革理念,但是這種思想和應試教育并沒有得到很好的改變。導致在這樣的教學模式下,學生在學習時還是僅僅注重對詞匯的積累以及對語法的背誦等,而在實際翻譯能力的提高以及如何對翻譯技巧做到靈活的運用上,學生都沒有很好地學習到這些方面的知識。因此,現在的許多高校在教學中還是只注重理論教學,而對實踐教學沒有做到足夠的重視,同時也忽視了對學生翻譯技巧的訓練。
第三,教學方法問題。在高校英語翻譯教學中,教學方法落后是最為主要的問題。在現在的英語翻譯教學中,并沒有將其和傳統的英語教學區分開來,還是采用傳統講授的模式進行教學,學生在學習過程中如同鸚鵡學舌一般,完全忽視了翻譯技巧和翻譯實踐能力的練習。這不僅使得課堂變得枯燥乏味,而且也不能真正地提高學生的翻譯能力,最終嚴重地影響到學生對翻譯這一門課程的興趣,造成學生英語翻譯水平長時間得不到提高。
第四,思維模式問題。在英語翻譯學習中,學生經常會受到“漢語式”定式思維的影響。從現在大多數學生翻譯的情況來看,他們在翻譯過程中更加注重的是翻譯過程中的一一對應。比如“black tea”這個單詞的翻譯,正確的翻譯是紅茶,但是采用直譯的方式就是黑茶,這其實就體現出了中美文化存在的差異,英美文化注重茶葉本身的顏色,而中國則更加注重茶水的顏色。而且中美在表達方式上的句式也存在很大的區別,在漢語中一般都習慣用不同的短句來表達意思。而英語在表達時一般都是采用長句,所以學生經常采用短句對英語的長句進行翻譯,非常容易出現各種漏洞,由此可以看出思維模式會直接影響到英語翻譯質量。
互聯網環境下高校英語翻譯教學理論
情景認知理論
情景認知理論是源自西方的一種教育理論,其主要目的是為了獲得知識,教師應該為學生提供相應的學習場景,把這種教學模式和互聯網有效地結合起來,可以起到非常不錯的教學效果。形成的教學模式可以細分成三種:第一,認知式教學模式。這種教學模式下,教師要充分地發揮其指導作用,為學生做好相關的示范,從而讓學生獲得知識和技能;第二,拋錨式教學模式。這種模式其實就是根據學生的知識水平和認知水平來設置情境,從而讓學生發現問題、解決問題,其主要是鍛煉學生的自主學習能力;第三,交互式教學模式。這種教學模式其實就是改變我們傳統的教學狀態,真正地做到教學相長,把“教”與“學”很好地融合到一起。比如,在進行課外學習時,師生之間便可以通過網絡形式進行相互交流,把情景認知理論引入到現在高校英語的翻譯教學中,為學生創設更多的情境,并且展現各種商務、外事等相關的畫面,從而讓學生可以更加迅速地進入到這樣的教學活動中,提升學生的英語翻譯能力。
語言學理論
在語言學理論中,主要從“語言輸入假說”(Input Hypothesis)來研究。一個人要想掌握一種語言必須依靠一定的途徑,而這個途徑主要體現在語言輸入層面。如果在一種自然的環境下有一種大量的語言輸入,那么對于學習者的語言學習勢必會有很好的推動作用。比如,我們自己在學習漢語的時候,因為我們處在的自然環境就是一個漢語圈,學習漢語自然會變得簡單,而一些留學生到國外依舊沒有學好英語的原因是他的周圍還是中國人居多。由此可以看出,通過為學生構造一個良好的語言環境,便可以很好地推動學生的英語學習。在互聯網背景下,可以對語言輸出進行有效的強化,從而對學生起到積極的影響。
基于網絡環境下高校英語翻譯教學模式的改進
構建多媒體英語翻譯教學模式
傳統的英語翻譯教學模式中,一般主要是以教師為主體,在整個教學活動中,著重對各種理論的講解,而且因為教師的講解占據了課堂的大部分時間,學生基本上沒有機會進行實際練習,這樣造成了學生對英語失去興趣,而且教學效果也不佳。所以,在現代教學中應該把學生放在主體地位,并且構建起相關的多媒體英語翻譯教學模式。在這樣的教學模式下,可以充分地利用各種論壇、社交資源和英語翻譯軟件等,讓學生可以積極地進行英語學習。比如,在教學活動中,教師可以教授學生用不同的翻譯軟件進行翻譯,對同一個單詞或者同一個句子進行翻譯,當完成相關的翻譯之后,可以對他們翻譯的結果進行對比,從而得出哪個翻譯結果最為準確。這樣的學習發揮了學生的主觀能動性,所有的事情都是由學生親自完成,并且通過這樣的對比也可以讓學生意識到翻譯中存在的重點和技巧,對于他們以后從事翻譯工作時做到精準翻譯也有著很好的促進作用。
對高校英語翻譯課程進行有效的優化
傳統的高校英語翻譯教學模式已經無法滿足現代學生的需求,所以需要對教學模式進行優化。比如,高校在對課程進行設置時,對于一、二年級可以主要進行基礎性的教學,而對于三年級則可以設置專業的英語翻譯課程,這樣可以讓學生學習得更加專業,掌握更多的翻譯技巧。另外,可以增設其他選修課,比如英美周刊選讀和國際文化交際課等,鼓勵學生通過網絡進行學習。教師也可以提前布置相關的任務,讓學生通過網絡尋找答案。比如,讓學生到網絡上搜索國外的著名報刊,比如Baltimore Sun等,再讓他們對其進行分析、閱讀,并發表自己的感想,在課堂上進行分享,大家再一起討論其翻譯和理解的準確性。
對學生跨文化意識進行有效的培養
在英語翻譯中出現誤譯和錯譯是很常見的一件事情,也因此鬧出了許多笑話。究其根本原因是兩種語言文化差異不同。以“The last straw”為例,部分學生直譯為“最后的稻草”,再通過和漢語文化結合很容易就聯想到“救命稻草”的意思。但是在英語文化中,這個短語有其本身的出處,它是來源于“The straw that breaks the camels back”,直譯為“駱駝背上最后的一根稻草”,實際指的意思是人們無法承受的事情。由此可以看出,因為文化的差異,對于許多詞的應用和理解本身也會存在很大差異,特別是一些具有很強文化氣息或者文化積淀的詞句,對于短語來說則更是如此。再比如在英美文化中,親人相互幫助也會說:“Thank you!”但是就中國來說,夫妻之間相互幫忙是不會道謝的,否則會顯得彼此關系疏遠。這其實又反映出了文化習俗的不同,所以在進行翻譯時,不單單是一種語言形式的轉變,其中還包含了大量的文化內涵。翻譯不僅要做到對應準確,更為重要的是還要做到合情合理,符合他國的文化習慣。
提高高校英語教師對互聯網的應用能力
高校英語翻譯教學中,互聯網技術的應用很有優勢,但是現在部分教師并沒有對互聯網技術進行很好的掌握。特別是資歷很高的老教師,他們雖然有著非常豐富的教學經驗,但是對網絡技術卻很可能一竅不通,這樣也就難以通過互聯網的模式來提高教學質量。所以現在的高校應該加強對教師這方面能力的培養,從而來提高教師應用網絡的能力,促使教學水平可以得到進一步提升。
革新教學模式
高校在進行教學設計時,要為學生營造一種良好的學習氛圍,從而激發學生的參與興趣。具體來說,在創新教學模式時可以讓學生充分地利用手機、平板電腦和其他移動設備來進行學習,通過微信公眾號和微博這種在年輕人中流行的自媒體形式使得英語翻譯教學逐漸地滲透。在講授一個單元之前,可以先讓學生通過網絡收集相關的資料,教師也可以通過這樣的形式營造出很好的教學情境,然后讓學生分成若干個小組,對所要講的內容進行討論。這個時候學生可以通過網絡通信方式進行討論,使得學生的學習更加方便,無論何時何地都可以參與到這樣的任務討論中去。最后學生還可以制作相關的PPT對自己的討論結果進行總結,把自己的翻譯思路和技巧進行詳細的表述。在每組學生都展示了自己的翻譯成果之后,教師再對其進行總結和互動,分析其中翻譯得最為準確、貼切以及符合中文語言習慣的句子。
改變傳統的教學理念
在傳統的高校英語翻譯教學中,教師的教學理念還是把自己放在課堂的主體地位,這樣不利于激發學生的學習興趣和熱情,也不利于師生之間的互動。而在互聯網環境下,好教師應該改變傳統的教學理念,把學生放在主體地位,為學生營造一個良好的環境,通過網絡可以極大地豐富課堂教學內容,并且做好對學生的引導和點撥。為了增加教學的趣味性,可以把音頻、視頻、圖像和文字等多種元素有效地結合起來,激發學生的好奇心。另外,教師還應該通過現代的溝通軟件對學生的心理做到及時的關注,保證教學可以滿足學生的需求。
結語
綜上所述,現代高校英語翻譯教學中還存在著許多問題,例如教學理念、教學方法和教學體系上存在的問題等,這些因素嚴重地影響了英語翻譯教學質量,最終無法滿足社會對翻譯人才的需求。針對這種情況,要充分利用現代的互聯網技術,對傳統的英語翻譯教學模式進行改革和優化,提高學生實際應用英語的能力,最終提高學生整體的英語素養,從而成長為社會需要的人才。