999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析戲曲劇本中稱呼語的日語翻譯

2018-10-21 10:56:55孫逢明王慧李海川
傳播力研究 2018年25期
關(guān)鍵詞:翻譯

孫逢明 王慧 李海川

摘要:為響應(yīng)國家號召,推動(dòng)中國文化走出去,讓外國民眾通過欣賞中國戲曲加深對中國的認(rèn)識,增進(jìn)對中國的了解,戲曲劇本的翻譯成為當(dāng)下亟需解決的課題。戲曲劇本是一種特殊的文學(xué)形式,它不同于小說或其他文學(xué)形式,對戲曲劇本中的稱呼語的研究領(lǐng)域仍然一片空白。本文以呂劇《姊妹易嫁》的劇本為例,對于戲曲念白及唱詞中出現(xiàn)的稱呼語進(jìn)行歸納分類,探討如何將其翻譯為合適的日語。希望本文的研究成果能夠?yàn)橛兄居趹蚯庾g的研究人員提供一定的參考,有助于我國戲曲藝術(shù)在海外的傳播,提高中國文化的影響力。

關(guān)鍵詞:稱呼語;呂劇;翻譯;日語

迄今為止,有許多研究人員從語用學(xué)角度對稱呼語進(jìn)行了研究,也有很多人通過《紅樓夢》和《儒林外史》等文學(xué)作品探討了稱呼語的翻譯,并進(jìn)行了漢英、漢日稱呼語的對比研究。其中,多數(shù)論文都是以漢語和英語的稱呼語為研究對象,很少有人將目光投到戲曲劇本的翻譯上,而將呂劇這種地方劇種翻譯成日語的研究領(lǐng)域仍然是空白狀態(tài)。本文通過歸納分析呂劇《姊妹易嫁》中稱呼語的日語翻譯方法,可以為戲曲劇本的日譯提供一定的借鑒。

一、稱呼語的定義與分類

長期以來,人們對于“稱呼”和“稱謂”這兩個(gè)概念界定得不太清楚,學(xué)界也對此作出大量研究,眾說紛紜?!冬F(xiàn)代漢語詞典》第5版中關(guān)于“稱呼”的解釋是:“(1)叫;(2)當(dāng)面招呼用的表示彼此關(guān)系的名稱”。本文所探討的稱呼語均可包含于本概念范圍內(nèi),對于其它研究中出現(xiàn)的稱謂不再涉及。

漢語中的稱呼語種類豐富繁多,有的學(xué)者以社會(huì)關(guān)系為依據(jù)將稱呼語劃分為“親屬稱謂”和“社會(huì)稱謂”兩大類(戴慶廈,2004:139-145),也有學(xué)者從稱呼語的意義角度對其細(xì)分,分為“社會(huì)通稱”、“親屬稱呼”、“職務(wù)稱呼”、“職業(yè)稱呼”和“姓名稱呼”五類。本文中涉及的人物較少,人物關(guān)系清楚明了,故采用按人稱分類的方式,從自稱(稱呼自己)、對稱(稱呼對方)和他稱(稱呼第三者)三個(gè)類別展開考察。

二、《姊妹易嫁》中的稱呼語

《姊妹易嫁》的劇本中無論唱詞還是念白都含有大量稱呼語,粗略統(tǒng)計(jì)也有50種以上,而且多數(shù)稱呼語反復(fù)出現(xiàn)。現(xiàn)將其匯總?cè)缦?,其中很多加?)的稱呼語表示有無括號其稱呼意義不變,故視為一種。(見表1)

三、稱呼語的翻譯

我們首先來探討一下自稱的日語翻譯方法。自稱即第一人稱做主語時(shí)對自己的稱呼,根據(jù)人物身份和說話對象應(yīng)采用不同的譯詞。比如張有旺作為一名老年男性,自稱我或老漢的時(shí)候應(yīng)當(dāng)翻譯成わし,面對女兒自稱你爹我時(shí)可以翻譯成父さん;而毛紀(jì)在岳父面前使用表達(dá)自謙意思的小婿時(shí)應(yīng)翻譯成わたくし,故意說給未婚妻聽而自稱俺放牛的娃子時(shí)可翻譯成牛飼いの俺;素花自稱你姐姐我時(shí)則翻譯為姉さん,素花姐妹在父親面前自稱則可以用あたし。值得注意的是,毛紀(jì)自稱俺時(shí),不能直接使用日語中的俺,因?yàn)檫@里的俺是山東方言,男女皆可使用,與日語中的俺意義不對等?,F(xiàn)將部分臺詞的譯文示例如下:

例1:這事你不必犯難為,老漢我給你(?。┤?。

譯文:そのことなら、心配することはないさ。全部わしに任せとけ。

例2:岳父,小婿有一事未講明......

譯文:お父様、私には話しておきたいことがございまして...

例3:不是你姐姐耍心眼。

譯文:姉さんが小賢しいことをするわけじゃないけど。

例4:我的爹爹呀,只要毛哥他愿意,兒愿與他同回故里過生涯。

譯文:お父さん、毛兄さんさえよければ、あたしは嫁いで一緒に暮らしてもいいわ。

其次考察一下對稱的翻譯方法。日語中使用第二人稱的時(shí)候有諸多限制,因此在翻譯的時(shí)候大多采用省略或替換的方式。張有旺在稱呼女兒素梅時(shí)由于當(dāng)時(shí)的心情影響,使用了梅、你、好孩子、傻孩子等稱呼,可分別譯為梅ちゃん、おまえ、いい子、バカな子,而在稱呼毛紀(jì)時(shí)采用了她姐夫和賢婿,前者類似于日本家庭中以最年幼的人為基準(zhǔn)稱呼其他人,后者屬于上對下的禮貌稱呼,這種文化和日本的上下關(guān)系略有不同,翻譯時(shí)可根據(jù)句子背景省略或譯為紀(jì)くん、毛さん。

例5:好孩子,別光和她頂嘴,還是給她梳妝去吧。

譯文:いい子だから、口答えばかりしないで、お化粧を手伝ってあげな。

例6:梅呀!樓下有客,你不知道嗎?

譯文:梅ちゃん、下にお客さんが來ているの、知らんのか?

例7:她姐夫,來,咱喝熱的。

譯文:紀(jì)くん、さあ、熱燗を飲もう。

例8:賢婿,娶過門去有啥不趁心的,你可得多包涵著點(diǎn)!

譯文:毛さん、結(jié)婚して何か心に葉わないことあったら、大目に見てやってね!

毛紀(jì)稱呼張有旺為岳父,可直接譯為お父様(見例2),而稱呼素梅二妹則屬于上對下的禮貌稱呼,不符合日語表達(dá)習(xí)慣,可省略或譯為素梅さん。

例9:二妹可好?

譯文:お元?dú)荬扦工?/p>

素花眼看未婚夫即將變成妹夫,情急之下按照稱呼丈夫的方式呼喚毛紀(jì),這里的官人可以翻譯成あなた。

例10:官人,我是素花。

譯文:あなた、わたしが素花なのよ。

素梅稱呼毛紀(jì)為毛哥,可譯為お義兄さん,而中軍稱呼毛紀(jì)為狀元爺,狀元屬于中國文化負(fù)載詞,日本沒有這種稱號,故可替換為下人稱呼有官職的人時(shí)用的殿様。

例11:毛哥來啦。

譯文:お義兄さん、いらっしゃい。

例12:啟稟狀元爺!

譯文:殿様に申し上げます!

最后看一下他稱的翻譯方法。張有旺在跟素梅說話時(shí)提到了張大娘和孫大娘,都是站在素梅的角度將輩分概念延伸到鄰居身上的稱呼,日本人雖然不會(huì)這么使用,但是應(yīng)該能夠理解,這里就保留源語言特色,使用張家のおばさん、孫家のおばさん;而素花提到的李家大姐,無法確認(rèn)是指的李姓人家的女兒還是媳婦,同樣按字面意思處理為李家のお姉さん即可,素花在對素梅提到毛紀(jì)時(shí)用了較親昵的說法,俺毛郎,可譯為うちの毛くん;張有旺自言自語時(shí)提到素梅用的是俺二妮,因只有姐妹兩人,可譯為下の娘。另外有一個(gè)詞是咱姐妹,既包含了素梅的自稱,也包含了對素花的稱呼,可簡單處理為私たち。其他如你姐姐、你姐夫、咱爹、咱娘都比較簡單,不再一一贅述。

例13:那一天李家大姐把我問,她問我是配的哪家相公。

譯文:ある日李家のお姉さんが聞いてきたけど、どのお宅のご令息と婚約を交わしたのかと。

例14:誰知俺毛郎(昂)他愛哪朵花?

譯文:うちの毛くんはどの花が好きかしら?

例15:還是俺二妮好啊!

譯文:やっぱり下の娘がやさしいな!

四、結(jié)語

通過以上例句的翻譯和分析,可見在翻譯稱呼語的時(shí)候,既要考慮說話者的身份和與聽話人的關(guān)系,又要考慮中日文化的區(qū)別。小論對于稱呼語翻譯的考察尚不夠成熟,在寫作之際參考了很多漢英翻譯的技巧,希望本文能夠引發(fā)更多研究者對于稱呼語翻譯的關(guān)注。另外,作者從滬江日語公眾號上看到的例句中獲得了一些啟發(fā),引用在此僅供參考。

例16:--皇上,奴才有一句話不知當(dāng)講不當(dāng)講。

--朕最討厭這么講話,朕說不當(dāng)講你就不講了嗎?

譯文:--誠に申し上げにくいことですが。

--どいつもこいつも申し上げる気満々のくせによく言うね?

這里的譯文并沒有出現(xiàn)原文中的稱呼語,但是卻非常傳神地譯出了原文表達(dá)的含義和感情色彩??梢姺g時(shí)不可過于拘泥原文,應(yīng)靈活多變。

參考文獻(xiàn):

[1]陳毅平.《紅樓夢》稱呼語翻譯對比研究[J].紅樓夢學(xué)刊,2012 (1).

[2]段燕.身份視角下的稱呼語翻譯研究——以楊憲益英譯《儒林外史》為例[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016 (5).

[3]盧萬才.漢日稱呼語禮貌功能對比[J].東北亞外語研究,2013 (2).

[4]周成.期待視閾視角下文化負(fù)載詞英譯研究——以《紅高粱》中的稱呼語英譯為例[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(上旬),2015 (12).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 91香蕉国产亚洲一二三区| 91午夜福利在线观看| 亚洲精品天堂在线观看| 一本一道波多野结衣一区二区 | swag国产精品| 国产精品女主播| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产97公开成人免费视频| 中文字幕亚洲电影| 欧美国产综合色视频| 欧美精品aⅴ在线视频| 又污又黄又无遮挡网站| 欧美a级在线| a级毛片一区二区免费视频| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产91高跟丝袜| 国产最新无码专区在线| 曰韩免费无码AV一区二区| 美女无遮挡免费网站| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产精品成人一区二区不卡| 福利国产微拍广场一区视频在线| 中文字幕av无码不卡免费| AV不卡无码免费一区二区三区| а∨天堂一区中文字幕| 国产日本欧美在线观看| 国产午夜福利片在线观看| 精品国产一区91在线| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 69精品在线观看| 99精品免费在线| 国产大片喷水在线在线视频| 日本www色视频| 亚洲香蕉在线| 亚洲色精品国产一区二区三区| 在线看免费无码av天堂的| 国产免费好大好硬视频| 国产91精品调教在线播放| 都市激情亚洲综合久久| 久久成人免费| 精品人妻AV区| 国产日韩欧美在线播放| 欧美性爱精品一区二区三区| 国产精品私拍99pans大尺度| 六月婷婷激情综合| 国产成人综合亚洲欧美在| 欧美激情网址| 午夜激情婷婷| 91精品啪在线观看国产91| 99999久久久久久亚洲| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 尤物在线观看乱码| 日本日韩欧美| 色偷偷一区二区三区| 波多野结衣AV无码久久一区| 成人一区在线| 精品午夜国产福利观看| 亚洲欧美国产视频| 日韩国产黄色网站| 538精品在线观看| 日本高清成本人视频一区| 国产新AV天堂| 久久精品国产亚洲麻豆| 黄色片中文字幕| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 国产亚洲精| 亚洲第一色视频| 国产精品网址你懂的| 精品黑人一区二区三区| 伦精品一区二区三区视频| 国产91精品调教在线播放| 日日拍夜夜操| 国产精品福利导航| 国产在线观看一区精品| 亚洲中文字幕在线观看| 欧美激情视频二区| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产成人永久免费视频| 日韩国产另类| 青青青国产精品国产精品美女| 久久9966精品国产免费| 色综合手机在线|