摘 要:隨著全球化的發展,各國文化領域方面的交流也日益頻繁,一些優秀的中國作品被譯成英文供國內外讀者欣賞。本文以夏衍的《野草》為例,分別挑選張培基和劉士聰的英文譯本,從用詞、情感、審美角度分別對兩種譯文進行對比賞析。
關鍵詞:野草;譯文;對比賞析
作者簡介:王琳筠(1997-),女,華北電力大學外國語學院本科翻譯專業在讀,研究方向為翻譯方向。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-21-0-01
一、作品概述
夏衍所作《野草》寫于1937年抗日戰爭全面爆發之時,該文借野草堅韌不屈,頑強生長的形象暗喻當時的中國民眾不畏艱難困苦,頑強抵抗敵人,具有深刻哲理,表達出夏衍對生命的贊頌和對民眾的肯定和信賴。在這篇文章中,分別選取張培基和劉士聰的英譯版本進行賞析對比,再次感受文章的深刻意蘊和文字之美。
原文的整體行文無冗余,精悍短小卻又意味深長。總體來看,張譯和劉譯均都較為完整地表達原文的意思,主要是時態不同,用詞不同,體現出的情感不同,還有一些小的語序結構方面的不同,但可以說是各有千秋。
二、具體分析
2.1 從思維角度分析
劉譯體現出了中文思維,常用主動句,而張譯則更多地遵循了英文的用語習慣,多運用被動句,顯得更加簡潔明了。
除此之外,在翻譯“沒有一個人將小草叫做大力士”這句話時,張直接譯成了“Though the little grass has never been said to be herculean”,此處很明顯是直譯了,其實作者想表達的是把小草比作大力士的意思,而非說小草就是大力士,缺少了兩者之間的比較意味。相較之下,張譯文為“Though the little grass has never been compared to a Hercules.”很明顯是在充分理解原文,了解中英文差異的基礎之上進行翻譯的,表現出了其中暗含著的比喻關系,并且這樣的翻譯更加符合國外讀者的思維方式。
2.2從修辭角度分析
從修辭的角度來看,劉譯文在全文中多次注意了押頭韻,如:“The force displayed by a seed is simply incomparable.”而第二種譯法:“The force generated by a seed is incredible.”在音韻上似乎有所欠缺。但是,張多采用了擬人的修辭手法,在小草身上使用了諸如:defy,smile等詞,賦予了小草生命,把小草寫活,栩栩如生。
2.3從情感角度分析:
相比之下,感覺張譯文用詞更恰當,更能表現原作者的心境
1、在文中形容小草很脆弱的時候,劉采用的是“frail”,而張采用的則是“tender”。兩個詞相比較之下,frail指的就是“脆弱,易損”的意思,而tender在“脆弱的”之外,還有一層“嫩的,柔軟”的意思,使用該詞體現出小草的柔弱,十分惹人憐愛。并且此處的tender和后文中的debris,rubble還形成了鮮明的對比,表現出了在發現柔嫩的小草竟有如此的力量之時的那種震驚感,令人身臨其境。
2、在最后一段中,翻譯“傲然地對那些玻璃棚中養育的盆花哄笑”,劉譯為“has the right to laugh with justified pride”,用的是laugh,感覺有一絲傲氣,與原文想要傳達的意思相悖,無法體現出小草那種不爭不搶的感覺,似乎是感情上有些夸大了;而在第二種譯法中,用的則是“smile with pride”,表現出了原文作者想要表現的那種不卑不亢的感覺。
可以說,不同的情感表現了不同的譯者對于原文的理解和對生活的感知,同時也體現了作者觀察生活中事物的細致。
2.4從審美角度分析
1、音韻美
在“有人說,還有人說”這一段,劉譯文似乎更好一些。他將這些問句處理成了三段,表現出了眾人一起討論的場景,并且更有生機和活力,有音韻美;而張的翻譯則是嚴格按照原文的語序,雖然也是符合用語習慣的,但總是顯得有些循規蹈矩了。
2、形象美
劉采用了過去時,表現出了講故事的那種感覺。而張則是采用了一般現在時,讓畫面感更強,仿佛這些個景象真的浮現在了眼前,體現了形象美。
3、邏輯美
在第六段排比句那段翻譯中,張翻譯的三個because后面跟的分別是過去的,現在的和將來的時態,嚴格遵循了時間上的順序,邏輯嚴密;而劉譯文卻是略顯平淡。
3、感知美、節奏美
在第五段的翻譯中,劉采用了伴隨狀態,使用動名詞,感覺就像再現了小草生長時的情景,更有一種水到渠成的感覺。表現出了一種感知美,使表情達意更加栩栩如生。但是張的翻譯中多采用了短句,更體現出了小草生長時表現出來的生命力和一種活力,表現出了節奏美。
4、動態美
劉譯文多采用靜態動詞,用了show,get,而張譯中則多用更加動態的詞,如produce,get to等等,表現小草的生機活力,緊扣文章主題。
5、親和力
相較于張譯文,劉的口吻似乎是采用了對話的形式,如“You see how powerful the seeds of a plant can be.”更加具有親和力,更加能體現感知美。
6、意蘊美
兩種譯文在整體的情感表達上與原文保持一致,都表現出了對小草頑強品質的贊頌:雖然野草很渺小,但是它卻有著常人難以想象的力量,也啟示我們要有頑強不屈的品格,要有自信,不甘聽信命運的擺布。
三、總結
總體來看,兩種英譯本各有其優勢和不足,這也就提醒了我們在翻譯中沒有絕對的標準,只有更好沒有最好,我們應保持謙遜平和的心態不斷學習他人長處,以彌補自身的短處,不斷打磨出更到位的譯文。
參考文獻:
[1]張培基.英譯中國現代散文選[M.上海:上海外語教育出版社,2002..
[2]劉士聰.2002.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社.