摘 要:繼“文化轉向”之后,在翻譯研究與女性主義的結合下,誕生了一項突破性的翻譯理論成果—女性主義翻譯理論。本文選取《傲慢與偏見》第十九章作為研究對象,試圖對兩個中譯本,在植入性別因素的翻譯作品進行對比分析。通過比較分析,最后提出譯者在翻譯的過程中,若能以女性翻譯理論為指導,再加上女性主義意識,就能更好地把握原文所表達的女性主義元素。
關鍵詞:女性主義翻譯;譯文比較;女性主義意識
作者簡介:陳飛飛(1991-),女,漢族,河南省汝州市人,長春理工大學外國語學院外國語言文學專業文學碩士,研究方向:英語語言與應用。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-21--01
一、引言
在西方文學史上,《傲慢與偏見》是一部經典的以展現女性主義的文學作品,它是由英國著名女性文學作家簡·奧斯汀創作,表達女性獨立思想的經典之作。本文以女性翻譯理論為基礎,對比分析兩位性別不同的譯者,在翻譯過程中遣詞造句的不同,從而總結出女性主義意識在翻譯女性主義文學作品中發揮的重要作用。
二、女性主義翻譯理論
傳統翻譯理論中以“忠實”為翻譯的最高標準,也就是我們所說的翻譯的首要原則,要做到信。但是女性譯者卻表現出強烈的反對態度,她們反對絕對忠實的原則,認為應該為原文的翻譯注入新的、能夠體現原文的元素,而不僅僅是對原文的忠實。因此,從某種意義上來說,她們希望在充分理解原文的基礎上,從女性的角度、把握女性意識,對原文進行創造和再創造,也即是從運用新的理論來指導自己新的翻譯實踐。
三、文本分析
“Upon my word, Sir,” Elizabeth said, “your hope is rather an impossible one after my declaration… I am absolutely serious in my refusal一You could not make me happy, and I am convinced that I am the last woman in the world who would make you so, Nay, were your friend Lady Catherine to acknowledge me, I am persuaded she would find me in every respect ill qualified for your wife.”
(雷):“講實話,先生,”伊麗莎白說道“你還抱什么期待,我已經明確拒絕你了?!沂呛車烂C地表達我的拒絕。我深信你不可能使我快樂,而我也不可能是使你感到快樂的女人。而且,如果你的朋友凱瑟琳夫人知道我的話,她一定會認為我在各方面都不適合成為你的太太。
(李)“你這人真夠特別的,閣下,”伊麗莎白驚奇地說“我已經明確表達了我的態度,你還如此奇怪地抱著希望?!沂呛苷J真地表達拒絕你的態度。我深信你不可能使我快樂,而我也不可能是使你快樂的女人。對了,如果你的朋友凱瑟琳夫人認識我的話,我深信她也會感覺,我無論在哪一方面都沒有資格做你的太太。
通過對照分析,我們能夠發現兩位譯者都把原文的意思表達出來了,但是區別在于誰更接近原作者想要表達的意識形態和價值觀?!皅ualified”雷譯為適合,而李則譯為“有資格”。
在原著中,在作者的筆下伊麗莎白是一位擁有獨立思想和獨特人格魅力的女性,因此她可能不會用帶有貶損意味的話語去表達自己。因此,經過分析,我們可以明顯感受到女性譯者雷立美更接近原著作者的所想表達的女性主義意識形態。
And you should regard it into serious consideration that despite you are manifold attractions, which doesnt means that you can make sure that another off of marriage may ever be proposed. Your portion is really so small that it is likely that it will undo all the effects of your adorable and impressive qualifications.
(雷)你應該考慮權衡一下:盡管你處處長得迷人,可這并不能保證,你還能在得到另外一個人的求婚。屬于你的那份財產實在少得可憐,以至于把你所具有的可愛討喜和令人欽佩的品質全都抵消。
(李)請你仔細想想,盡管你有許多迷人之處,但這并不等于說以后還會有人來向你提親。你的嫁妝實在太寒酸,這完全可能將你的美貌和其他值得稱贊的資格一筆勾銷。
總體而言,這兩個版本也都將原文的意思表達出來了,區別就在于譯文的選詞。在用詞方面,“so small”雷翻譯為實在少得可憐,表現出一種女性應有的同情心;而李則翻譯為太寒酸,表現出一種歧視的情感。通過對比,我們能明顯感受到雷更接近簡奧斯汀的女性意識,也是對自己女性主義意識的體現;而李的翻譯讓人明顯感覺到一種性別歧視的成分。
四、結語
總之,在翻譯女性主義文學作品中,如果譯者能夠善于從女性主義的角度,把握女性主義文學作品中所體現的主流意識形態和價值觀念,就能更契合女性主義文學原著作者想要向讀者傳達的思想觀念。女性譯者雷立美運用女性主義理論指導自己的翻譯實踐,有效地傳達了原著的女性思想,也是自己女性意識的生動體現。
參考文獻:
[1]雷立美.傲慢與偏見[M].北京:燕山出版社,2003.250-263.
[2]李繼宏.傲慢與偏見[M].天津:天津人民出版社,2016.283-294.
[3]簡.奧斯汀.傲慢與偏見[M].上海:中國紡織出版社,2016.262-278.
[4]王璐子.基于女性主義翻譯理論視角下的《魔沼》兩個漢譯本對比研究[D].北京外國語大學,2013.