999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文門戶網(wǎng)站翻譯原則研究

2018-10-23 11:19:14覃潘燕
廣西教育·C版 2018年8期

【摘 要】本文論述我國英文門戶網(wǎng)站翻譯原則,針對(duì)英文門戶網(wǎng)站的翻譯總體需求、翻譯內(nèi)容需求、翻譯用戶需求、翻譯技術(shù)需求等,提出在英文門戶網(wǎng)站翻譯中要有效應(yīng)用“信達(dá)雅”翻譯原則,科學(xué)使用“功能對(duì)等”翻譯原則,準(zhǔn)確適用“語言經(jīng)濟(jì)性”翻譯原則。

【關(guān)鍵詞】英文門戶網(wǎng)站 翻譯原則 翻譯需求

【中圖分類號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

【文章編號(hào)】0450-9889(2018)08C-0137-03

目前,我國英文門戶網(wǎng)站在開展翻譯工作時(shí),往往會(huì)遵循不同的翻譯理論,通過翻譯理論的適用,確定英文門戶網(wǎng)站使用的翻譯形式,從而完成翻譯工作的準(zhǔn)備程序,接著進(jìn)入翻譯工作的具體步驟,直至完成整個(gè)過程的翻譯工作。然而在我國英文門戶網(wǎng)站適用翻譯理論的過程中,對(duì)于翻譯原則的關(guān)注與研究較為薄弱,未注意到翻譯理論與翻譯原則的對(duì)應(yīng)性,造成翻譯理論的適用與翻譯原則遵守的矛盾,進(jìn)而致使翻譯工作困難重重??梢姡覈⑽拈T戶網(wǎng)站在根據(jù)網(wǎng)站特色確定翻譯理論后,需要選擇適合的翻譯原則,只有合適的翻譯原則才能指導(dǎo)具體的翻譯工作。同時(shí),為了推進(jìn)我國英文門戶網(wǎng)站翻譯工作的有序進(jìn)行,我們也能感受到我國英文門戶網(wǎng)站翻譯原則研究的必要性與緊迫性。

一、英文門戶網(wǎng)站概述

英文門戶網(wǎng)站有廣義與狹義之分,廣義的英文門戶網(wǎng)站即指充分依托信息管理平臺(tái),有效地將數(shù)據(jù)信息資源、應(yīng)用系統(tǒng)以及互聯(lián)網(wǎng)信息資源融合于一體,并通過英文語言形式,借助一致的用戶界面?zhèn)鬏斢谟脩?,進(jìn)而建立信息發(fā)布者與用戶的信息交流一系列過程所有媒介的總稱。狹義的英文門戶網(wǎng)站即指利用英文語言形式,向目標(biāo)用戶傳遞不同類別綜合性網(wǎng)絡(luò)信息及服務(wù)的應(yīng)用媒介系統(tǒng)。目前,世界上以雅虎及谷歌兩大英文門戶網(wǎng)站實(shí)力較為雄厚,我國較為著名的英文門戶網(wǎng)站包括搜狐、新浪、騰訊以及網(wǎng)易,這四大英文門戶網(wǎng)站在我國影響力較為深遠(yuǎn),除此之外,人民網(wǎng)、新華網(wǎng)以及百度等英文門戶網(wǎng)站也具有較大的影響力。我國英文門戶網(wǎng)站作為對(duì)外經(jīng)濟(jì)、政治與社會(huì)文化的交流窗口,其成為連接中外各項(xiàng)活動(dòng)的有效紐帶,帶動(dòng)我國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展,提升我國政治活動(dòng)交流的效果,促進(jìn)我國社會(huì)文化的對(duì)外宣傳,從而有效地提升我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展效率與國際社會(huì)影響力。

二、英文門戶網(wǎng)站的語言特點(diǎn)

(一)英文門戶網(wǎng)站的語言較為平實(shí)。我國中文網(wǎng)站以及傳統(tǒng)英文交流媒介在進(jìn)行新聞、廣告以及企業(yè)產(chǎn)品宣傳時(shí),往往語言過于拘謹(jǐn)嚴(yán)肅,較為注重信息的單方傳輸,接受者只能單純處于接受信息狀態(tài),因而顯現(xiàn)的較為被動(dòng),缺乏必要的信息交流。我國英文門戶網(wǎng)站打破了傳統(tǒng)英文交流媒介的禁錮,能夠充分結(jié)合英文門戶網(wǎng)站以及目標(biāo)用戶的特點(diǎn),在語言組織及表達(dá)方面,選用較為平實(shí)的詞匯及短語進(jìn)行信息的闡述,我國諸多英文門戶網(wǎng)站在翻譯工作中經(jīng)常選擇應(yīng)用口語化的通俗語言,用以拉近與目標(biāo)用戶的距離,使得英文門戶網(wǎng)站的對(duì)外目標(biāo)用戶能夠感受到網(wǎng)站的親切性,進(jìn)而激發(fā)目標(biāo)用戶對(duì)于網(wǎng)站的關(guān)注,提升網(wǎng)站的使用率,實(shí)現(xiàn)我國英文門戶網(wǎng)站的運(yùn)營目的。

(二)英文門戶網(wǎng)站的語言較為幽默。我國英文門戶網(wǎng)站在語言組織上,注重調(diào)研了解目標(biāo)用戶的使用語言特點(diǎn)及要求,重視分析目標(biāo)用戶的風(fēng)俗文化、宗教文化以及地域文化,充分凸顯英文語言表達(dá)中的幽默成分。我國英文門戶網(wǎng)站在翻譯工作中,經(jīng)常選用含蓄委婉的英文短語及詞匯,讓英文門戶網(wǎng)站的語言散發(fā)出幽默詼諧的魅力,進(jìn)而達(dá)到吸引目標(biāo)用戶的目的,使得目標(biāo)用戶通過我國英文門戶網(wǎng)站的瀏覽使用,感受到網(wǎng)站給予的輕松舒適,讓目標(biāo)用戶通過網(wǎng)站瀏覽激發(fā)與網(wǎng)站所有者交流的欲望,從而增進(jìn)我國英文門戶網(wǎng)站與目標(biāo)用戶的了解、交流與合作,進(jìn)而推動(dòng)我國英文門戶網(wǎng)站的可持續(xù)性發(fā)展。

(三)英文門戶網(wǎng)站的語言較為簡潔。由于英文門戶網(wǎng)站版面的限制,故要求英文門戶網(wǎng)站所涉及的語言要盡可能簡潔明了,從而提升英文門戶網(wǎng)站版面的利用率。同時(shí),為了便于目標(biāo)用戶快速獲得需求信息,減輕目標(biāo)用戶的瀏覽視覺疲勞,故需要科學(xué)有效地進(jìn)行英文門戶網(wǎng)站語言信息的優(yōu)化整合,英文門戶網(wǎng)站的翻譯者需要全面把握譯文句式結(jié)構(gòu),要適當(dāng)簡化語句,運(yùn)用科學(xué)規(guī)范地方法進(jìn)行語句的濃縮,如利用分詞短語形式代替從句應(yīng)用以及使用縮略詞代替目標(biāo)長詞等情形,由此實(shí)現(xiàn)精簡英文句式的目的??梢姡覈⑽拈T戶網(wǎng)站的語言還凸顯出簡潔性特點(diǎn)。

三、英文門戶網(wǎng)站的翻譯需求

(一)翻譯總體需求。針對(duì)我國英文門戶網(wǎng)站的運(yùn)行現(xiàn)狀,其涉及政治、經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)文化生活等眾多領(lǐng)域,用戶可以通過我國英文門戶網(wǎng)站發(fā)揮新聞閱覽、產(chǎn)品購銷、網(wǎng)絡(luò)交友、視頻信息分享等諸多功能。對(duì)于交流類英文門戶網(wǎng)站,其通過選擇適宜的翻譯形式,結(jié)合英文交流的特點(diǎn)及技巧,注重凸顯譯文的吸引力、表現(xiàn)力與渲染力,重視譯文與圖片的有效結(jié)合,進(jìn)而滿足對(duì)外目標(biāo)用戶對(duì)于本類英文門戶網(wǎng)站的使用需求。針對(duì)政府英文門戶網(wǎng)站,其作為對(duì)外政治交流的重要窗口,要重視網(wǎng)站對(duì)于我國政治優(yōu)越性新聞及政策的宣傳力度,要選擇適宜的官方語言進(jìn)行網(wǎng)站相關(guān)要聞的翻譯,充分分析總結(jié)出對(duì)外用戶感興趣的中國政治新聞?wù)撸⒁庾g文的規(guī)范性與趣味性的結(jié)合,由此實(shí)現(xiàn)政府英文門戶網(wǎng)站的運(yùn)行目標(biāo)。關(guān)于企業(yè)英文門戶網(wǎng)站,其需要關(guān)注目標(biāo)用戶對(duì)于產(chǎn)品信息的好惡,選擇用戶興趣高的翻譯信息,將這些信息放置于顯眼處,一般為網(wǎng)頁中間,并配以相關(guān)的圖片及數(shù)據(jù),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)企業(yè)英文門戶網(wǎng)站的翻譯需求。其他英文門戶網(wǎng)站,需要結(jié)合網(wǎng)站特點(diǎn),進(jìn)行譯文形式的合理選擇,遵循可行的翻譯原則,科學(xué)全面地進(jìn)行網(wǎng)站翻譯及譯文的整合布局,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)英文門戶網(wǎng)站的穩(wěn)健發(fā)展。

(二)翻譯內(nèi)容需求。我國英文門戶網(wǎng)站具備政治經(jīng)濟(jì)信息宣傳以及吸引用戶投資等功能,因而英文門戶網(wǎng)站尤為關(guān)注翻譯內(nèi)容的宣傳效果,以及翻譯內(nèi)容的吸引能力。要提升我國英文門戶網(wǎng)站的宣傳吸引功能,則需要立足于我國英文門戶網(wǎng)站的翻譯現(xiàn)狀,完善網(wǎng)站翻譯中凸顯的問題,對(duì)于網(wǎng)站翻譯要做到高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求,要選擇規(guī)范準(zhǔn)確的英文短語及句式,做到譯文表達(dá)準(zhǔn)確清楚,內(nèi)容難易把握到位,注重翻譯技巧的應(yīng)用與創(chuàng)新,關(guān)注譯文版面位置的編排,進(jìn)而確保我國英文門戶網(wǎng)站翻譯工作的有序開展。

(三)翻譯用戶需求。我國英文門戶網(wǎng)站要實(shí)現(xiàn)持續(xù)健康發(fā)展,則需要重視網(wǎng)站目標(biāo)用戶的研究分析,要以英文門戶網(wǎng)站目標(biāo)用戶的需求為抓手,進(jìn)行網(wǎng)站翻譯工作的準(zhǔn)備及開展。對(duì)于我國英文門戶網(wǎng)站的目標(biāo)用戶主要以外國用戶為主,也包括少數(shù)外籍華人與本國人,由于通過英文門戶網(wǎng)站進(jìn)行彼此交流合作,因而需要進(jìn)行細(xì)致入微的了解,故英文門戶網(wǎng)站需要收集大量目標(biāo)用戶的習(xí)慣、風(fēng)俗、性格以及能力等信息,積極進(jìn)行分析把握,總結(jié)出全面的目標(biāo)用戶需求信息,依托需求信息指導(dǎo)英文門戶網(wǎng)站的翻譯工作,從而保證我國英文門戶網(wǎng)站翻譯工作的穩(wěn)健推進(jìn)。

(四)翻譯技術(shù)需求。對(duì)于我國英文門戶網(wǎng)站翻譯技術(shù)方面,不僅需要翻譯人員擁有較高的英語翻譯水平,還需要翻譯人員具備較高的網(wǎng)絡(luò)信息處理技術(shù);不僅要求翻譯人員能夠翻譯出網(wǎng)頁內(nèi)容,還需要翻譯人員掌握網(wǎng)站所涉及領(lǐng)域的相關(guān)情況,以便于更好地進(jìn)行網(wǎng)站版面設(shè)計(jì)布局??梢?,在我國英文門戶網(wǎng)站聘用翻譯人員時(shí),需要進(jìn)行綜合考察,制定嚴(yán)格科學(xué)的招聘方案,嚴(yán)格進(jìn)行招聘人員的把關(guān),定期針對(duì)翻譯人員開展培訓(xùn)及考核,從而不斷提升翻譯人員的翻譯及其他綜合能力,進(jìn)而滿足我國英文門戶網(wǎng)站的翻譯技術(shù)需求。

四、英文門戶網(wǎng)站翻譯原則應(yīng)用策略

(一)有效應(yīng)用“信達(dá)雅”翻譯原則。“信達(dá)雅”翻譯原則是英文門戶網(wǎng)站翻譯工作中經(jīng)常遵循的原則,翻譯者在英文門戶網(wǎng)站翻譯應(yīng)用過程中可以有效對(duì)其進(jìn)行應(yīng)用。

對(duì)于“信達(dá)雅”原則中的“信”,即表示為翻譯時(shí)要遵循忠實(shí)原則,在譯文整體把握上,翻譯者要確保翻譯內(nèi)容的真實(shí)準(zhǔn)確,不能出現(xiàn)翻譯遺漏以及翻譯錯(cuò)誤等現(xiàn)象,翻譯者對(duì)于翻譯中把握不準(zhǔn)的內(nèi)容,需要先進(jìn)行查實(shí),然而根據(jù)具體情況進(jìn)行下一步翻譯,翻譯者必須保持譯文與原文意思的一致性。在用詞方面,盡量使用常見的短語及詞匯,對(duì)于縮略語以及專業(yè)術(shù)語的使用要結(jié)合英文門戶網(wǎng)站的類型進(jìn)行選擇適用,切忌思慮不全而隨意使用,對(duì)于部分信息翻譯力求做到嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,避免因?yàn)樵~匯與短語的選擇,造成語句的歧義,使得網(wǎng)站用戶對(duì)網(wǎng)站產(chǎn)生不信任的情緒,從而影響我國英文門戶網(wǎng)站翻譯工作的進(jìn)行。

針對(duì)“信達(dá)雅”原則中的“達(dá)”,即為通達(dá)、通順、順暢之意。表示我國英文門戶網(wǎng)站翻譯的內(nèi)容,在確保與原文內(nèi)容保持一致性的基礎(chǔ)上,翻譯內(nèi)容還需要做到順暢簡單,讓普通的目標(biāo)用戶能夠很輕松獲知譯文的重點(diǎn),以及譯文想要傳達(dá)的信息要點(diǎn),故我國英文門戶網(wǎng)站的翻譯者進(jìn)行翻譯時(shí),要做到譯文的反復(fù)梳理,要做到語句銜接自然,閱讀流暢,進(jìn)而提升我國英文門戶網(wǎng)站翻譯內(nèi)容閱讀的認(rèn)可度。

關(guān)于“信達(dá)雅”原則中的“雅”,即為雅致、典雅。表示我國英文門戶網(wǎng)站翻譯的內(nèi)容要有文采,要充分表現(xiàn)出語言的文字底蘊(yùn)以及優(yōu)美的意境,讓目標(biāo)用戶能夠通過網(wǎng)站的瀏覽感受到獨(dú)有的文化氣息,為目標(biāo)用戶帶來心靈深處的觸動(dòng)與沖擊,激發(fā)目標(biāo)用戶對(duì)于英文門戶網(wǎng)站的喜愛,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)我國英文門戶網(wǎng)站對(duì)于中文交流合作的利導(dǎo)效能。

(二)科學(xué)使用“功能對(duì)等”翻譯原則?!肮δ軐?duì)等”翻譯原則是西方翻譯學(xué)家奈達(dá)提出的,其著重強(qiáng)調(diào)譯文語言接受者接受信息的反應(yīng)與源語言信息接受者信息反應(yīng)的對(duì)等統(tǒng)一。我國英文門戶網(wǎng)站的翻譯工作在遵循“功能對(duì)等”翻譯原則時(shí),需要充分理解掌握網(wǎng)站原文作者準(zhǔn)備向目標(biāo)用戶傳達(dá)的信息,并分析總結(jié)出中文網(wǎng)站信息用戶對(duì)于信息的欣賞理解方式,要全面進(jìn)行譯文的組織規(guī)劃,保證譯文目標(biāo)用戶的欣賞理解與原網(wǎng)站信息用戶的欣賞理解趨于一致。“功能對(duì)等”翻譯原則在應(yīng)用過程中,需要運(yùn)用適宜的翻譯形式,靈活進(jìn)行譯文的處理,讓譯文自然流暢地表達(dá)原網(wǎng)站內(nèi)容的感情與意思,進(jìn)而做到最大限度尊重原文,要做到語言翻譯的字面、形式以及表達(dá)意愿等方面與原文一致。在“功能對(duì)等”翻譯原則的實(shí)際應(yīng)用中,對(duì)于第一類詞的翻譯較為容易,由于第一類詞受到文化、經(jīng)濟(jì)以及政治差異影響較小,翻譯形式較為簡單固定,只需要遵照英文對(duì)應(yīng)翻譯即可,當(dāng)然在英語翻譯中如果遇到一詞多義現(xiàn)象,需要綜合進(jìn)行理解,進(jìn)而選擇最為貼近原文的詞匯。針對(duì)第二類詞的翻譯較為困難,該類詞匯受到中外文化、風(fēng)俗以及地域差異的影響較大,因而在此類詞匯翻譯中,需要結(jié)合影響因素,進(jìn)行詞匯的靈活轉(zhuǎn)化,以防出現(xiàn)不必要的誤解。關(guān)于第三類詞的翻譯必須處理好形式與功能的對(duì)等關(guān)系,重視“功能對(duì)等”翻譯原則核心的把握,做到立足原文,可以適當(dāng)變換翻譯形式,進(jìn)而得到用戶的認(rèn)可。可見,“功能對(duì)等”翻譯原則未要譯文與原文保持語言形式的統(tǒng)一性,其要求譯文能夠通過選擇的語言形式直接發(fā)揮其功能,即全面正確地表達(dá)出原文的信息。

(三)準(zhǔn)確適用“語言經(jīng)濟(jì)性”翻譯原則。“語言經(jīng)濟(jì)性”翻譯原則,即指人們在語言交際準(zhǔn)備過程中,有意識(shí)或無意識(shí)針對(duì)語言活動(dòng)進(jìn)行綜合經(jīng)濟(jì)情況的評(píng)估,并結(jié)合評(píng)估結(jié)果安排語言交際活動(dòng)?!罢Z言交際”翻譯原則注重?zé)o效信息的刪減,重視重要信息的呈現(xiàn),因而保證語言經(jīng)濟(jì)性的實(shí)現(xiàn)。我國英文門戶網(wǎng)站翻譯工作在適用“語言經(jīng)濟(jì)性”翻譯原則時(shí),要充分關(guān)注網(wǎng)站與用戶的需求關(guān)系,要做到平衡網(wǎng)站與用戶的語言需求,要運(yùn)用多種調(diào)研手段獲知用戶的需求情況,在確保翻譯語言準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,重視網(wǎng)站信息投入量的把控。在英文門戶網(wǎng)站譯文傳遞效率方面,翻譯者需要采取有效的策略,運(yùn)用適當(dāng)?shù)男问?,盡可能做到譯文語言的簡明扼要、準(zhǔn)確清晰,杜絕譯文出現(xiàn)生澀難懂的情形。同時(shí),我國英文門戶網(wǎng)站針對(duì)語言翻譯需要做到緊跟時(shí)代步伐,及時(shí)進(jìn)行創(chuàng)新,拋棄陳舊原則以及理念,有效結(jié)合英文門戶網(wǎng)站發(fā)展?fàn)顟B(tài)及特點(diǎn),適時(shí)進(jìn)行“語言經(jīng)濟(jì)性”翻譯原則的健全完善,從而有效發(fā)揮(下轉(zhuǎn)第149頁)(上接第138頁)“語言經(jīng)濟(jì)性”翻譯原則的實(shí)效性。

總之,我國英文門戶網(wǎng)站要實(shí)現(xiàn)穩(wěn)健發(fā)展,其翻譯工作不容忽視。要有序開展翻譯工作,除了需要選擇適宜的翻譯理論進(jìn)行引領(lǐng),同時(shí)需要以相應(yīng)的翻譯原則為指導(dǎo),只有選擇與翻譯理論對(duì)應(yīng)的翻譯原則,才能保障我國英文門戶網(wǎng)站翻譯工作的有效開展??梢姡覈⑽拈T戶網(wǎng)站翻譯原則的選擇應(yīng)用至關(guān)重要,我們需要深入研究英文門戶網(wǎng)站翻譯原則,并總結(jié)出利導(dǎo)我國英文門戶網(wǎng)站翻譯工作順利開展的翻譯原則。

【參考文獻(xiàn)】

[1]包桂影.商務(wù)英語翻譯過程中遵循的原則[J].河北企業(yè),2007(9)

[2]蘇慰凰.商務(wù)英語新聞翻譯的文體原則[J].商場現(xiàn)代化,2012(11)

[3]周政權(quán).論廣告翻譯的原則[J].大連教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3)

[4]韓笑.生態(tài)翻譯視角下河南省旅游景區(qū)英文網(wǎng)站翻譯研究[J].科教文匯旬刊,2012(26)

[5]周朝偉,孫迎春.解讀不同翻譯研究領(lǐng)域的“忠實(shí)性原則”[J].語言與翻譯(漢文版),2012(1)

【基金項(xiàng)目】2016年度廣西中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“基于跨文化交際理論的英文門戶網(wǎng)站翻譯研究”(KY2016YB769)

【作者簡介】覃潘燕(1982— ),女,廣西宜州人,學(xué)士,柳州城市職業(yè)學(xué)院講師,研究方向:英語教學(xué)與研究。

(責(zé)編 盧 雯)

主站蜘蛛池模板: 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 国产高清在线观看| 欧美精品高清| 五月综合色婷婷| 一级在线毛片| 欧美午夜在线播放| 男女性色大片免费网站| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 久久亚洲高清国产| 视频国产精品丝袜第一页| 色综合天天视频在线观看| 欧美激情视频二区| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 伊人福利视频| 青青青亚洲精品国产| 欧美国产日韩另类| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲aaa视频| 91色国产在线| 亚洲视频免费在线看| 欧美区一区| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 亚洲综合久久成人AV| 中国国产A一级毛片| 欧美在线一二区| 欧美成人免费| 国产精品hd在线播放| 三上悠亚精品二区在线观看| 久热中文字幕在线观看| 精品久久久久成人码免费动漫| 成人亚洲天堂| 无码又爽又刺激的高潮视频| 国产亚洲精品自在久久不卡| 夜夜操狠狠操| 国产综合精品日本亚洲777| 亚洲一级毛片在线播放| 伊人久热这里只有精品视频99| 久久精品无码一区二区日韩免费| 97国产在线视频| 亚洲日韩每日更新| 精品无码一区二区三区电影| 视频在线观看一区二区| 四虎综合网| 免费人成在线观看成人片| 亚洲国产成熟视频在线多多| 午夜不卡福利| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 一级一级一片免费| 国内精自线i品一区202| 国产成人91精品免费网址在线| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 午夜综合网| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 久久a毛片| 日韩在线成年视频人网站观看| 国产欧美日韩91| 午夜激情婷婷| 亚洲性影院| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 视频二区中文无码| 久久a级片| 国产精品久久精品| 欧美综合中文字幕久久| 欧美翘臀一区二区三区| 亚洲色图欧美在线| 97在线碰| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产综合精品一区二区| 大陆国产精品视频| 在线五月婷婷| 婷婷六月激情综合一区| a级免费视频| 国产一区三区二区中文在线| 欧美精品v欧洲精品| 日本人妻丰满熟妇区| 国产成人在线小视频| www.99精品视频在线播放| 色欲色欲久久综合网| 真实国产乱子伦视频| 黄色国产在线| 国产一区自拍视频| 国产欧美精品专区一区二区|