葛慧玲
摘 要: 教材是教師組織課堂活動的主要依據,也是學生學習的主要內容。絕大部分高校二外日語教學都采用的是《新版中日交流標準日本語初級》上、下冊這套教材。《新標日》初級教材的編寫質量直接影響高校二外日語的教學水平。本文就《新標日》教材進行分析,提出觀點,認為其在以下三個方面《新標日》的編寫有待改進:(1)單詞表中單詞注音形式不科學,(2)忽略語篇的學習,(3)課后練習題型設置不合理,反復練習、有意義的基本練習、活用形的變形等機械性的基本練習占據主導地位,有意義的基本練習和應用練習嚴重不足。
關鍵詞: 教材分析 新版標準中日交流標準日本語 課后練習設計
近年來我國高校二外日語教育發(fā)展迅速,學生已達到相當的規(guī)模。如何讓學生在有限時間內有效利用教材,提高二外日語學習者的語言能力,更好地應對考研日語、日本語能力等級考試等考試內容,更好地培養(yǎng)聽、說、讀、寫等日語交際能力,已成為二外日語教學中非常重要的課題。
高校二外日語的教學通常只發(fā)放一本日語教材,并以教材為全部教學內容。教材是教師組織課堂活動的主要依據,也是學生學習的主要內容。絕大部分高校二外日語教學采用的都是《新版中日交流標準日本語初級》上、下冊(以下簡稱《新標日》)這套教材。一定程度上,《新標日》初級教材的編寫質量直接影響高校二外日語教學水平。
本文擬以高校二外日語教材《新標日》為考察對象,分析該教材的優(yōu)、缺點,特別提出可以改進和完善的地方,和諸多從事二外日語教學的日語教師進行探討。
一、教材概要
《新版中日交流標準日本語初級》上、下冊是1988年出版的《中日交流標準日本語初級》上、下冊的修訂本,是由人民教育出版社與日本光村圖書出版株式會社通力合作、精心編寫的一套日語教材。舊版《標日》發(fā)行量超過500萬冊,《新標日》更勝前者,成為中國最暢銷的日語學習教材。《新標日》的編寫與舊版相比,在內容、場景和人物設定方面作了調整,初級上冊的場景設在日本,下冊場景設置在中國。這些調整是編者考慮到中國學習者的需要,既注重提供應有的語言知識,加深學習者對日本文化、社會背景的理解,又順應了“中國文化走出去”的國家戰(zhàn)略,讓學習者在與日本人交流時,具備用日語介紹中國社會、文化的能力。
《新標日》初級上、下冊各設6個“基本單元”,每個單元由4課構成,上冊還設有“入門單元”。學完《新標日》初級上冊,相當于日本語能力等級考試N5水平,學完初級下冊相當于N4水平。
二、教材分析
《新標日》語法講解詳細,會話場景設定真實、自然,每課有大量的分類詞語,每個單元末也設置“詞語之源”補充講解大量單詞。可以說詞匯的系統(tǒng)、全面是《新標日》的一大特點,但《新標日》的編排也有一些不容忽視的缺陷。
1.單詞表中單詞注音形式不科學
在《新標日》中新學單詞假名與日漢字是分開標準的,讀音在前,日漢字在后。日語受到漢語的影響,日語中大量使用日漢字,全部日漢字達到上萬之多。1981年10月日本政府公布了“常用漢字表”列入1946個漢字。每個漢字一般都有兩種讀音,“音讀”和“訓讀”。音讀“是模仿日漢字從中國傳入時的讀音,根據日漢字傳入的時代和來源地不同,音讀又可以分為吳音、漢音和唐音。比較漢化的詞匯多為音讀”。訓讀是“按照日本固有的讀音來發(fā)音,因此日本固有詞匯大都按照訓讀發(fā)音”。對于初學者而言,《新標日》中日語單詞的記憶是一個難點,一是《新標日》單詞數量的確大,入門階段便需要學習和記憶大量單詞。筆者認為第二個重要原因是《新標日》單詞表中單詞的出現形式:都是按照假名讀音在前,對應的日漢字在后的順序編排的。對于學習者而言,這種編排順序磨滅了日語讀音和日漢字的天然聯系。如果采用日漢字在下,假名讀音標注于日漢字之上的這種方法標注,學習者能夠更清楚明了地理解日語的“音讀”和“訓讀”,并記憶單個日漢字的讀音,順利遷移到其他單詞上去。例如:“社會”,這是一個“音讀”的詞匯,如果上下標注成“”,當學生看到“社會”這個詞時,自然能夠脫口而出“”這個讀音。從中我們可以看出,只要稍微改變編排的順序,體現出日漢字和假名讀音的內在聯系,將死記硬背變成理解性記憶,就將大幅度強化學習記憶單詞的效果。但《新標日》多年來一版再版多次修訂,卻從未改變單詞的編排順序,不得不說是一大遺憾。
2.忽略語篇的學習
《新標日》課文分為“基本課文”和“應用課文”兩個部分,兩部分除了“基本課文”一開頭用句子的形式呈現當課重點句型之外,其余部分都以對話形式呈現。初級上、下冊均是如此,只是隨著所學內容的加深,對話中句子的難度有所增加,但始終未能在課文當中加入整篇文章。
在外語學習的初級階段,使用孤立的句子或短對話能突出重點句型,降低學習難度,做到循序漸進、由易至難。但隨著學習的深入,缺少成段、成篇的句群接觸和文章訓練,會給學習者造成很大的困擾,在句與句之間或段落的承接關系方面產生學習困難,影響其閱讀理解、寫作、翻譯等方面的能力。此外,語言的美往往蘊含在成篇的文章當中,如果缺少成段、成篇的優(yōu)美文章的賞析,只有句型的語法學習往往會使學習者覺得枯燥難以堅持,即便堅持學完也不能培養(yǎng)良好的篇章理解能力。
此外,《新標日》“語法解釋”中的例句存在脫離語境、解說混亂、學生難以理解等問題。《新標日》初級上冊第99頁:在講到“授受關系”時書上這樣寫道:“另外,當第三人稱的其中之一是說話人的親戚時,按說話人的立場處理。”接下來舉了兩個例句。
“弟は小野さんに花をあげました。”
“母は長島さんにワインをあげました。”
編者想表達的意思應該是:日本人的“內”、“外”意識很重,在外人面前提到自己的親屬時,不用敬稱,要把自己的親屬當成內部的人,使用自謙的稱呼。筆者認為,如果編者將“按照說話人的立場處理”換成“日本人內、外意識”的講解,那么既能引入文化知識,更便于學生理解。
《新標日》初級上冊第101頁,“表達及詞語講解”第3點:
“さっき”和“たった今”的講解中明確講到,說話人如果覺得離現在非常近時用“たった今”(剛剛),稍前一點則要用“さっき”(剛才)。然而例句中只給出一句:“李さんはたった今帰りましたよ。”(小李剛剛回去)。沒有上下文語境,僅憑中文譯句還是無法看出兩個詞語的區(qū)別。此處如果加入語境描述性的句子,那么對于學習者來講是否更易于理解呢?
《新標日》初級下冊第25頁,“語法解釋”第1點:
“日本へ行く時、たくさんお土産を買いました。(去日本的時候,買了很多禮物。)”
“日本へ行った時、たくさんお土産を買いました。(去了日本的時候,買了很多禮物。)”
在筆者幾年日語教學生涯中,學生學到這項內容的時候,普遍表示難以理解這兩個句子的區(qū)別。其主要問題在于,例句后面的中文譯句不夠準確。第一個句子的準確意思應該為:“去日本之前,買了很多禮物。”第二個句子的準確意思應該為:“到日本之后,買了很多禮物。”如果這樣翻譯自然就能把兩個句型區(qū)別開來,不會造成學習者的理解困難。
3.課后練習題型設置不合理
練習分為基本練習和應用練習,其中基本練習再具體劃分為機械性練習和具有意義的練習兩種。機械性練習是由教師主導,將學習內容用口頭或書面的方式,進行反復練習、代入練習、替換練習和擴大練習等練習方式,以此掌握所學句型的正確接續(xù)及其用法。
《新標日》初級上、下冊練習分為了練習Ⅰ和練習Ⅱ。據筆者統(tǒng)計,練習項目共有13種形式。練習Ⅰ基本都是為了打好基礎而仿照例句進行的替換練習,練習Ⅱ是基于練習Ⅰ而進行的聽解、填空、翻譯等應用練習。
筆者認為,教材的練習項目按照大類,可以分為發(fā)音練習、文字詞匯練習、語法句型練習、閱讀理解練習、聽力練習、任務型練習這六大類。按照上述題型分類將《新標日》課后練習再分類,可以得到以下表格:
從上述表格的統(tǒng)計可知,《新標日》練習設計的突出問題在于,反復練習、有意義的基本練習、活用形的變形等機械性的基本練習占據主導地位,有意義的基本練習和應用練習嚴重不足。而且練習Ⅱ中的句子、單詞甚至翻譯練習大多為課文的原句,對于學習者語言知識的鞏固和運用未起到應有的作用。語言的最終目的是培養(yǎng)學習者的交流能力,讓學習者試著表達自己想要表達的內容,把培養(yǎng)學習者交流能力的口語和作文題型編入練習,這一點至關重要。從上述統(tǒng)計中還可以看出,《新標日》初級上、下冊雖說是面對初學者的教材,但沒有設計發(fā)音訓練的相關練習題型。而且《新標日》的練習項目主要集中在語法、句型的練習,而在語法、句型的練習當中,機械性的“替換練習”題目數量最多。據筆者統(tǒng)計,每課的替換練習平均超過全部練習題數量的三分之一。與此相對,學習者參加的各類型日語考試考題中重點考察的日漢字的讀音、根據假名寫日漢字、閱讀理解等基礎練習題型卻一題未涉及。
一本教材大部分練習都是模仿練習、反復練習等機械性練習,對學習者而言學習就會變得單調,就會降低學習者的學習意愿。在練習題型設計上,如果能加入一些發(fā)音練習、文字詞匯練習、閱讀理解練習,那么培養(yǎng)學習者的日語綜合能力,練習的效果會更加顯著。此外,設計一些“小組活動”將學習者今后在工作和生活中的場景,就近設定為學習者熟悉的場景和狀況,使用當課學習的單詞、語法句型進行任務演示也是不錯的嘗試。《新標日》是一個單元圍繞一個話題展開故事的。應用文的主要內容是圍繞“李秀麗”、“小野綠”、“森健太郎”這三個人物所發(fā)生的故事進行敘述的。課后練習如果能增加與應用課文相關聯的類似故事作為小組活動的素材,對于學習者來講應當達到增加學習趣味、鞏固所學知識、增強運用能力的多重目的。
三、結語
為了提高高校二外日語教學水平,進一步完善二外日語教材是很必要的。本文就《新標日》初級上、下冊這套教材在單詞、語法句型及課后練習等方面的不足進行了分析,并提出了建議,希望能給教材編寫者提供一些參考。
參考文獻:
[1]新版中日交流標準日本語(初級上、下冊)[M].北京:人民教育出版社,2008.
[2]劉粉麗.跨文化交際與日語教材編制[J].課程·教材·教法,2007(3).
[3]黃薇.日語教材“二次開發(fā)“的重要價值和意義ー以三所大學日語教材為例[J].教育文化論壇,2014(4).
[4]國際交流基金.教材開発[M].ひつじ書房,2008.
[5]課程教學要求研訂組.大學日語第二外語課程教學要求[S].北京:高等教育出版社,2005.
[6]張玉蘭.關于二外日語教學的思考[J].新西部,2010.
[7]王婷.非専攻日本語教育用教科書の練習に関する考察[M].ひつじ書房,2012(5).