【摘要】科技時代的到來,智能化產品層出不窮,在英語翻譯領域,機器翻譯的出現也成功的引起了人們的注意,引發了大學英語教育者的思考。在這種新形勢下,大學英語教學該怎樣面對新出現的機器翻譯呢?或者說大學英語教育所培養出來的人才該怎樣利用機器翻譯來促進自身的成長呢?本文主要對機器翻譯進行了簡單的介紹,并指出了機器翻譯中存在的幾種問題,再對目前大學英語的教學現狀進行了探討,提出了機器翻譯對大學生英語學習的益處和弊端,最后合理化的給出相應的應對之策。
【關鍵詞】機器翻譯;大學英語教學
【作者簡介】徐承生(1964.10-),男,教授,山東淄博人,山東藝術學院公共課教學部,大學英語教學與研究。
經濟全球化的趨勢下,國家在想要提高其競爭力時,需要與世界上的其他國家進行良好的溝通交流,所以對高素質英語翻譯人才的培養便顯得迫在眉睫。高校本就是為祖國培養優質人才的基地,所以在大學中的英語教學變得重要起來。一方面是為了滿足社會對高素質英語翻譯人才的需求,另一方面是為了增強學生在英語方面的能力,讓學生能更好的適應這個社會。在這兩種趨勢下,大學生在英語方面的學習確實需要學校多加關注。在這個科技信息化的社會,眾多智能化的產品讓生活學習都變得很方便,在大學英語的學習中,機器翻譯便發揮出很大的作用。
一、機器翻譯概述
機器翻譯是一種綜合利用計算機技術和人工智能技術的新興技術,發展態勢良好。它最早其實是由法國的一位科學家提出的,它是科技時代中的智能化產品,在一定程度上能給人們的生活帶來方便,幫助人們跨越語言障礙,能比較簡易的實現交流。
1.機器翻譯的原理和方法?,F代的機器翻譯是建立在語料庫基礎上的,可以是文學文本也可以是非文學文本。目前,用戶所使用的機器翻譯工具大多是有道翻譯、雅虎翻譯、谷歌翻譯和微軟翻譯這幾種。機器翻譯的原理其實就是需要用戶從整個語料庫中篩選出與需要翻譯的句子類似的例句,再把源語言轉化為目的語。一般而言,有以下的幾種翻譯方法:基于統計的翻譯法、基于記憶的翻譯法、基于規則的翻譯法和基于神經網絡的翻譯法。這幾種翻譯方法都算是比較成熟的了,但是也還是存在著不同的問題,在很多時候還需要用戶根據具體的需要翻譯的話語來篩選使用一種或者是幾種翻譯方法,共同進行翻譯。
2.機器翻譯存在的問題。雖然現在的科技已經很發達了,各種智能產品也層出不窮,但是我們也都知道,很多技術都還是不完善的,只能說是在一定程度上帶給人們便利。而機器翻譯系統確實是幫助人們以一種比較簡單的方式打破了語言不通的障礙,實現更好的交流,但是在使用過程中也經常會出現一些問題,反而對人們的生活造成了困擾。筆者對這些問題進行了簡單的歸納,主要是以下的幾種:(1)語義層面:因為英語和漢語是屬于不同的語系的,在傳統的表達方式中,漢語注重的是意境,英語則更加注重形合,在漢語翻譯至英語的過程中,因為漢語詞匯雖有較多含義但缺乏形式變化,在翻譯變成英語表達時,英語無法正確解讀含義,只能從詞形變化上翻譯,容易出現語義錯誤。(2)語法層面:英語注重語法,時態的不同在動詞等上面都會體現出來,而漢語卻沒有這個特點,機器翻譯過程中因難以辨析詞義,容易造成語序失調、時態錯誤等。(3)篇章層面:機器翻譯無法感知文化、歷史和社會背景,在對語段進行翻譯時采用直譯的方式將詞匯翻譯過來而沒有考慮到整篇文章的連貫和通順。
二、目前大學英語教學現狀
語言所擁有的魅力,想來每個人都應該感受過,不只是因為中華文化的博大精深才造就的漢語的魅力,而是說漢語的魅力也是中華博大精深文化的一部分。其實不只是漢語擁有無窮的藝術魅力,其他任何一種語言都是一種藝術,所以在進行學習時,若想真正的掌握不是易事。
大學生雖然從小學開始學習英語,可能已經有接近10年的學習歷史了,但是即使是有初中和高中的系統學習作為基礎,在進入大學后所進行的英語學習還是讓其無所適從。當前我國的大學生對大學英語的學習持著一種怎樣的態度呢?首先是學習時間上,大學自由解放的生活讓很多學生都無法把控好自己的時間,在進行英語部分的學習的時間更是少之又少。其次是學生對大學英語學習效果大都不是很滿意。因為在大學中學生的自由時間較多,而這對大學生的學習主動性和自覺性形成了挑戰。不懂得如何分配時間,不懂的如何進行自主學習,方方面面的原因,導致大學生的英語教學很受挫敗。雖然科技的發展讓很多機器翻譯軟件面世,大學生工業充分利用這些智能化產品,但是機器翻譯軟件所存在的局限性反而將大學生的英語翻譯繞進了一些誤區中,對其學習效果是不利的。
三、機器翻譯對大學英語教學的利弊
目前,很多的機器翻譯軟件因為其方便快捷的特性而備受大學生的喜愛,在進行相關內容的查找學習時,利用機器翻譯軟件可謂是省時省力。但是因為方方面面的原因,機器翻譯軟件難以完全滿足大學英語的教學需求,也難以滿足大學生的英語學習需求。
1.機器翻譯有利于大學英語教學。目前市場上的各種機器翻譯軟件的功能大都涵蓋了查詞、差句、背單詞、全文翻譯、單詞發音、延伸拓展等功能,能比較好的滿足學生的需求,學生能利用機器翻譯軟件進行自主學習。在幫助大學生迅速找到陌生的單詞,并進行了相關延伸,幫助學生理解單詞、短語、句子等,節省了大量查找詞典和資料的時間,確實具有很大的優勢。此外,機器翻譯軟件所具有的一個重要優勢就是免費,對于經濟未獨立的大學生來說,機器翻譯軟件上提供的免費幫助具有很大的實用性。
機器翻譯軟件在大學英語學習活動中主要是用在查單詞上,當然也有用其進行句子翻譯,幫助理解復雜句子的情形,還有用其翻譯文章和網頁,通過這種途徑來提升自己的翻譯和閱讀速度。學生通過自主學習的方式提前預習或者是課后復習了相關知識點,這其實是有利于英語的課堂教學的。當前機器翻譯軟件隨著社會的信息化越來越成為大學生英語學習的重要輔助工具,并對大學生的英語學習有著積極的輔助和促進作用。
2.機器翻譯對大學英語教學的弊端。機器翻譯軟件雖然在省時省力方面給了大學生有益的幫助,但是因為其自身的某些局限性導致其對學生的學習也產生了一些危害。機器翻譯軟件所能翻譯的單詞、句子等都是帶有局限性的,因為機器翻譯本身無法綜合、歸納理解自然語言中的詞法、句法、語義、意境等,所以在翻譯時往往采用的是簡單式的直譯,在翻譯上的層次較淺。也容易犯一些語法上面的錯誤,但是學生過于信賴可能就依照這個進行學習,將學生引向錯誤的道路,也加大了實踐中英語教學的難度。
此外,在大學英語的教學中融入機器翻譯,可能會使大學生貪圖走捷徑而不積累掌握基本的單詞、短語和句子。
四、機器翻譯對大學英語教學的啟示
機器翻譯對大學生進行英語學習確實提供了不少的幫助,但是其自身的局限讓大學生難以充分提高自身的英語能力,但是通過機器翻譯的這些弊端,我們能夠受到相應的啟發,從大學英語的課堂教學中與機器翻譯的局限性“和解”,幫助大學生最大程度的提升自身的英語技能。
1.少詞現象。就如前文所講,漢語注重意境、英語注重形式,在進行翻譯時這兩點就需要注意,也就是說在翻譯時漢語要注重形合,而英語則注重意合。因為機器翻譯中常常會出現少詞或者是漏詞的現象,學生在不知不覺中就進行了學習,在自己進行翻譯時也很有可能會出現這樣的情況。學生在自己進行翻譯時就會忘記句子的完整性,所以教師在英語教學中要向學生強調,英語中無論是怎樣的句式都需要盡可能的保證句子結構的完整性。
2.詞義判斷。漢語和英語有一點相似就是都具有一詞多義的現象,雖然有時候無法實現對等,但是在進行翻譯時還是需要根據具體的語境選擇合適的詞語來進行翻譯的,盡量忠實于原來的語境,而機器翻譯在這個方面確實做到的比較差,因為機器翻譯沒有人的思維感應能力,只是嚴格按照相關程序進行翻譯。所以在英語的教學中可以讓學生注意收集歸納相關的近義詞,有目的性的進行積累,把握詞語在不同的語境下的不同意思。
3.語序錯亂。如果學生掌握的語法功底較差的情況下,沒有系統的掌握英語語法的情況下,學生在使用機器翻譯時可能就會被機器翻譯誤導。因為機器翻譯會出現逐字逐詞翻譯的錯誤,將句子的字詞單個單個的從左往右列出來,就像是單詞串,沒有語法邏輯,難以讓人理解想要表達的含義。在課堂教學中需要充分強調這種問題,不能只是為了翻譯而翻譯,最重要的是要掌握系統的語法、語境,在最大限度內忠實原文。
五、小結
機器翻譯有利有弊,不能只看到優勢而過度依賴,也不能只看到其弊端而一味遠離,科技總是在不斷進步的,即使當前的機器翻譯還存在很多問題,但是未來這些問題都會解決的。當前可以利用英語教學,讓教師注意通過一些教學策略去改變學生過度依賴機器翻譯的情形,改變學生向機器翻譯學習錯誤方法,充分發揮出機器翻譯的優勢。
參考文獻:
[1]高海波.機器翻譯在大學英語精讀課堂教學中的應用研究[J].黑河學院學報,2018,9(04):120-121.
[2]岳延紅.大學英語翻譯素質教育改革研究與實踐[J].當代教育論壇(下半月刊),2009(05):110-111.
[3]何武,潘學權.機器翻譯對翻譯教學的促進[J].重慶工學院學報, 2004(06):153-155.
[4]崔林艷.機器翻譯軟件對大學生英語學習的利與弊[J].海外英語, 2011(04):103-104.