李欣
摘 要:通常在法語詩歌翻譯中,因為原詩的語言語法和文化背景不同,還有一些表達上的限制等問題,往往翻譯的時候都會遵循一些方法和規(guī)律。
關鍵詞:法語詩歌 翻譯 語境因素 可實踐性方法
要想用優(yōu)美的語言文字將法文詩歌原文意思翻譯是很困難的,翻譯法文詩歌至今都存在這很大局限性,法文詩歌的韻律、節(jié)奏、意境、情感等等方面都與中華文化存在很大的差異性。
1準確把握法語詩歌創(chuàng)作語境
語境是詩歌語篇形成的一個前提,語境能奠定一篇詩歌,詩歌能營造一種語境。法語詩歌翻譯容易遇到困難,要想有效的解決這些困難障礙,首先要把握法語詩歌創(chuàng)作的情景。準確認知詩歌作者的情感語境和寫作風格,這樣有利于翻譯者解決詩歌的感情意境和詩歌的節(jié)奏韻律等。了解詩歌作者創(chuàng)作的時代背景、社會情景,便于翻譯者把握詩歌的社會意義及發(fā)展階段。
1.1把握法文詩歌的文化社會語境
每一首詩,每一個詩歌作者都是在特定的社會文化環(huán)境產生的。每一首詩歌都在特定的文化環(huán)境中起著一定的交際作用,身處當時社會文化背景的人們最能看出詩歌交際的目的。世界上有眾多國家,國家與國家之間的文化存在著差異性,這種差異性能使國家間的人們互不理解,也能使人們溝通交流出現(xiàn)困難。這種文化背景不同,文化知識不同是文化翻譯者翻譯文章所面臨的最大問題。在法語詩歌翻譯過程中,翻譯者一定不能不重視詩歌創(chuàng)作時代、社會情景和文化背景,社會情景和創(chuàng)作時代能幫助翻譯者參透詩歌的當時時代語境,對文化背景的了解能幫助翻譯者增加對詩歌翻譯的操作性。要翻譯法文詩歌,不單單是靠翻譯者自身深厚的語言功底和熟練地語言技巧,這更多要求的是翻譯者對兩種文化的深度理解和體會。詩歌翻譯之所以被認為是困難的,不是因為語言韻律的問題,詩歌翻譯最重要的是要將詩歌內在的文化精髓翻譯出來,脫離詩歌的創(chuàng)作文化背景,字面翻譯詩歌,是體會不出原詩的作者情感和文化內涵的。文化的共性使文化產生交流,但是每種文化的個性又使文化之間產生距離。例如維庸的《遺言》,譯文節(jié)選如下:
我的歲月在漂泊中消逝......我在不怕誰將我糾纏,因為一切都歸結于死亡。和藹的放蕩之輩今在何方?往日我曾將他們追隨,他們口若懸河,縱情歌唱,他們的言行是那么富于趣味!他們全都與世長辭,誰也不再在這人間逗留,但愿上帝將幸運者拯救!
對于這首西方文化的詩歌,從字面意思我們只能獲得一點點信息,若是對西方歷史文化熟知的讀者就能很好的體會到作者的思想情感和詩歌中的意蘊。翻譯者在不了解詩歌文化語境是不可能將體會得到詩歌的情感,也無法翻譯出優(yōu)秀的詩歌作品。對于這種詩歌翻譯障礙,翻譯者往往會在書頁下進行注解來解決,但是不能完全解決所有翻譯障礙。
1.2了解詩歌作者的情感語境
完成一首詩歌作品,作者都是奠定了一定的情感和經歷的,翻譯者在翻譯法語詩歌的時候,一定要深入了解詩歌作者的情感經歷和作者的內心世界,了解作者創(chuàng)作時的情感變化,使譯文反映出原文的情感語境,發(fā)揮出與原文相同的交際作用。翻譯者只有對原文作者的各種感情經歷有所了解,才能詠其所詠之物,抒其所抒之情,言其所言之志。中國和法國兩個國家都有自己特有的文化風格,法國詩歌作者的情感肯定與中國人有所區(qū)別。例如雨果的《出海人之歌》,譯文如下:
出海人之歌(布列塔尼民歌) 別了,祖國!波濤洶涌磅礴。別了,祖國!碧海藍天!......
不了解雨果的情感背景的人,看到這首詩會以為是游人歌頌祖國的簡單寓意而已。雨果在戰(zhàn)亂的時代,被迫遠離自己的家鄉(xiāng)和祖國,在一種無奈的情緒下寫下了這首詩。翻譯者只有在了解作者的情感語境,才能參透詩歌的內在情感。
1.3把握詩歌創(chuàng)作者的寫作風格
詩歌翻譯者要成功的翻譯一首詩歌,使詩歌歷經時光也依然保持原詩的靈魂,再現(xiàn)作者的寫作風格。詩歌作者都有自己獨特的寫作風格,詩人在作品中留下自己的風格情感,便會讓讀者對詩人留下一種獨特的印象。要想準確的翻譯出原詩作者的寫作風格,翻譯者需要不斷研讀創(chuàng)作者的詩篇,了解到作者的寫作風格,并在翻譯中及時總結翻譯特有的規(guī)律和方法,日積月累的堅持,總會掌握作者的寫作風格,翻譯出來的詩歌作品也會更貼合原詩風格。
2可實踐的法語詩歌翻譯方法
法語和漢語這兩種詩學語言在音節(jié)、韻律、句法等詩學上都有很多的不同點,以至于詩歌翻譯者在翻譯的時候會遇到很多的翻譯障礙。翻譯者要在準確認知詩歌的創(chuàng)作語境的基礎上,站在詩歌創(chuàng)作者的角度翻譯。法語和漢語文化的巨大差異性,不能保證譯文和原詩完全相等,但經翻譯者之手也會與原詩有著異曲同工之妙。翻譯法語詩歌不能拘泥死板,硬套照搬,要靈活運用語言表達方式。曾有筆者提出過得情望言、對號入座、古體新詩、音律再現(xiàn)的法語詩歌翻譯實踐方法。得情望言是指在深刻體會法語詩歌的情感后,雖不能一字一句翻譯出原詩的情感,但是用其他詞句代替也能將原詩的意蘊表達。對號入座是指翻譯法文詩歌,不能否定逐字翻譯的方法,在不破壞有的詩歌的節(jié)奏下,逐字翻譯也能較好的體現(xiàn)出詩歌的特色。古語新詩的翻譯方法是指在翻譯法文詩歌時遇到格律不相吻合,將原詩的步數(shù)轉變,在不改變原詩意蘊的基礎上用中國詩歌的形式表達出來。法語詩歌具有很強的音樂性,在翻譯時以固定的字數(shù),音韻和原詩相同,讓原詩在變了一種語言過后依舊能展示其獨特的音韻意境,這就是音韻再現(xiàn)。
3結語
翻譯法文詩歌一定要沖破傳統(tǒng)的翻譯束縛,靈活運用語言表達。在了解原詩作者的各種背景和寫作風格語境之后,翻譯者才能還原作者的詩篇原意,翻譯出有靈魂的法語詩篇。
參考文獻:
[1] 呂培林.淺議法語詩歌翻譯的障礙[J].大學教育,2015(24):161-162.
[2] 段貝.法語詩歌翻譯的語境因素以及可實踐性的翻譯方法[J].廣東技術師范學院學報,2016,31(08):93-96+139-140.
[3] 王克菲.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,2015