楊敏
引言
現(xiàn)如今,在我國內(nèi)地開設(shè)葡語專業(yè)的高校中,各院校都將翻譯課程都作為葡語教學(xué)的重要內(nèi)容之一,是高年級學(xué)生的重點學(xué)習(xí)課程。 多年來,各個高校在翻譯課程的教學(xué)上都積累了一定的經(jīng)驗,且不同高校的翻譯教學(xué)各自有其特點。翻譯課程本身要求學(xué)生具備一定的葡語基礎(chǔ)和中文基礎(chǔ),鍛煉其語境理解和文字轉(zhuǎn)換能力,一些題材的翻譯練習(xí)還要求學(xué)生具備對某領(lǐng)域范圍的基礎(chǔ)常識了解和當(dāng)今社會時局發(fā)展變化的關(guān)注。當(dāng)今隨著一帶一路倡議的發(fā)起,中國與葡萄牙、巴西、安哥拉等葡語國家聯(lián)系日益密切,我國對葡語翻譯人才的需求逐漸擴大, 因此翻譯課程在高年級課程中的重要性可見一斑,與此相對應(yīng)的教學(xué)策略顯得尤為重要。
翻譯課程的分類及其材料來源。
目前,就現(xiàn)在高校里開設(shè)的翻譯課程來說,一般本科葡語教學(xué)針對大三、大四的專業(yè)學(xué)生開設(shè),也就是翻譯課程屬于高年級課程學(xué)習(xí)范疇。這不僅與翻譯課程本身對學(xué)生語言能力基礎(chǔ)的要求有關(guān),也符合外語學(xué)習(xí)發(fā)展的規(guī)律。一般情況下,翻譯課程分為筆譯與口譯兩類。筆者所分析的課程教學(xué)策略主要以筆譯課程為主。
葡語翻譯教學(xué)除了使用俞翔2011年外語教學(xué)與研究出版社出版的《葡漢翻譯理論與實踐》外,各個高校大多使用自編教材,很多高校的高年級翻譯課程以文章題材為分類,將翻譯課程分為文學(xué)類翻譯、信息技術(shù)類翻譯、新聞時政類翻譯、應(yīng)用文類翻譯等幾個大部分,分別訓(xùn)練學(xué)生對不同文章類型的翻譯能力。而一些高校主要按照形式分為葡翻中、中翻葡進(jìn)行分類,只針對新聞時政的文章對學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練。其他類型的翻譯以理解為主。兩種分類方式各有千秋。第一種可以在學(xué)習(xí)過程中針對不同類型的文章感受翻譯時所需要注意的特點,其文章按照類型翻譯有各自需要注意的特點,學(xué)生對翻譯的整體類型有了大的把握,能涉及的范圍廣。第二種方式則專門針對新聞時事類進(jìn)行訓(xùn)練,這種安排事實上對學(xué)生新聞類翻譯能力的專項訓(xùn)練使得學(xué)生在該領(lǐng)域翻譯技巧有所提高,雖然不能涉及較大的廣度,但有一定的實用性。很多公司招聘的翻譯題目也以該類為準(zhǔn)。而筆者在兩年的翻譯教學(xué)過程中,以第二種類型為基礎(chǔ)進(jìn)行教學(xué)。
翻譯課程教學(xué)策略
(一)材料篩選
筆者以自身翻譯課程教學(xué)為例,對翻譯課程教學(xué)法進(jìn)行探討。就時事新聞累的文章而言,選擇材料一定要注重其時效性。這也是翻譯課程在教學(xué)過程中的一個難點,由于其時效性,翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容是不斷發(fā)展變換的,其內(nèi)容必須緊密聯(lián)系社會時局發(fā)展變化,否則就缺失了對該類文章翻譯的意義所在。在確定時效性后,根據(jù)學(xué)生課程進(jìn)行的程度與班級大體的語言掌握程度,來選擇文章的翻譯難度。就一學(xué)期的課程而言,應(yīng)該是由中翻葡漸漸過渡到葡翻中,文章則是由易到難,以求一個學(xué)期的翻譯課程結(jié)束后,從翻譯質(zhì)量和難度把控上,學(xué)生應(yīng)該有由量變積累到質(zhì)變飛躍的過程。
另外,翻譯教學(xué)最重要的一點是布置學(xué)生多翻譯多練習(xí),只有在不停的練習(xí)過程中,翻譯能力才可以真正得到提高。
(二)翻譯課程前期教學(xué)內(nèi)容
按照課堂安排,翻譯課程的前幾節(jié)課需要對翻譯理論對學(xué)生進(jìn)行大體的講解。除過現(xiàn)行的幾個重要學(xué)派,可以通過不同的翻譯家理論入手對同一個句子進(jìn)行不同類型的翻譯。在翻譯過程中根據(jù)理論的側(cè)重點不同讓學(xué)生體會翻譯結(jié)果的多樣性。最后以中國翻譯理論為結(jié)點,面對不同的理論和理論指導(dǎo)下的翻譯結(jié)果,建議學(xué)生在翻譯中需要注意和側(cè)重的地方,求同存異,以重實踐為主。
之后再選擇好第一篇翻譯文章之后就可以在課堂上帶領(lǐng)學(xué)生一起逐句翻譯,遇到長難句劃分句子范圍。在學(xué)生有異議的地方組織討論,鼓勵學(xué)生有自己的翻譯見解和方式。在教授過程中滲透理論的指導(dǎo),讓學(xué)生在實踐中體味翻譯理論的真實
意義。
(三)翻譯課程主要內(nèi)容以作業(yè)布置
在理論的學(xué)習(xí)后,就開始進(jìn)入翻譯課程的重要部分。筆者通過實踐,發(fā)現(xiàn)翻譯課程如果只在課堂上指導(dǎo)學(xué)生翻譯,不僅會浪費時間,翻譯效果又不顯著。后來通過課前布置作業(yè)的方式使得翻譯課程的進(jìn)行更為有效率。
筆者認(rèn)為,課前選擇下節(jié)課要講的翻譯文章,教師課前對文章的時事背景、文章內(nèi)容相關(guān)聯(lián)的各領(lǐng)域常識進(jìn)行搜集。而后在理解透徹的基礎(chǔ)上自己翻譯好,記錄翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的學(xué)生可能出現(xiàn)的問題。整個過程是備課的重要工作,而后布置給學(xué)生,要求學(xué)生在翻譯的過程中記錄自己不理解或者有疑問的部分。將文章自己翻譯好,或者以小組為單位翻譯同一篇文章,作為作業(yè),翻譯課前交給教師。教師在看過學(xué)生的翻譯作業(yè)后,發(fā)現(xiàn)普遍問題和典型性問題。第二節(jié)課進(jìn)行講解和討論。除過解決問題外,還要講發(fā)現(xiàn)的翻譯比較好的文章或者句子挑出進(jìn)行表揚。對大家容易出現(xiàn)的問題進(jìn)行統(tǒng)一歸類總結(jié)。
通過該方式,不僅可以保證學(xué)生的翻譯訓(xùn)練,課堂效率也大大提高,在實踐的基礎(chǔ)上使得學(xué)生在翻譯課堂上學(xué)到更多的技巧。
(四)翻譯課程的技巧
翻譯的過程實際上要求學(xué)生的多項能力相結(jié)合,所以有時翻譯課堂的緊張度和任務(wù)度的密集會讓學(xué)生有一定的壓力。為了讓學(xué)生愛上翻譯課程,在翻譯課堂的參與度和興趣有所提高,翻譯課程有一些小技巧可供大家參考。
首先對于文章背景知識的介紹和討論可以提高學(xué)生的興趣,有關(guān)時事政治類的葡語文章基本和中國與葡語國家交往有關(guān),而該類文章一般都與學(xué)生就業(yè)息息相關(guān)。此時一旦文章涉及的背景和知識與學(xué)生未來就業(yè)相關(guān)時,學(xué)生都會有較強的參與性。除此之外,對于作業(yè)中正例和反例的翻譯案例分析(對于反例教師可以不點名作者,只做呈現(xiàn))。因為這些案例都來自學(xué)生自身,所以學(xué)生會集中注意力理解案例的分析過程,吸取經(jīng)驗。最后,對優(yōu)秀翻譯篇目作者的點名,記入平時成績的做法也有利于鼓勵學(xué)生翻譯的熱情。
結(jié)語
翻譯課程教學(xué)策略在各個高校的實施過程中不斷完善,筆者以實踐積累為基礎(chǔ),對翻譯課程教學(xué)策略進(jìn)行反思,提供的一點見解,為大家參考。
參考文獻(xiàn):
[1] 俞翔,《葡漢翻譯理論與實踐》2011年外語教學(xué)與研究出版社出版
[2] 任珊珊,《葡語作為外語的聽力教學(xué)法探討》, 《現(xiàn)代交際》 2016年5月,總第432期
[3] 侯婷婷,《西班牙語翻譯教學(xué)改革的探索》,《新校園:上旬刊》 2016年1月。