摘要:隨著全球經濟一體化進程的加快及中俄戰略協作伙伴關系的深化,兩國的經貿活動日益頻繁,這就使得經貿俄語翻譯者的社會需求量大增。雖然經貿俄語概念寬泛、文體形式多樣、內容繁雜,所承擔的語體功能因具體語境和文體而異。本文就如何了解經貿俄語的語言特點及語體功能,翻譯時遵循一定的原則,運用相應的策略,順利地進行漢俄兩種語言的轉換,使譯文準確忠實地體現出原文內涵的作以概述。
關鍵詞:經貿俄語;翻譯原則;翻譯策略
中圖分類號:648 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2018)22-0011-02
1.引言
隨著全球經濟一體化的加快及中俄戰略協作伙伴關系的深化,中俄貿易日益頻繁,社會對經貿俄語人才的需求越來越大。了解一定的國際貿易理論知識,具備較高的俄語水平和跨文化商務交際背景知識已成為經貿人員不可或缺的素質。經貿俄語涵蓋較廣,從國家的經濟政策、法律法規,到具體貿易實務中的信函、合同、單證等,隨處可見公文事務語體在經貿俄語中的體現。
2.經貿俄語的翻譯原則及策略
經貿俄語是一種實用性很強的功能語體,形式多樣,語言特色迥異,但其語體功能卻是一致的。由于其范圍廣、內容繁雜、形式多樣,給翻譯不同體例的經貿俄語文書帶來一定的困難。因而,本文在明確經貿俄語的特點及語體功能特點的基礎上,對經貿俄語在不同的語境中的功能變體進行分析,以探求其翻譯原則及策略。
2.1 翻譯原則。根據經貿俄語誠實性、明確性、簡要性和正式性的語體特點及功能,其翻譯原則可具體化為:忠實于原文;準確再現原文;表達簡潔明了;行文正式規范。
2.1.1 忠實性原則。“忠實”是要做到原語與譯語之間信息的等值。不苛求語法與句子結構的一致,旨在實現譯文與原文信息內涵的對等。
2.1.2 準確性原則。“準確”是指譯者在進行原語與譯語內容轉換過程中的概念表達要確切,選詞要準確,數量與單位要精確。
2.1.3 簡明性原則。商務俄語的應用文具有較強的針對性和目的性,皆在追求辦事上的高效率,這就要求語言的表達應當盡可能簡潔干練、清晰明確。特別是一些電文稿件更要體現出語言經濟、簡要,詞語的選擇應當以概括性較強的詞語為主,并多使用一些縮略語,爭取以最少的文字表達出最豐富和清晰的內容。在對電文稿件進行翻譯時應當注意以下事項:①文字應簡明扼要,不分段落;②在不引起誤解和歧義時可將連詞、代詞以及前置詞等省略掉;③不使用標點符號;④稿件內容開頭部分的靈界性稱呼以及結尾部分的敬詞省略掉。
2.1.4 正式性原則。“正式”是由其書卷語體的特點決定,因而譯文行文較為程式化,多使用中態詞匯、書卷語詞和較完整的句子結構。不宜使用口語、俚語、俗語、方言詞語、感情表現力色彩強的詞匯以及簡化結構句等,以保證譯文的正式規范。
2.2 翻譯策略。
2.2.1 大量閱讀范文并遵循經貿俄語的翻譯原則。眾所周知,通過閱讀能夠進一步拓寬譯者的視野,從而獲得大量豐富的知識。可以說閱讀的過程就是獲取信息和感受語言的過程,同時也是接受性技能訓練的過程,屬于經貿俄語翻譯的感性階段。大量閱讀經貿俄語范文還可以提高自身對范文的鑒賞能力,從中能夠吸收范文中大量的知識,從而掌握模仿使用一些常用詞匯、短語以及商務習慣用語等結構格式,并掌握經貿俄語的翻譯特點,養成良好的經貿俄語翻譯習慣,借此來提高譯者的翻譯水平。
2.2.2 注重文化差異,增強跨文化意識。在跨文化的商務活動中,中俄兩國國人的商業價值觀、消費心理、經營習慣、風俗禁忌有很大差異。翻譯時一定要考慮文化因素才能做到準確和忠實于原義,有利于確保溝通順暢。然而,有很多譯者在文化素養、興趣愛好以及理解水平等方面與原文作者不同,這樣難免會造成翻譯過程中導致內涵不同的情況發生,如漢語中的紅茶一詞譯成俄語是黑茶,由此不難看出翻譯與文化之間的聯系,若是譯者對這些文化了解的不夠,則無法準確表達出文中句子的含義。
2.2.3 增加經貿俄語相關專業知識。經貿俄語涉及諸多領域,要做好經貿俄語翻譯還須認真學習經濟學、保險學、國際貿易、國際匯兌、及國際商法等專業知識。以保證譯文中專有名詞和術語的正確與規范。
2.2.4 認真校對,確保翻譯質量。為了確保經貿俄語的翻譯質量,必須做好對譯文的審核及校對工作,這也是整個翻譯過程中不可或缺的環節之一。在翻譯前,要對原文體例及相關的經貿知識做好充分而又細致的準備,而審校譯文也是保證質量的關鍵。校改中應從譯文是否忠實于原文,行文是否流暢,語言是否規范,是否有誤譯、漏譯、歧譯,詞句是否得當等方面著手。同時在對初稿進行細致檢查和修改后,若是意思能夠完全表達并沒有語法上的錯誤,便可以定稿。
3.結束語
通過以上的論述我們可以發現,經貿俄語翻譯所涉及的領域及其廣泛,經貿翻譯工作者不僅要過語言關,還必須有比較全面的經貿知識,如商業,國際貿易,金融,保險等多方面的知識,掌握有關的專業術語。除此之外經貿俄語的文體形式多種多樣,如法律文體,理論文體,報刊文體,書信文體和廣告文體等,其語言特色迥然而異。經貿俄語的翻譯不單單是語言的轉換,也是文化信息的溝通與交流。因此要求我們在貿易實踐中,既要了解它的語體功能,又要關注漢俄兩種語言在表達方式上、認知習慣上的差別,同時還要具備與之相關的多門邊緣學科的專業知識,掌握最基本的經貿術語。只有這樣,我們才能更好地學習和掌握最新的經貿俄語知識,積累實踐經驗,嚴格遵循經貿俄語的翻譯原則,巧妙地運用經貿俄語的翻譯策略,圓滿完成經貿俄語的翻譯工作,為促進中俄兩國經貿活動的順利進行貢獻自己的一份力量。
參考文獻:
[1] 侯新伏,張春雨.商務俄語的特點及漢俄翻譯[J].北商場現代化,2008,(2).
[2] 金旭.外貿俄語的語體功能及翻譯淺議[J].吉林師范學院學報,1999,(3).
[3] 陸勇.經貿俄語淺談[J].上對外經濟貿易大學學報,1990,(6).
[4] 謝輝,韓曉剛.外貿俄語中常見的語言現象[J].黑龍江省教育學院學報,2002,(3).
[5] 吳軍,黃東晶.商務俄語初級教程[M].高等教育出版社,2009,12.
[6] 蔣中亮.經貿俄語[M].北京:人民教育出版社,2006,09.
[7] М.Н.Кожина.俄語功能修辭學[M].北京:外語教學與研究出版社,1982.
[8] 寧懷穎,李迎迎.中俄跨文化商務交際中的語用失誤及對策[J].西伯利亞研究,2011.3.
作者簡介:劉晶瑩,鄭州師范學院外國語學院,副教授。