999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談傳教士林樂知之西學(xué)翻譯

2018-11-06 10:45:08劉冬蕾
北方文學(xué) 2018年24期
關(guān)鍵詞:翻譯

劉冬蕾

摘要:林樂知,是繼傳教士傅蘭雅后的又一位對中國譯論做出貢獻的在華傳教士,于晚清之際踏入中國,憑借西學(xué)翻譯思想和特有策略使中國逐漸了解西方先進文化和思想。同時,這一舉措推動了晚清社會的變革、產(chǎn)生了深刻的影響。因此,研究西方在華傳教士之翻譯思想及策略時,林樂知是一個值得深入研究的傳教士譯家。

關(guān)鍵詞:美國傳教士;林樂知;翻譯

一、引言

從1829年美國在華的第一個傳教士裨治文到1949年美國傳教士司徒雷登從南京回國這百余年間,美國在華傳教士達(dá)3000人,專注于文字工作的美國在華傳教士沒有那么多。美國自由派傳教士林樂知憑借自身翻譯成就被后人所頌。特別是其西學(xué)譯著,因涉及范圍之廣,被后人稱其為“翻譯大雜家”。他主編的《萬國公報》,對外部來說,為近當(dāng)代研究西方傳教士的學(xué)者們提供了便利;對自身來說,《萬國公報》使他被人稱頌為“或許是最值得人們注意的傳教士編輯”。《萬國公報》不僅“啟蒙了中國知識分子們,并取代儒家思想中不完備和不合時宜的體系”。林樂知的西學(xué)翻譯思想為西方美國新教文化在華的傳播起到推波助瀾的作用。同時,在晚清動蕩之際,其翻譯思想使康有為、梁啟超等杰出變革人物受到了潛移默化的影響,這可謂是近代基督文化和漢傳統(tǒng)文化的火花碰撞。

林樂知翻譯生涯:

林樂知的翻譯活動概括為兩個階段。第一階段歷經(jīng)16年,即1867年到1883年。這期間林樂知為江南制造局翻譯館譯書便達(dá)13種。產(chǎn)生較為深刻影響的有梁啟超所著書《西學(xué)書目表》中的《列國歲政計要》、《東方交涉記》等。第二階段歷經(jīng)20年,即1887年到1907年。這期間林樂知為廣學(xué)會翻譯編譯書籍達(dá)10多種,像《文學(xué)興國策》、《中東戰(zhàn)紀(jì)本末》等。

論林樂知真正翻譯生涯是第二次去廣方言館做教習(xí)的時期,即1867年。林樂知被邀請前去江南制造局所籌建的翻譯館進行翻譯政史、科技等方面的書。正是翻譯館的存在為林樂知從事翻譯提供了舞臺,對他日后傳教法產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。除此,在華最大翻譯出版機構(gòu)廣學(xué)會(The Christian Literature Society of China)由英國傳教士韋廉臣所創(chuàng)辦,任林樂知為協(xié)理一職,并恢復(fù)出版林樂知所曾主編的《萬國公報》。這兩大舉措為林樂知再次從事西學(xué)翻譯搭建了橋梁,激發(fā)他對西學(xué)翻譯的進一步研究。

林樂知西學(xué)翻譯策略:

林樂知的西學(xué)翻譯策略可從兩個方面進行闡述:對譯名的處理和對原文的增刪處理。

第一個方面,由于中西方語言的不同文化的差異,林樂知在翻譯源文本時關(guān)注譯本可讀性和易懂性。例如,文學(xué)興國策的英文書名為Education in Japan,他將“Education”譯成“文學(xué)”是“文化教育”舊譯。通常,“Education”應(yīng)被譯為“教育”。“Education in Japan”譯為教育興國策。可將“教育”替換為“文學(xué)”是因為“教育”一詞還未出現(xiàn),“文學(xué)”一詞早已出現(xiàn)。其詞出自于孔子《論語.先進》,為孔門四科之一,指的是文章學(xué)問。然而,“文學(xué)”一詞的內(nèi)涵并不是儒家經(jīng)典中的文章學(xué)問的文學(xué),也不是普遍意義上的一切用文字書寫的書籍文獻文學(xué)。相反,“文學(xué)”一詞是其延伸意思:教育。因此,文學(xué)興國策譯名是林樂知采用意譯策略進行翻譯,沿用了孔子古語,用“寧可損詞害義,而不另起爐灶”一句對林樂知的翻譯進行評價再好不過。比如,在那個時期普遍存在一現(xiàn)象:人們把西方民主國家元首叫做國君、皇帝。對此,林樂知將皇帝、國王、總統(tǒng)進行區(qū)分,告誡人們不要將president等同于皇帝。但在《萬國公報》中,林樂知為使中國人盡可能無障礙閱讀,在翻譯president時按照符合中國人本身所固有的習(xí)慣和思維方式,將其翻譯成“皇帝”,結(jié)合了具體的時代文化背景進行翻譯。

第二個方面,林樂知在翻譯Education in Japan這部書時,并非是逐字將其進行翻譯,而是省譯,關(guān)于日本歷史的“緒言”進行了刪減。他翻譯此書的初衷是推動晚清的教育改革而非講述日本歷史,加上出于對中日兩國的關(guān)系問題上考慮。又比如,林樂知將附錄中的“美國教育史概略”譯成“美國興學(xué)成法”是他有意向中國宣傳引進的內(nèi)容,故進行刪減。

二、小結(jié)

研究林樂知的西學(xué)翻譯,可以了解晚清入華傳教士從事的事業(yè),助于了解這個群體在我國晚清社會轉(zhuǎn)型中產(chǎn)生的影響。分析林樂知西學(xué)翻譯,可了解對晚清中國社會的影響主要體現(xiàn)在思想文化方面。同時,翻譯這項學(xué)科改變了中國人舊思想體系、輸入西方先進思想,促進中西文化交流,深化了對入華傳教士西學(xué)翻譯認(rèn)知。

參考文獻:

[1]熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會[M].上海:上海人民出版社,1994:626.

[2]趙建民.森有禮的“Education in Japan”在中國的翻譯及其影響[J].貴州大學(xué)學(xué)報(社科版),2001(2).

[3]林樂知.文學(xué)興國策序[J].載《萬國公報》,1869,88.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 国产本道久久一区二区三区| 久久香蕉国产线看精品| 国产精品男人的天堂| 色成人综合| 国产麻豆另类AV| 22sihu国产精品视频影视资讯| 日韩在线观看网站| 精品乱码久久久久久久| 在线观看无码av免费不卡网站| 亚洲成人网在线播放| 国产白浆视频| 四虎精品黑人视频| 久久青草精品一区二区三区| 999国内精品视频免费| 国产一级精品毛片基地| 五月天久久婷婷| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产区网址| 亚洲日韩图片专区第1页| 成人福利视频网| 91国内视频在线观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 久久久久无码精品国产免费| 成人午夜视频网站| 久久精品一品道久久精品| 久久精品国产国语对白| 青青青伊人色综合久久| 国模极品一区二区三区| 久久精品视频一| 99九九成人免费视频精品 | 91丝袜在线观看| 日本免费新一区视频| 欧美在线精品一区二区三区| 高清不卡一区二区三区香蕉| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 欧美国产成人在线| 久久99国产视频| 亚洲妓女综合网995久久| 婷婷色狠狠干| 久久永久精品免费视频| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 色爽网免费视频| 91成人在线观看| 91av国产在线| 亚洲欧美成人在线视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产一级毛片yw| 欧美成人综合视频| 色香蕉网站| 日韩东京热无码人妻| 就去吻亚洲精品国产欧美| 全色黄大色大片免费久久老太| 久久国产香蕉| 免费国产黄线在线观看| 九九热精品视频在线| 久久毛片网| 无码日韩精品91超碰| 中字无码av在线电影| 国产人人乐人人爱| 婷婷久久综合九色综合88| 天堂成人在线| 99久久人妻精品免费二区| 香蕉色综合| 欧美激情视频一区二区三区免费| 亚洲成在线观看| 日本国产精品| 制服丝袜 91视频| 久草国产在线观看| 2021国产在线视频| 久久国产黑丝袜视频| 国产成人精品一区二区三在线观看| 99久久精品免费视频| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 亚洲Va中文字幕久久一区| 成人综合网址| 国产专区综合另类日韩一区| yjizz国产在线视频网| 亚洲精品在线影院| 98超碰在线观看| 精品国产美女福到在线不卡f| 毛片免费在线|