999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談傳教士林樂知之西學翻譯

2018-11-06 10:45:08劉冬蕾
北方文學 2018年24期
關(guān)鍵詞:翻譯

劉冬蕾

摘要:林樂知,是繼傳教士傅蘭雅后的又一位對中國譯論做出貢獻的在華傳教士,于晚清之際踏入中國,憑借西學翻譯思想和特有策略使中國逐漸了解西方先進文化和思想。同時,這一舉措推動了晚清社會的變革、產(chǎn)生了深刻的影響。因此,研究西方在華傳教士之翻譯思想及策略時,林樂知是一個值得深入研究的傳教士譯家。

關(guān)鍵詞:美國傳教士;林樂知;翻譯

一、引言

從1829年美國在華的第一個傳教士裨治文到1949年美國傳教士司徒雷登從南京回國這百余年間,美國在華傳教士達3000人,專注于文字工作的美國在華傳教士沒有那么多。美國自由派傳教士林樂知憑借自身翻譯成就被后人所頌。特別是其西學譯著,因涉及范圍之廣,被后人稱其為“翻譯大雜家”。他主編的《萬國公報》,對外部來說,為近當代研究西方傳教士的學者們提供了便利;對自身來說,《萬國公報》使他被人稱頌為“或許是最值得人們注意的傳教士編輯”。《萬國公報》不僅“啟蒙了中國知識分子們,并取代儒家思想中不完備和不合時宜的體系”。林樂知的西學翻譯思想為西方美國新教文化在華的傳播起到推波助瀾的作用。同時,在晚清動蕩之際,其翻譯思想使康有為、梁啟超等杰出變革人物受到了潛移默化的影響,這可謂是近代基督文化和漢傳統(tǒng)文化的火花碰撞。

林樂知翻譯生涯:

林樂知的翻譯活動概括為兩個階段。第一階段歷經(jīng)16年,即1867年到1883年。這期間林樂知為江南制造局翻譯館譯書便達13種。產(chǎn)生較為深刻影響的有梁啟超所著書《西學書目表》中的《列國歲政計要》、《東方交涉記》等。第二階段歷經(jīng)20年,即1887年到1907年。這期間林樂知為廣學會翻譯編譯書籍達10多種,像《文學興國策》、《中東戰(zhàn)紀本末》等。

論林樂知真正翻譯生涯是第二次去廣方言館做教習的時期,即1867年。林樂知被邀請前去江南制造局所籌建的翻譯館進行翻譯政史、科技等方面的書。正是翻譯館的存在為林樂知從事翻譯提供了舞臺,對他日后傳教法產(chǎn)生了深遠的影響。除此,在華最大翻譯出版機構(gòu)廣學會(The Christian Literature Society of China)由英國傳教士韋廉臣所創(chuàng)辦,任林樂知為協(xié)理一職,并恢復出版林樂知所曾主編的《萬國公報》。這兩大舉措為林樂知再次從事西學翻譯搭建了橋梁,激發(fā)他對西學翻譯的進一步研究。

林樂知西學翻譯策略:

林樂知的西學翻譯策略可從兩個方面進行闡述:對譯名的處理和對原文的增刪處理。

第一個方面,由于中西方語言的不同文化的差異,林樂知在翻譯源文本時關(guān)注譯本可讀性和易懂性。例如,文學興國策的英文書名為Education in Japan,他將“Education”譯成“文學”是“文化教育”舊譯。通常,“Education”應被譯為“教育”。“Education in Japan”譯為教育興國策。可將“教育”替換為“文學”是因為“教育”一詞還未出現(xiàn),“文學”一詞早已出現(xiàn)。其詞出自于孔子《論語.先進》,為孔門四科之一,指的是文章學問。然而,“文學”一詞的內(nèi)涵并不是儒家經(jīng)典中的文章學問的文學,也不是普遍意義上的一切用文字書寫的書籍文獻文學。相反,“文學”一詞是其延伸意思:教育。因此,文學興國策譯名是林樂知采用意譯策略進行翻譯,沿用了孔子古語,用“寧可損詞害義,而不另起爐灶”一句對林樂知的翻譯進行評價再好不過。比如,在那個時期普遍存在一現(xiàn)象:人們把西方民主國家元首叫做國君、皇帝。對此,林樂知將皇帝、國王、總統(tǒng)進行區(qū)分,告誡人們不要將president等同于皇帝。但在《萬國公報》中,林樂知為使中國人盡可能無障礙閱讀,在翻譯president時按照符合中國人本身所固有的習慣和思維方式,將其翻譯成“皇帝”,結(jié)合了具體的時代文化背景進行翻譯。

第二個方面,林樂知在翻譯Education in Japan這部書時,并非是逐字將其進行翻譯,而是省譯,關(guān)于日本歷史的“緒言”進行了刪減。他翻譯此書的初衷是推動晚清的教育改革而非講述日本歷史,加上出于對中日兩國的關(guān)系問題上考慮。又比如,林樂知將附錄中的“美國教育史概略”譯成“美國興學成法”是他有意向中國宣傳引進的內(nèi)容,故進行刪減。

二、小結(jié)

研究林樂知的西學翻譯,可以了解晚清入華傳教士從事的事業(yè),助于了解這個群體在我國晚清社會轉(zhuǎn)型中產(chǎn)生的影響。分析林樂知西學翻譯,可了解對晚清中國社會的影響主要體現(xiàn)在思想文化方面。同時,翻譯這項學科改變了中國人舊思想體系、輸入西方先進思想,促進中西文化交流,深化了對入華傳教士西學翻譯認知。

參考文獻:

[1]熊月之.西學東漸與晚清社會[M].上海:上海人民出版社,1994:626.

[2]趙建民.森有禮的“Education in Japan”在中國的翻譯及其影響[J].貴州大學學報(社科版),2001(2).

[3]林樂知.文學興國策序[J].載《萬國公報》,1869,88.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 中文字幕2区| 黄色a一级视频| 国产精女同一区二区三区久| 国产成人高清精品免费| 中国国产A一级毛片| 国产精品理论片| 国产一级毛片网站| 精品中文字幕一区在线| 99热这里只有精品免费| 亚洲欧美激情小说另类| 成人va亚洲va欧美天堂| 亚洲黄色激情网站| 欧美精品xx| 亚洲精品国产综合99| 久草热视频在线| 一本综合久久| 91精品国产91久久久久久三级| 真人免费一级毛片一区二区| 92午夜福利影院一区二区三区| 亚洲国模精品一区| 欧美区国产区| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产精品19p| 国产www网站| 国产乱子伦一区二区=| 久久国产热| 色综合狠狠操| 色老头综合网| 亚洲中文在线视频| 色首页AV在线| 国产二级毛片| 亚洲欧美不卡| 嫩草国产在线| 久久久久久久久亚洲精品| 美女被躁出白浆视频播放| 一级全黄毛片| 亚洲成a人片在线观看88| swag国产精品| 久久久久国产精品熟女影院| 欧美啪啪视频免码| 毛片免费在线视频| 日韩成人免费网站| 久久九九热视频| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 天堂成人av| 亚洲精品动漫在线观看| 成人日韩欧美| 亚洲免费毛片| 91在线视频福利| 91精品人妻互换| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 色综合中文综合网| 国产精品观看视频免费完整版| 国产毛片不卡| 自慰网址在线观看| 亚洲成a人片| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 天天综合色天天综合网| 中文字幕有乳无码| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 99在线国产| 国产一级做美女做受视频| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 免费av一区二区三区在线| 激情综合激情| 欧美成人精品在线| 8090成人午夜精品| 欧美a在线看| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 91精品国产91久无码网站| P尤物久久99国产综合精品| 亚洲精品欧美日本中文字幕 | 国产91丝袜在线播放动漫| 国产乱人伦AV在线A| 国产亚洲高清视频| 91口爆吞精国产对白第三集| 五月婷婷伊人网| 国产99视频在线| 福利姬国产精品一区在线| 中文天堂在线视频| 黄色国产在线| 宅男噜噜噜66国产在线观看|