——基于“中國盒子”構思的《荷馬史詩》(下)"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“中國風”影響下重塑的經典
——基于“中國盒子”構思的《荷馬史詩》(下)

2018-11-09 06:24:24山西林鵬英國諸玄識廣東董并生
名作欣賞 2018年31期

山西 林鵬 英國 諸玄識 廣東 董并生

浪漫主義運動制造“名著”

1.“西方古典著作”出于后人手筆

第一部英語詞典的編纂者約翰遜博士,稱贊蒲柏版《荷馬史詩》為“世界前所未見的高貴的詩譯作”。然而,這真是荷馬原創嗎?真是古希臘的故事嗎?

事實上,與其說是亞歷山大·蒲柏“翻譯”的《荷馬史詩》,不如說是他改寫的。美國杜克大學英語系教授華萊士說:“蒲柏改寫了他的歐洲前輩的書,例如,在‘翻譯’荷馬作品的時候,他改寫了它。”①所謂“翻譯”,就是用現代語言再生產出一部“宏偉、高貴與和諧”的《荷馬史詩》。②

需要進一步指出的是,與其說是蒲柏改寫了《荷馬史詩》,不如說是他發揮個人天賦,迎合時代品位,別出心裁地虛構出一部同名異質的新作。香農·法莉博士說,蒲柏翻譯的《荷馬史詩》與原來文本大相徑庭,而完全喪失原意。③

弗吉尼亞大學教授戴維·魯賓在其所著《翻譯策略》一書中,援引了兩位現代早期的歐洲學者的話:“原先的荷馬文體是膚淺的,無論如何達不到當代的措辭標準……在語調的統一上也有缺陷”;“荷馬作品是臃腫和粗俗,通常是荒謬的”。④

新版與舊作判若云泥:在情節上乃風馬牛不相及,在文采上是“陽春白雪”對“下里巴人”;這種情況類似于“莎士比亞”之搖身一變,定于一尊。伏爾泰評論:“中國戲劇勝過莎士比亞的‘魔鬼式的鬧劇’。”⑤(指1760年之前的莎劇——引者)

格拉賓說:“……歷史人物屢屢被篡改:先是被經典化,再是被神圣化……自然力也服務于神秘的人格化(指希臘神話——引者)。”⑥

2.低俗題材變為上乘“佳作”

我們原以為今天所見到的西方古典名著原本就是如此,陽春白雪,格調高雅,具有崇高的思想、文學境界,堪任人類前進道路的指路燈。然而,實際上并非如此,所謂的西方思想文學名著,實際上都是在中國風及其所推動的浪漫主義運動的時代(主要是在18世紀),用中國文化的雅言編造、改造而來。以前的西方文本粗糙、庸俗,充其量只能被當作加工的素材。

換句話說,所謂的荷馬、但丁、喬叟和莎士比亞等“名作”,在受到“中國風”影響下,被改造之前鮮有思想、文學價值。19世紀的英國作家赫茲利特(William Hazlitt, 1778—1830)對此并不諱言,但也巧妙地曲為回護。他這樣說道:“但丁與荷馬和莎士比亞的地位相當,都屬于粗陋的或原始的時代;這樣,詩人的創造性反而更容易被釋放。”⑧

17世紀的莎士比亞作品,雖然并不是他本人所寫,而且多次被他人重寫,但德萊頓(John Dryden,1631—1700)接手修改的時候,發現它依然是“一堆垃圾”⑨。

亞歷山大·蒲柏⑦

莎士比亞畢竟是舊時代的傳奇人物,因而他的名字具有“傳統意義”,可被當作文化品牌。克勞德·羅森主編的書所采用的標題是:《德萊頓、蒲柏、約翰遜、馬隆:偉大的“莎士比亞群”》。顧名思義,現代版莎士比亞是多次重大重寫的結果(……→德萊頓→蒲柏→約翰遜→馬隆=偉大的“莎士比亞”)。該書的簡介稱:“系統地介紹這樣一群人,他們對于莎士比亞在文化上被接受,發揮了最大的影響……評價亞歷山大·蒲柏、約翰·德萊頓、塞繆爾·約翰遜和埃德蒙·馬隆,在莎士比亞死后和他被接受上所做的貢獻。”⑩

《荷馬史詩》在蒲柏之前究竟是怎樣一副面目?

榮獲古根漢文學獎的戴維·魯賓所著《重寫策略》,稱“荷馬的世界是原始的、荒誕的”?。

英國古典學家弗雷德里克·帕利(Frederick Apthorp Paley, 1815—1888)概括舊版《荷馬史詩》是“野蠻、放蕩、原始和簡陋”?的。

芬蘭詩人斯蒙蘇里說:“在伏爾泰看來……《伊里亞特》反映了荷馬社會的原始價值,和那時候的粗鄙和粗俗的情感……伏爾泰是站在蒲柏和德·拉·莫特的現代主義傳統的立場上說這番話的,他們都認同《荷馬史詩》是原始性質的。”?〔引者按:法國文學家德·拉·莫特(Antoine Houdar de la Motte, 1672—1731),也是通過“翻譯”而重寫《荷馬史詩》的。〕

英國《金融時報》載馬丁·邁龍的文章《荷馬真相》稱:“對于18世紀60—70年代的藝術家來說,荷馬代表著供加工的原始素材……英雄氣概與嗜殺成性……原型作者的主題是極端暴力。但這是悖論,即:在這個文化樂觀、自信和放縱的時代(18世紀),也帶有恐怖的品位(引者按:這與方興未艾的大英帝國及其海外殖民有關)。……荷馬的作品本身變成了文化產業。……荷馬被(這個時代)做各種解讀:盲詩人、古典理想、資本主義的原型或古舊的守護者……”?

3.如此化腐臭為“神奇”

美國西北大學教授勞倫斯·利普金說,蒲柏“似乎一心想按照他自己的標準,重寫所有的過去的好詩歌”?。

琳達·凱利說:“按照亞歷山大·蒲柏所設定的詩歌品位的標準是……優雅古典,而中世紀則是一個野蠻、怪癖的黑暗時代;如果被整理和重寫,莎士比亞的東西才會是可口的。”?

“同化荷馬和莎士比亞(assimilation: 就像文明同化野蠻那樣)”,斯坦福大學教授蒂莫西·賴斯說:“把他們納入一個被發明的文學傳統之中,這在蒲柏那兒甚為顯著。已經看過對莎士比亞的評論就會明白這一點。”〔例如直到1747年,切斯特菲爾德勛爵(Lord Chesterfield)還說,莎士比亞作為天才,還需要改善,去掉那些胡言亂語——像伏爾泰所言“魔鬼式的鬧劇”?。〕

兩位美國德克薩斯大學英語系教授埃文·卡頓和艾倫·弗里德曼說:“莎士比亞作品是在18世紀后期被經典化的,以前是很糟糕的,在17世紀中葉被清教徒禁演……18世紀的文學,也包括散文、書信、哲學和歷史,均被懷疑為反映‘文明暴發戶’的標新立異……如此狹隘的創造性或想象性的作品,帶有功利主義!”?

現代版的莎士比亞作品,與其本人無任何關涉(在其名下的作品已被翻新和重組無數遍了),而與之最密切相連的則是約翰遜博士(Samuel Johnson,1709—1784)——18世紀英國的頂級學者和“莎士比亞編輯”之首。馬戛爾尼使華團成員之一的巴羅爵士(Sir John Barrow, 1764—1848)說,在編寫第一部正規的英語詞典時,“約翰遜博士的腦子里是中國人的思想”?(已有英美學者論證,現代英語是通過大量攝取漢字雅言而形成的。對此我們將另行考述)。也就是說,約翰遜的知識背景主要是中國的(請讀范存忠專著《約翰遜博士與中國文化》)。一冊19世紀的期刊這樣寫道:“受到杜赫德著作的影響,約翰遜研讀和敬佩中國。他說,中國的一些特點正是英國所缺少的。……令他驚嘆的是,在那個國家,知識與高貴是劃等號的,人們可以通過學習而進步和晉升,以良知來發展事業(不存在像歐洲貴族那樣)無知能夠享有偉大,懶惰倚靠出身高貴的特權……”?

約翰遜等“莎士比亞編輯”?

蒲柏版《荷馬史詩》,實際上是這位譯者自己虛構的。蘇格蘭圣安德魯斯大學教授邁克爾指出,約翰遜博士夸獎蒲柏的翻譯(《伊里亞特》)卓冠當時,卻一點也不介意本特利(Richard Bentley, 1662—1742)的評價——“很美,但不是荷馬的!”(本特利曾當面說:“這詩確實很美,蒲柏先生,但你能不能稱它是荷馬的詩!”)他(約翰遜)也沒有聯想蒲柏所學的。……歐洲人鐘情于中國藝術和語言已有好幾個世紀了,“中國風”從18世紀前到現在,最近(詩人龐德所處的20世紀初)在英美又上升到高潮。?

“翻譯”是偽造經典的重要環節

1.反思蒲柏所“翻譯”的《荷馬史詩》

這里的“翻譯”一詞特指在18世紀的歐洲,把文字材料從希臘文、拉丁文或意大利方言土語(后者例如但丁的《神曲》)翻譯成現代民族國家的通用語言。拉丁文和希臘文是在14—15世紀得利于印刷術而先后產生的。如果沒有印刷術的鎖定和規范,字母表音文字毫無意義;因為人的口音總是隨著時間或空間的變化而發生變異,根本不能保持其一致性,遑論文字。所以18世紀的伏爾泰說,五百年以前的歐洲完全沒有文字。

拉丁文和希臘文(與“古希臘”無關)都帶有宗教性,缺乏現世和人文的成分,而且也在成長中。后起的歐洲各種“俗世文字”一開始是難產,其字母表音乃先天不良:時空變異和溝通混亂,從而加劇宗教戰爭,險些夭折。幸虧培根等眾多西方精英倡導和從事以漢語為榜樣的語言改革,在1650—1750年間,首先是英文(還有法語、荷蘭語等)大量攝入中國的雅言含義,用中國物質文化作為其詞匯的定義參照,并且“歸化”中國風的視覺語言。所以說,第一部英語詞典的編纂者約翰遜“腦子里都是中國思想”。英語等又通過貿易和文學傳遍歐美。

說是翻譯,實際上是重寫——在觀念和審美上,是集譯者與時潮之大成,而無所不用其極。所以美國維斯理學院教授凱思琳·林奇撰文抨擊,題為《荷馬的伊里亞特和蒲柏的卑鄙的偽造》?。

“作為偽造性的翻譯”,馬里蘭洛約拉大學教授羅伯特·米拉說:“《荷馬史詩》在被翻譯成英語時,翻譯者試圖重新創造它……翻譯受到文化和語言變化的影響。”?

另一方面,文學評論家哈羅德·布魯姆從唯美的角度肯定蒲柏的創意(盡管已遠離了原先的荷馬):

蒲柏于1709年發表的《田園詩集》,包含希臘神話薩爾珀冬(Sarpedon)的插曲,被并入《伊里亞特》的完整版。……蒲柏對《荷馬史詩》做了很大改進。……不可否認的是,他找到材料,大量添加。蒲柏以其勤奮和才藝,培育了我們的語言,以致那詩意優雅的“蒲柏之荷馬”,為子孫后代留下了寶貴的財富。?

應該指出,蒲柏的語言之美,都是屬于中國風范疇的內容。加拿大麥克馬斯特大學英語系教授尤金妮亞·詹金斯說,在18世紀,“中國物質文化確定英國的審美原則,特別體現于英語的創造能力上,即亞歷山大·蒲柏所稱的‘有序多樣性’”?。

2.“翻譯”還是徹底新構

美國馬薩諸塞大學博士香農·法莉有一篇文章《荷馬版本:翻譯與重寫》?,茲介紹如下:

亨利·詹金斯教授著《文學偷獵者》和翻譯理論家勒菲弗爾(André Lefevere, 1945—1996)著《翻譯、重寫和操縱文學名譽》,按照這兩本書,《荷馬史詩》整個是被重寫的。荷馬的《伊里亞特》和《奧德賽》是西方文化中“最具變革性的重寫文字”。文本被重寫旨在形式上和意識形態上滿足特定體制的要求。

蒲柏翻譯的《伊里亞特》,采用英雄史詩兩行詩(每句有五音步十音節)的形式,融攝時代潮流,強調帝國的權力和鄙視不道德的行為,重塑阿喀琉斯(Achilles, 半神英雄),以確保他的重寫能夠成功。

以色列學者伊塔馬·埃文·佐哈爾批評了西方翻譯模式。按照這個模式,文學是“高級”或“經典化”否定“低級”或“非經典”。這很適用于討論《荷馬史詩》的重寫。當它被翻譯時,它就進入了“高級系統”或“經典水平”。由此,在文學上是希臘vs羅馬、兩者vs現代歐洲,最后是“拉丁文地方文學乃至希臘—羅馬的文學與文化的死亡”(指希臘—羅馬文學與文化被浪漫主義運動重寫,取而代之——引者注)。由此,文藝復興人文主義給《荷馬史詩》留下的方言文學的缺陷,則被浪漫主義運動所補救。

博爾赫斯(Jorge Luis Borges, 1899—1986)著有《荷馬的版本》,承認重寫的重要性,但無可奈何地感慨:“我們第一次閱讀的名著是真正的第二手的(即被重寫的)。”博爾赫斯說,只有依靠翻譯(重寫)的語言來判斷荷馬。再看看《荷馬史詩》的翻譯譜系:查普曼(George Chapman)、蒲柏(Alexander Pope)、古柏(William Cowper)、巴特勒(Samuel Butler)、巴克利(T. A. Buckley)、布徹(Samuel Butcher)和朗格(Andrew Lang),他們哪一個不是迎合非希臘的讀者?這些翻譯是忠實的嗎?“讀者問我,我總是回答:不存在,他們的所有都是這樣,理當如此。”面對著許多成功的翻譯文本,“忠實”幾乎變得毫無意義。

在印刷革命中寫作的蒲柏,把他的荷馬版本視為“比原創還原創”。蒲柏說,在一種優秀的語言中,翻譯文本不可能是原作;保留古代的光芒,傳遞原作的精神而已。

許多世紀以來,沒有別的英譯的荷馬達到蒲柏的水準。然而,蒲柏的翻譯與“希臘的荷馬”毫無關系,就是他同時代的人,也都堅信蒲柏版本完全喪失原作情景。但對蒲柏來說,荷馬的翻譯項目則關系到名利及地位;“被提升的古希臘文學……給他本人帶來權威和權力”。

蒲柏重寫古典作家(作品)的項目,從翻譯荷馬到他自己的史詩《奪發記》和模仿賀拉斯,表明他深刻理解寫作的權力。

無論什么時候,古典學家和翻譯者想到英國文學傳統,都會聯想到蒲柏的翻譯。雖然蒲柏的譯著已成為普遍認可的傳統,但是,毋庸置疑,它是一種變革式的重寫;創造性的闡釋貫穿全篇,這讓人想起現在的一些“吸粉虛構(fan fiction)”。

3.利用虛幻的荷馬構建“西方古典學”傳統

西方是怎樣濫用荷馬,彰顯自身價值的呢?麥克萊恩(紐約大學)和斯萊金妮(格拉斯哥大學)兩位教授說:

荷馬或荷馬思想承擔著各種各樣的文化價值,這也不是新聞了。這位文化人物的身份被變來變去,以致人們感到長期以來,荷馬是被利用或濫用。就像詹姆斯·波特(James Porter)建議的那樣,荷馬通常被招魂,來欽定文化事業(承擔西方價值)……18世紀的英國,正在進行文化與社會觀念的轉型,“荷馬”在文化詢問模式中成為重要象征(確實是以我們認可的方式發明的);以他為參照,去呼喚早期英國、原始詩歌、口語傳統和英雄崇拜。?

一般說來,西方文學發軔于《荷馬史詩》。但實際上它是現代“杰作”。

18世紀至19世紀早期的西歐浪漫主義運動,雖然穿插著“賤古、貴古”的古今之爭,但畢竟大功告成、皆大歡喜——通過翻譯和改寫,使粗枝爛葉變為花團錦簇(眾多名著)。后者實際上是“中國風”(模仿或復制中國文藝及審美價值)的產物,然而西方一旦覺得可以自成體系,便自詡自己傳統;并且從改寫荷馬一路走下來,到改寫整個的希臘—羅馬“歷史”,把它們編造成為“西方遺產”。對此,代表主流西方的吉爾伯特·海特供認不諱,他從法國改寫荷馬的角度說明之:?

在1742年,蒲柏先生姍姍來遲地加入了“書的戰斗(the battle of the books)”。他把本特利(Richard Bentley)夸張形式置于《愚人記》(The Dunciad, 蒲柏作品)。而本特利則……諷刺蒲柏翻譯的《伊里亞特》:“真正優美的詩,但你卻不能稱它是荷馬的。”

(先前)高貴和高才的達西爾夫人(Madame Dacier, 1654—1720)把《伊里亞特》翻譯成法國式散文,發表于1699年;在書中,她(自稱)不遺余力地恢復被以前的翻譯所掩蓋的華美……十余年后,即1714年,她的這部散文詩作被拉莫特(Antoine Houdar de la Motte, 1672—1731)貶斥,其觀點被重審;拉莫特在一個簡略翻譯的《伊里亞特》中,刪減并剔除其有害部分,即那些傷風敗俗的詞語(bowdlerized)、無聊的對話、粗俗的表述、惡心的情緒和令人不愉快的迷信,因為這些都冒犯了巴洛克品位。達西爾夫人撰寫《品位腐敗的原因》一文,進攻當代文學傾向和文明標準……

尊古派最終贏得戰斗。他們認為……古希臘和羅馬的作品……不能被一代人的鑒賞品位所否定。……“書的戰斗”已大量改進了它們,使之變得精煉。

在18世紀末,這些古典的捍衛者們……幫助加深對希臘詩歌的理解……鞏固和擴大文藝復興作為最高傳統……雙方(把先前文本當作原始素材的“新古典”和神化西方譜系的尊古派)的“書的戰斗”的真正好處是,遏止奴性般的尊重傳統;另一方面,它使將來的作家們更難產生“復制中國”的古典名著,因為確切模仿是美德和創作的“原罪”。(引者按:作為歐美文學的奠基性的“三部曲”,即在18世紀60年代英國問世的麥克弗森的《莪相》、托馬斯·珀西的《英詩輯古》和霍勒斯·沃波爾的哥特小說《奧特朗托城堡》,都是基于中國資料偽造的。我們將有專論)

希臘—羅馬的歷史已被19世紀的學者改寫,雖然這項工作還未完成,直到在1914年之前一直在穩步進行。

用現代方法處理希臘和羅馬的歷史,乃至全部的歷史;這是由德國—丹麥后裔、成為柏林的教授的尼波爾(Barthold Georg Niebuhr, 1776—1831)首倡的。……尼布爾主張借助于進化推論的方法,彌補第一手、第二手信息之間的裂痕。雖然他的教學讓人們感到這樣的歷史不踏實,但他卻能夠運用嚴謹、創意和想象力來形成體系。……例如關于李維的羅馬史,無法用真實的材料佐證,他就從口傳的歌謠去推測。

中國風塑造“荷馬佳作”

1.風行草偃的西方大雅

如果要問,蒲柏的天賦和他的文藝品位的內涵與基礎是什么?回答是“中國風(Chinoiserie)”,他把審美、文藝、哲理和雅言帶給英國及西方!宋詞云:“惠風草偃,禾稼春融……滿城桃李,盡將芳意謝東風。”

美國詩人艾倫·泰特(Allen Tate, 1899—1979)說:“西方文學的中國風要追溯到18世紀的蒲柏時代。”?英語文學教授尤金妮亞·詹金斯說:“關注18世紀的(西方)詩歌,應該將它和新興的中國品位聯系起來……在英國的中國物質文化意味著審美秩序的有效原則:特別體現在英語的創作能力上,那就是亞歷山大·蒲柏所說的‘多樣性之有序’——和而不同、綻放異彩。”?

尤金妮亞在其文章中,強調那時的英國詩人們是在中國文化的氛圍里施展才華的。?她還說:“在文學和物質文化上的中國風,在形成的審美觀念和英語主體性上起著核心作用。”?“在漫長的18世紀,英語文學依靠中國輪廓產生了它的自身模式。”?若石詩云:

風載仁德始自天,行程萬里潤桑田。

草青花艷人得意,偃武修文社稷安。

末句“偃武修文社稷安”,在西方而言完全背道而馳,所謂的西方文學也不過是為虎作倀的殖民主義工具而已。

進而言之,奧基恩(Daniel O’Quinn, 圭爾夫大學教授)說,從18世紀初,“隨著‘中國風’的傳播,東方的想象、主題、文物和風格進入英國文化之中……蒲柏的詩歌包含了他所玩味的東方主題”?。美國密歇根大學英語系主任大衛·波特指出:“‘中國風’作為一個重要的和具有寓意的傳統,貫穿于從復辟時期(17世紀60年代)到18世紀的英國文學和好幾代文學家,諸如威奇利(William Wycherley)、蒲柏(Alexander Pope)、約翰·蓋伊(John Gay)和威廉·貝克福德(William Thomas Beckford);盡管最能體現中國風精神的作品,還是戈德史密斯(Oliver Goldsmith)的《世界公民》……”?

2.英國及歐洲文學的“中國化”

包括蒲柏在內的所有那個時代的西方詩人和作家,都是在“中國風”中成長起來的。在《牛津全球現代主義指南》里,有馬薩諸塞—阿默斯特大學教授勞拉·多伊爾(Laura doyle)所寫的詞條,承認西方現代文化和文學皆源自中國。

埃里克·海特(Eric Hayot)的文章《中國式現代主義》指出,“現代主義”這個詞對于西方來說是舶來品……英國—歐洲的現代主義(作家們)在語言、歷史、文化和文學上深深地欠債于東亞,這是物質和思想從東向西的流動。唐納德·拉赫的多卷本研究成果——《亞洲塑造歐洲》,以大量文獻資料揭示,亞洲的商品、藝術和思想向西傾注,促使我們今天稱之為“現代西方”的形成,這個過程主要開始于17世紀后期……

在其所著《東方的啟蒙運動》中,克拉克(J. J. Clarke)繼續這項研究,即現代早期的西方哲學的東方源泉,這是部分基于雷蒙·史華伯(Raymond Schwab)的《東方的文藝復興》的。而克拉克教授的書的開宗明義則是,伏爾泰所言“西方的一切歸功于東方”。該書還說,中國哲學對萊布尼茨著作的沖擊是構建性的。萊布尼茨廣泛地閱讀和書寫中國哲學,宣稱它是基于理性的自然宗教的模范。

相似的,劉教授最近的書《不同的伊甸園的種子》(Yu Liu:Seeds of a Different Eden,2008),在很大程度上揭示,歐洲啟蒙運動的關鍵思想和英國及歐洲知識分子在許多方面,都是在東方文化的栽培下成熟的……劉認為,“中國風”席卷18世紀的歐洲,但它通常被(西方中心論)淹沒于“東方主義”之內,以致在很大程度上掩蓋了這一事實,即西方的現代性在政治和藝術上是亞洲思想的副產品。她接著說,最重要的一點是,英國和歐洲大陸的新的藝術和美學開始于移植中國的園藝及其思想,它逐漸發散開來,變成現代性的思維方式,體現于沙夫茨伯里伯爵、約瑟夫·艾迪生、亞歷山大·蒲柏和哲學家康德的作品上。中國的審美是有機形式,包含不規則、更自由的、合乎自然的多方互動;它對沙夫茨伯里政治思想,對蒲柏、湯普森和格蘭杰等人的田園詩的形成,皆有著決定性的影響,而后在意象派詩歌和現代派評論那兒回響。

有機美學形式的中國源泉這一點,要求我們重新思考西方文藝譜系。我們發現我們自己正在把紀伯倫的“現代性”追溯至中國。?

另外,劉教授(Prof. Yu Liu)又說:“……雖然蒲柏從未到過遠東,但作為一個具有這方面想象力的藝術家,他能夠吸收和運用那多樣性優雅的中國思想;當他談及坦普爾(Temple)和馬國賢(Matteo Ripa),說:‘他們是懂得中國古典園藝的。’……上述‘灑落瑰奇(sharawadgi)’的中國藝術精神,到18世紀末……通過沙夫茨伯里、艾迪生和蒲柏,把來自‘不同伊甸園的種子’的靈感,傳給了赫爾德和康德,成為其美學理論的要素,從而進入英國和歐洲的主流文化。”?

尤金妮亞·詹金斯著《中國品位與英語的主體性》(牛津大學出版)寫道:

中國風格在那些英國精英的思想中起著重要作用,諸如亞歷山大·蒲柏、約瑟夫·艾迪生和安東尼·阿什里·庫珀(第三沙夫茨伯里伯爵)。……中國的多樣性和諧的美學思想,參與了康德的美學革命,從而形成歐洲的現代性。

中國風在形成英語主體性上的決定作用,體現在笛福的小說……及蒲柏和斯威夫特的詩里。……“中國物語”(物質文化)已融入18世紀的典范英語之中,并且轉化為英國文學和文化資本……從而確定了英語的主體性。中國性(Chineseness)應該代表英國認同的新形式……它作為一種重要想象服務于保持“英國風格(Englishness)”的連貫性。?

3.西方名著襲用中國敘事方法——“中國盒子”揭秘

根據布爾加爾(R. R. Bolgar)教授的研究,在18世紀的英國,“荷馬世界是被當作原始文化的例子加以處理的。……對于原始粗糙的‘禮貌的厭惡’(polite distaste),激勵著18世紀的藝術心靈。正因為如此,蒲柏感到,《荷馬史詩》必須被改寫,然后它方能被欣賞。如此一來,成功造假的障礙就被取消了……以致在1762年,麥克弗森宣稱他‘翻譯’了蓋爾語的古詩(《莪相》)”?。

麥克弗森的《莪相》——“北方的荷馬”(Homer of the North)——是采用“中國盒子”(Chinese box)的敘事方法。他可能是從蒲柏那里學到的,因為蒲柏掌握了如此復雜多變的“中國盒子”的表現手法。?這樣一來,蒲柏版(現代版)《荷馬史詩》也就變成“中國風”的了。紐約大學教授巴里·桑迪韋爾說:

《奧德賽》的倒敘和第一人稱敘事,這在西方文學上首次亮相,它開啟了著名的文學反思(literary reflexivity)之“中國盒子效應”……

我們聽到奧德賽講述自己的命運……與特洛伊人的戰斗;我們聽到《伊里亞特》詩篇的情節……都被包含在時尚的“中國盒子”里,它鑲嵌了特洛伊的情況……?

原來西方人所稱謂的“中國盒子”(Chinese box)是中國傳統的一種分層次的套匣,每一個結構都鑲嵌在更大的框架之中。這對于西方來說聞所未聞,是來自中國風的一種新穎、精巧和復雜的包裝方法的展示。這樣的中國套匣不僅激發了世界各地的包裝款式,而且早在17世紀就被發現用于文學上的比喻描述。在中國文學中,這種方法司空見慣。到了歐洲文學中,中國盒子的結構也用來指稱敘事框架,尤其是在小說和戲劇中的復雜、跌宕的故事中,通過回旋、幽婉的方式表現人物、事件,從不同視覺角度表現出奇異的多層次景象。例如柏拉圖的《會飲篇》、瑪麗·雪萊的小說《弗蘭肯斯坦》、喬斯坦·賈德(Jostein Gaarder)的《紙牌的秘密》和約瑟夫·康拉德的《黑暗的心》,所使用的就是這種“中國盒子”的敘事方法。?

圣母大學教授大衛·康諾(David K. Connor)說:“雪萊在1818翻譯的柏拉圖《會飲篇》,他重寫了書中的詩人。”?再者,神學家、哲學家克爾凱郭爾也重寫了整個《會飲篇》。?

較明顯的使用“中國盒子”技巧的英國作家或作品很多,諸如德萊頓、蒲柏、麥克弗森、布萊克、濟慈、雪萊和司各特……以及華茲華斯之《序曲》?、現代版莎士比亞之《暴風雨》?和《鳳凰與斑鳩》?和勃朗特《呼嘯山莊》?,等等。

表解 《荷馬史詩》的真相

2018年3月18日完稿

①Wallace Jackson:Vision and re-vision in Alexander Pop, Wayne State University Press,1983, p.11.

②Kirsti Simonsuuri:Homer’s Original Genius, Cambridge University Press, 15 Mar 1979, p.50.

③Shannon K. Farley:Versions of Homer:Translation, fan fiction, and other transformative rewriting,http://journal.transformativeworks.org/index.php/twc/article/view/673/600,15-03-2016,

④David Lee Rubin:Strategic Rewriting,Volume 7, Rookwood Press, 2002, p.175.

⑤Peter J. Kitson:Forging Romantic China:Sino-British Cultural Exchange(1760—1840),2013, Cambridge University Press, p.111.

⑥J.C.Grumbin:Melchizedek: The Secret Doctrine of the Bible,Health Research Books,1996, p.15.

⑦https://www.gettyimages.no/photos/alexander-pope-poet?

⑧Edoardo Crisafulli:The Vision of Dante,Troubador Publishing Ltd, 2003, p.113.

⑨M.Burnett:Edinburgh Companion to Shakespeare and the Arts,Edinburgh University Press, p.274.

⑩Claude Rawson:Dryden, Pope, Johnson,Malone: Great Shakespeareans,Vol. 1, A&C Black, 2014.

?David Lee Rubin:Strategic Rewriting,Vol. 7,Charlottesville: Rookwood Press, 2002, p.182.

?John Morley:The Fortnightly Review, Vol.23, London, 1875, p.588.

?Kirsti Simonsuuri:Homer's Original Genius,Cambridge University Press, 1979, p.73.

?Martin Myrone:Homer truths - Financial Times,24-02-2006.

?Lawrence I. Lipking:Ordering of the Arts in Eighteenth-Century England, Princeton University Press, 1970, p.334.

?Linda Kelly:The Marvellous Boy: The Life and Myth of Thomas Chatterton, Faber &Faber, 2012, p.99.

?Timothy J.Reiss:he Meaning of Literature,Cornell University Press, 1992, p.259.

?Evan Carton, Alan Warren Friedman:Situating College English, Bergin & Garvey,1996,p.4.

?Sir John Barrow:Travels in China:Containing Descriptions, Observations and Comparisons, London, 1804, p.249.

?Samuel Johnson:The Works of Samuel Johnson, LL.D.YN, 1840, p.590.

?http://www.explore-stpauls.net/oct03/textMM/DrJohnsonN.htm

?Michael Alexander:The Poetic Achievement of Ezra Pound, University of California Press,1981, p.98, 233.

?Journal ArticleHomer’s Iliad and Pope’s Vile, ForgeryKathryn L. Lynch, Comparative Literature Vol. 34, No. 1 (Winter, 1982), pp.1-15Published by: Duke University Press.

?On Death and Dying in Chapman’s“Iliad”: Translation as Forgery, Robert S. Miola,International Journal of the Classical Tradition,Vol. 3, No. 1 (Summer, 1996), pp. 48-64.

?Harold Bloom:Alexander Pope, Chelsea House Publishers, 1986, p.2.

?Eugenia Zuroski Jenkins:A Taste for China: English Subjectivity and the Prehistory of Orientalism, Oxford University Press, 2013, p.124.

?Shannon K. Farley:Versions of Homer:Translation, fan fiction, and other transformative rewriting, 15-03-2016.

?Journal Articlebritish Romantichomer Homer:Oral Tradition,“Primitive Poetry” and The Emergence of Comparative Poetics Inbritain, 1760—1830 Maureen N. Mclane and Laura M. Slatkinelh Vol. 78, No. 3 (Fall 2011), pp. 687-714.

?Gilbert Highet:The Classical Tradition:Greek and Roman Influences on Western Literature, Oxford University Press, 2015,pp.286—288, p472.

?Ishmael Reed: God made Alaska for the Indians: selected essays, Garland, 1982, p.117.

?Eugenia Zuroski Jenkins:A Taste for China:English Subjectivity and the Prehistory of Orientalism, Oxford University Press, 2013,p.124.

?18th Century Studies, Eugenia Zuroski Jenkins:“Nature to Advantage Drest”:Chinoiserie, Aesthetic Form, and the Poetry of Subjectivity in Pope and Swift.

?Eugenia Zuroski Jenkins:A Taste for China:English Subjectivity and the Prehistory of Orientalism, Oxford University Press, 2013,Synopsis.

?Eugenia Zuroski Jenkins:A Taste for China: English Subjectivity and the Prehistory of Orientalism, Oxford University Press, 2013, p.1.

?Charlotte M. Canning :Thomas Postlewait:Representing the Past, University of Iowa Press,2010, p.351.

?David Porter:Ideographia: The Chinese Cipher in Early Modern Europe, Stanford University Press, 2001, p.137.

?Mark Wollaeger,Matt Eatough: The Oxford Handbook of Global Modernisms, Oxford University Press, 2012, p.677—679

?Comparative Civilizations Review, Volume 53,10-1-2005 The Inspiration for a different Eden: Chinese Gardening Ideas in England in the Early Modern Period Yu Liu.

?Eugenia Zuroski Jenkins:A Taste for China: English Subjectivity and the Prehistory of Orientalism, Oxford University Press, 2013,p.13, 123.

?Moritz Csáky:Europa im Zeitalter Mozarts,Boehlau Verlag, 1995, p.109.

?G.S.Rousseau,Pat Rogers: The Enduring Legacy: Alexander Pope Tercentenary Essays,Cambridge University Press, 1988, p.188.

?Barry Sandywell:The Beginnings of European Theorizing——reflexivity in the Archaic Age, Volume 2, Psychology Press,1996, p.96—97.

?https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_boxes

?Donald R. Morrison:Cambridge Companion to Socrates,Cambridge University Press, 2011,p.xi.

?Jon Stewart,Jon Bartley Stewart: Kierkegaard and His Contemporaries, Walter de Gruyter,2003, p.317.

?Stephen Gill:Wordsworth’s Revisitings,OUP Oxford, 2011, p.105.

?Gary Schmidgall:Shakespeare and the Courtly Aesthetic, University of California Press,1981, p.268.

?MacDonald Pairman Jackson:Determining the Shakespeare Canon, Oxford University Press, 2014, p.168.

?Leo Braudy:Haunted On Ghosts, Yale University Press, 2016, p.98.

主站蜘蛛池模板: 国产成人免费观看在线视频| 一级爱做片免费观看久久 | 欧美第一页在线| 国产成人综合久久| 日韩午夜福利在线观看| 高清码无在线看| 国产精品自在在线午夜| 尤物视频一区| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产精品一线天| 亚洲色无码专线精品观看| 免费全部高H视频无码无遮掩| 26uuu国产精品视频| 久久久久国产精品嫩草影院| 久久这里只有精品66| 国产福利在线免费观看| 呦女亚洲一区精品| 国产香蕉一区二区在线网站| 欧美一级专区免费大片| 亚洲一区二区成人| 国产精品亚洲αv天堂无码| 又爽又大又光又色的午夜视频| 人妻精品久久久无码区色视| 亚洲性一区| h视频在线观看网站| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 精品国产福利在线| 国产在线观看人成激情视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 一级爆乳无码av| 亚洲国产欧美自拍| 国产一区在线观看无码| 日韩国产亚洲一区二区在线观看 | 在线高清亚洲精品二区| 亚洲欧美极品| 狠狠综合久久| 日韩无码视频播放| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 成人精品亚洲| 久久夜色精品| 免费一级毛片不卡在线播放| 亚洲av无码久久无遮挡| 小说 亚洲 无码 精品| 国产精品美人久久久久久AV| 亚洲一区二区约美女探花| 欧美国产在线看| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 草草影院国产第一页| 免费A级毛片无码免费视频| 亚洲成人高清无码| 天天色天天操综合网| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 99久久免费精品特色大片| 91网站国产| 国产在线观看高清不卡| 欧美日韩中文国产| 亚洲精品动漫在线观看| 无码人妻免费| 美女无遮挡免费网站| 国产成人8x视频一区二区| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 久久久国产精品免费视频| 97国产在线观看| 精品免费在线视频| 国产一级毛片yw| 性色生活片在线观看| 精品无码人妻一区二区| 一级毛片免费不卡在线 | 91精品国产丝袜| 无码中文字幕精品推荐| 国产精品亚洲一区二区三区z| 91成人在线观看视频| 亚洲一级毛片免费观看| 亚洲无码电影| 成人在线天堂| 日韩毛片免费观看| 日本成人一区| 亚洲第一综合天堂另类专| 91久久国产综合精品女同我| 亚洲小视频网站| 欧美日本在线播放|