——基于“中國盒子”構(gòu)思的《荷馬史詩》(下)" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?山西 林鵬 英國 諸玄識 廣東 董并生
第一部英語詞典的編纂者約翰遜博士,稱贊蒲柏版《荷馬史詩》為“世界前所未見的高貴的詩譯作”。然而,這真是荷馬原創(chuàng)嗎?真是古希臘的故事嗎?
事實(shí)上,與其說是亞歷山大·蒲柏“翻譯”的《荷馬史詩》,不如說是他改寫的。美國杜克大學(xué)英語系教授華萊士說:“蒲柏改寫了他的歐洲前輩的書,例如,在‘翻譯’荷馬作品的時候,他改寫了它。”①所謂“翻譯”,就是用現(xiàn)代語言再生產(chǎn)出一部“宏偉、高貴與和諧”的《荷馬史詩》。②
需要進(jìn)一步指出的是,與其說是蒲柏改寫了《荷馬史詩》,不如說是他發(fā)揮個人天賦,迎合時代品位,別出心裁地虛構(gòu)出一部同名異質(zhì)的新作。香農(nóng)·法莉博士說,蒲柏翻譯的《荷馬史詩》與原來文本大相徑庭,而完全喪失原意。③
弗吉尼亞大學(xué)教授戴維·魯賓在其所著《翻譯策略》一書中,援引了兩位現(xiàn)代早期的歐洲學(xué)者的話:“原先的荷馬文體是膚淺的,無論如何達(dá)不到當(dāng)代的措辭標(biāo)準(zhǔn)……在語調(diào)的統(tǒng)一上也有缺陷”;“荷馬作品是臃腫和粗俗,通常是荒謬的”。④
新版與舊作判若云泥:在情節(jié)上乃風(fēng)馬牛不相及,在文采上是“陽春白雪”對“下里巴人”;這種情況類似于“莎士比亞”之搖身一變,定于一尊。伏爾泰評論:“中國戲劇勝過莎士比亞的‘魔鬼式的鬧劇’。”⑤(指1760年之前的莎劇——引者)
格拉賓說:“……歷史人物屢屢被篡改:先是被經(jīng)典化,再是被神圣化……自然力也服務(wù)于神秘的人格化(指希臘神話——引者)。