■雷小謎/四川長江職業(yè)學(xué)院
隨著世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,大量的商務(wù)信息需要英語翻譯工作者來翻譯和傳遞。上世紀(jì)八十年代,奈達(dá)提出的功能對等理論指導(dǎo)翻譯者要把注意力放在原文與譯文的關(guān)系上,而不是譯文與讀者的關(guān)系上,不能以讀者的反映來翻譯商務(wù)文本,在翻譯界引起了重大反響。
商務(wù)英語翻譯的主要目的是準(zhǔn)確快速傳遞交流信息,即防止在合作中由于合約溝通問題而產(chǎn)生后續(xù)糾紛,所以準(zhǔn)確性是商務(wù)英語翻譯人才所要遵循的重要原則。
商務(wù)英語是要明白對方所傳達(dá)的信息,做到準(zhǔn)確交流信息,在此基礎(chǔ)上,翻譯人員在商務(wù)翻譯過程中盡可能實(shí)現(xiàn)原文語義對等這一首要目標(biāo),因此翻譯時譯者要抓住原文的主題,準(zhǔn)確傳達(dá)出原文所要表達(dá)的內(nèi)容含義,再現(xiàn)原文核心信息,尤其是在牽扯雙方利益的問題上,譯者一定要弄清楚歸屬權(quán)問題,防止簽約之后產(chǎn)生糾紛。實(shí)現(xiàn)翻譯的每個語詞語字都要對應(yīng)到翻譯的語句中,不可以把認(rèn)為不重要的部分刪減或者沒有對應(yīng)語句翻譯出來。
商務(wù)文本涉及的范圍比較廣,牽扯到經(jīng)濟(jì)、法律、貿(mào)易等各個領(lǐng)域,因此會出現(xiàn)很多的專業(yè)術(shù)語出在其中。如果直譯的話很可能導(dǎo)致意義上的偏差,甚至使讀者無法理解原文的含義,因此在商務(wù)文本翻譯時,譯者首先要對專業(yè)術(shù)語進(jìn)行理解,選擇合適、規(guī)范的對等術(shù)語進(jìn)行文本翻譯。例如:“We remind you here, this shipment cannot be failed. Please conf i rm it is possible to do so.”和“Payment will be made by 100%confirmed, irrevocable letter of credit available by sight draft.”這兩句話中都有單詞“conf i rm”,但意義完全不同,第一句話意為“確認(rèn)”,第二句話意為“保兌”是商業(yè)英語翻譯的專業(yè)詞匯,屬于專業(yè)術(shù)語在翻譯過程中的應(yīng)用,因此為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文語義,必須掌握大量的專業(yè)術(shù)語,才能掌握好整個翻譯文本的解讀。
商務(wù)英語的最大特點(diǎn)就是翻譯風(fēng)格禮貌溫和,交易雙方盡量使用謙辭和敬辭來表達(dá)內(nèi)容。對于有著顯著性行業(yè)、專業(yè)用詞也要符合原文風(fēng)格,實(shí)用性非常強(qiáng),因此商務(wù)英語翻譯風(fēng)格對等也是功能對等理論的一大特色。例如在表達(dá)過程中,喜歡使用“我方”、“貴方”、“請示”之類的詞語,讓對方感覺到舒服,在輕松愉快的環(huán)境中就可以解決問題,而不會讓人覺得很冒犯。同時更加注意用詞精準(zhǔn)、恰當(dāng),對于一些商務(wù)格式也要有所涉及,最終實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯語言風(fēng)格的對等。
文體功能和語言特點(diǎn)的不同直接決定了選用的翻譯策略。由于商務(wù)英語翻譯面對的是譯語讀者,在翻譯過程中需要注意讓譯語讀者對信息的靈敏度和原語讀者趨同。如果直譯有助于實(shí)現(xiàn)文本的外延,使得譯語讀者理解了文本的內(nèi)涵意義,那么就不需要?dú)w化了,從以下實(shí)例中分析出在實(shí)現(xiàn)形式對等的情況下同樣也實(shí)現(xiàn)了功能對等。例如: “You can stay assured that shipment will be effected according to the contract stipulation.” 譯為:“您可以盡管放心,我們會遵照合同規(guī)定如期裝船”。這種直譯信息的傳達(dá)從形式上就可以實(shí)現(xiàn)一致。
詞語是語言的基本組成單位,因此作為單項(xiàng)要素在翻譯中發(fā)揮出至關(guān)重要的地位。在奈達(dá)的功能對等理論中詞語的對等原則是首要考慮的內(nèi)容,因此譯者不能憑借自己主觀的猜測更改詞義,而且在篇章中翻譯詞語時也要及時聯(lián)系上下文,符合整個篇章的語言風(fēng)格和用于規(guī)范,尤其是特殊的詞語需要翻譯者重點(diǎn)掌握翻譯技巧。
對于語句的翻譯,還是要遵循奈達(dá)的功能對等理論,衡量標(biāo)準(zhǔn)就是譯讀者對所翻譯的文章看后反應(yīng)和原文讀者看后反應(yīng)是否相同或類似。只要直譯能夠重現(xiàn)文本的外續(xù)和內(nèi)涵意義,那么實(shí)現(xiàn)形式上的對等就能實(shí)現(xiàn)功能對等目的。但商務(wù)英語中并非完全如此,在涉及到條款、合約和法律條文的句子時都比較長,我們首先對原文語句進(jìn)行結(jié)構(gòu)劃分,把語句順序進(jìn)行一些調(diào)整,不要覆蓋原文含義內(nèi)容,使譯讀者更好理解關(guān)于條款合約這一類譯文的閱讀,也就是實(shí)現(xiàn)意義和交際上的功能對等,而不僅僅是形式對等。
綜上所述,伴隨著全球商業(yè)活動的增多,商務(wù)英語翻譯會越開越普及到世界各個范圍。商務(wù)英語翻譯者必須理解功能對等理論,并運(yùn)用到實(shí)踐活動中,充分考慮譯語與原語的功能對等,實(shí)現(xiàn)既在原文表達(dá)上實(shí)現(xiàn)對等,又貼近商務(wù)英語翻譯風(fēng)格對等,促進(jìn)商貿(mào)活動的順利達(dá)成,發(fā)揮好中間橋梁作用。