■雷小謎/四川長江職業(yè)學院
隨著世界經濟發(fā)展,大量的商務信息需要英語翻譯工作者來翻譯和傳遞。上世紀八十年代,奈達提出的功能對等理論指導翻譯者要把注意力放在原文與譯文的關系上,而不是譯文與讀者的關系上,不能以讀者的反映來翻譯商務文本,在翻譯界引起了重大反響。
商務英語翻譯的主要目的是準確快速傳遞交流信息,即防止在合作中由于合約溝通問題而產生后續(xù)糾紛,所以準確性是商務英語翻譯人才所要遵循的重要原則。
商務英語是要明白對方所傳達的信息,做到準確交流信息,在此基礎上,翻譯人員在商務翻譯過程中盡可能實現(xiàn)原文語義對等這一首要目標,因此翻譯時譯者要抓住原文的主題,準確傳達出原文所要表達的內容含義,再現(xiàn)原文核心信息,尤其是在牽扯雙方利益的問題上,譯者一定要弄清楚歸屬權問題,防止簽約之后產生糾紛。實現(xiàn)翻譯的每個語詞語字都要對應到翻譯的語句中,不可以把認為不重要的部分刪減或者沒有對應語句翻譯出來。
商務文本涉及的范圍比較廣,牽扯到經濟、法律、貿易等各個領域,因此會出現(xiàn)很多的專業(yè)術語出在其中。如果直譯的話很可能導致意義上的偏差,甚至使讀者無法理解原文的含義,因此在商務文本翻譯時,譯者首先要對專業(yè)術語進行理解,選擇合適、規(guī)范的對等術語進行文本翻譯。例如:“We remind you here, this shipment cannot be failed. Please conf i rm it is possible to do so.”和“Payment will be made by 100%confirmed, irrevocable letter of credit available by sight draft.”這兩句話中都有單詞“conf i rm”,但意義完全不同,第一句話意為“確認”,第二句話意為“保兌”是商業(yè)英語翻譯的專業(yè)詞匯,屬于專業(yè)術語在翻譯過程中的應用,因此為了準確傳達原文語義,必須掌握大量的專業(yè)術語,才能掌握好整個翻譯文本的解讀。
商務英語的最大特點就是翻譯風格禮貌溫和,交易雙方盡量使用謙辭和敬辭來表達內容。對于有著顯著性行業(yè)、專業(yè)用詞也要符合原文風格,實用性非常強,因此商務英語翻譯風格對等也是功能對等理論的一大特色。例如在表達過程中,喜歡使用“我方”、“貴方”、“請示”之類的詞語,讓對方感覺到舒服,在輕松愉快的環(huán)境中就可以解決問題,而不會讓人覺得很冒犯。同時更加注意用詞精準、恰當,對于一些商務格式也要有所涉及,最終實現(xiàn)商務英語翻譯語言風格的對等。
文體功能和語言特點的不同直接決定了選用的翻譯策略。由于商務英語翻譯面對的是譯語讀者,在翻譯過程中需要注意讓譯語讀者對信息的靈敏度和原語讀者趨同。如果直譯有助于實現(xiàn)文本的外延,使得譯語讀者理解了文本的內涵意義,那么就不需要歸化了,從以下實例中分析出在實現(xiàn)形式對等的情況下同樣也實現(xiàn)了功能對等。例如: “You can stay assured that shipment will be effected according to the contract stipulation.” 譯為:“您可以盡管放心,我們會遵照合同規(guī)定如期裝船”。這種直譯信息的傳達從形式上就可以實現(xiàn)一致。
詞語是語言的基本組成單位,因此作為單項要素在翻譯中發(fā)揮出至關重要的地位。在奈達的功能對等理論中詞語的對等原則是首要考慮的內容,因此譯者不能憑借自己主觀的猜測更改詞義,而且在篇章中翻譯詞語時也要及時聯(lián)系上下文,符合整個篇章的語言風格和用于規(guī)范,尤其是特殊的詞語需要翻譯者重點掌握翻譯技巧。
對于語句的翻譯,還是要遵循奈達的功能對等理論,衡量標準就是譯讀者對所翻譯的文章看后反應和原文讀者看后反應是否相同或類似。只要直譯能夠重現(xiàn)文本的外續(xù)和內涵意義,那么實現(xiàn)形式上的對等就能實現(xiàn)功能對等目的。但商務英語中并非完全如此,在涉及到條款、合約和法律條文的句子時都比較長,我們首先對原文語句進行結構劃分,把語句順序進行一些調整,不要覆蓋原文含義內容,使譯讀者更好理解關于條款合約這一類譯文的閱讀,也就是實現(xiàn)意義和交際上的功能對等,而不僅僅是形式對等。
綜上所述,伴隨著全球商業(yè)活動的增多,商務英語翻譯會越開越普及到世界各個范圍。商務英語翻譯者必須理解功能對等理論,并運用到實踐活動中,充分考慮譯語與原語的功能對等,實現(xiàn)既在原文表達上實現(xiàn)對等,又貼近商務英語翻譯風格對等,促進商貿活動的順利達成,發(fā)揮好中間橋梁作用。