陳文智
形合與意合是將語言連接起來的基本手段,我們在學習的過程中會發現其兩者經常并存在同一種語言中,但是即便如此,兩者所處的地位也是不一樣的。在平時的生活中,往往就是用到了語言的精華,也就是習語。也就是大部分的漢語習語中都體現出了漢語語言的意合結構,而大部分的英語習語就是形合結構下的一個個具體的例子。而真正能夠讓我們在習語翻譯中受益匪淺的對細語翻譯的具體的策略。因此,本人就從英漢對比中的形合與意合出發,對英語習語中的形合特點和漢語習語中的意合特點進行了分析。
關于形合和意合,本人認為其是兩種語言的對比中最明顯也是最基礎的一個對比。我國的某位語言大師曾經提到過,形合所表達的是語法意義和邏輯關系。而意合是不需要用語言的形式進行連接的。由于在西方國家,人們的思維模式上所注重的是事物的分析,以此就比較習慣用客觀的觀點對事物之間的差別和對立進行分析,這樣一來。英語語言的組織結構就變成了形態性的語言,不管是在詞語,還是在句子或者文章中,都帶有了形合的特征。而在中國傳統的哲學文化的影響下,漢語表現出來的大多是一種注重整體的思想。這一思維模式的出現時漢語在造句,文章方面都逐漸形成了一種注重內在關系的語言結構特點,也就表現在了平時的漢語造句、組織文章中不用或者少用一些帶有形式的詞語,只是根據句子上的連貫性來對文章的結構進行組織。
習語所包含的內容是多個方面的,比如我們學過的成語、歇后語、俗語、格言和方言等,其是人們在長期的生活中和實踐中積累出來的一種語言的模塊。其當中也包括了不同民族的文化狀態和思維模式,因此,其具有鮮明的民族文化色彩。從而也恰恰成了英語形合與漢語意合結合之下的一個比較典型的標志。當然也就把兩種語言在形合與意合方面的特征淋漓盡致的表現了出來。甚至達到了盡善盡美的結果。
我們常用到的并列連詞和從屬連詞都屬于連詞。比如說,英語中的and ,or,but,as well as等等,其都是用來連接詞語和句子的連詞。但是在漢語中,就基本不會用到這些詞。比如:If you want knowledge, you must toil for it.其意思就是要想求得知識,就必須得要吃苦。我們可以看出,英語句子講究的是形式的完整性,其結構比較緊湊,在句子與句子之間比較習慣用戶連詞來連接。如果說在一個整句話中,包含了兩個小句子,那么在兩個小句子之間必須要用連詞來進行連接,中間用分號隔開。在上面的這個例子中,If后面的就是兩個小句子,對條件狀語的從句進行了引導,而我們用漢語翻譯過來就是:如果你想要獲得知識,你就必須要吃苦。但是我們平時用漢語說就是:要想求知,就得吃苦。在漢語中,我們并沒有發現那個關聯詞:如果。所以說,在句子中連詞的存在是體現英語形合與漢語意合的一個不同點。
在英語句子中,還有一個比較活躍的詞是介詞,其主要是對連詞的詞語或者從句進行連接的。在組詞成句時,發揮著粘連和結合的作用。比如:Over fast, over loose.其意思就是過猶不及。在例子中,over 就是那個介詞,其連接著整個句子,使句子前后能夠結合起來,將其特點很明顯的表現了出來。而在漢語中,一般都不需要介詞,所以說,在翻譯出來的漢語中,并沒有介詞的出現,此時,用了一個動詞“過”來代替了介詞,但是所表達出來的意思卻是一樣的。
又比如:Out of sight ,out of mind.在這個例子中,‘out of’就是一個介詞短語,其存在與英語習語的句子中,對前后的名詞進行了連接。如果按照英語的意思翻譯過來就是“不在視線之內,不在心之內”,但是我們的漢語卻說“眼不見,心不煩”。同樣,在這漢語中,并沒有出現介詞短語,同樣用動詞做了代替,表達出來的意思是相同的。說以說,在句子中介詞和介詞短語的存在也是體現英語形合與漢語意合的一個不同點。
1、漢語習語中經常用緊縮句
關于緊縮句,就是用單句的形式表達出了復句的內容,也就是句子形式上看起來像是單句,但是其所表達的意義卻是復句的內容,其特點就是語言比較精煉有力。比如:漢語中經常說的:不到黃河心不死。翻譯成英語就是:Until all is over, ambition never dies.在這個句子中,漢語習語中用了緊縮句的形式,也就是用了固定的“不…,不…”,其所表達的內容其實是一個復句的內容“如果一個人沒有達到黃河,那么他或者她的決心就不會消退”。而在漢語習語中,我們并沒有發現表示其邏輯關系的詞。但是當我們弄清楚其單句所要表達的意思以后,就必須要把隱藏在句子中的關聯詞找出來。在句子中,“不到”和“黃河”所構成的意群是一樣的,而“心”和“不死”所構成的意群是一樣的,這兩個意群的關系就好比是“如果…,就…”。因此,在漢語習語中,以單句的形式來表示復句的內容就是緊縮句,而在英語習語中,用“until”來表示了小句與小句之間的邏輯關系。
2、漢語習語一般出現在沒有主語的句子當中
在漢語中,古詩詞與習語中都經常會見到沒有主語的句子。比如:引狼入室。英語翻譯過來是:He sets the fox to keep the geese.在上面例子中,并沒有發現引狼入室的主語,也就是說我并不知道是誰在引狼入室,即使是專業那個,也并沒有影響到我們對這句話的理解,而這種表達方式也是我們可以接受的。但是在英語中,就一定要加上“he”,只要這樣,這個句子才算是完整的。所以,我們也可以發現,在英語中,一般情況下,只要不適祈使句,句子中都要需要有主語存在。
我們在文章的開頭也提到了,英語的形合與漢語的意合并不是絕對存在的,只是因為我們在學習的過程中發現了形合或者意合的影子。比如:no cross ,no crow.這句英語習語中,就沒有出現主語,但是其卻也是一種英語習語,流傳了下來。整個句子的結構也比較松散,沒有一點緊湊的樣子,在形容詞后面緊接著跟了一個名詞,將邏輯關系隱藏在了句子當中。這個特征卻和意合特征有些相似。
因此,在我們學習的過程中發現,英語習語主要側重與形合,而漢語習語中主要側重的是意合。相比之下,我們卻發現漢語習語經常是以緊縮句的形式出現的,句子和句子之間并不需要出現連詞,句子中也不需要出現介詞或者介詞短語,句子可以沒有主語,其具體的語義是通過詞語之間的邏輯關系而彰顯出來的,主要突出了意合的特征,但是這并不是絕對存在的。在英語習語中,雖然其側重于形合特征,但是有時也會出現意合特征。所以,兩者之間存在著不一致性。