摘 要:漢語教材作為留學生了解漢語與中國文化的載體,有著舉足輕重的作用,教材的規范可以讓留學生更準確地了解漢語的原貌,經過60多年的發展,對外漢語教材建設取得了豐碩的成果,但與此同時也存在著不少問題。本文從語音、詞匯、語法三個方面分析了初級漢語教材中存在的問題,并提出了改進建議。
關鍵詞:對外漢語教學;初級漢語教材;規范化
隨著對外漢語教學事業的蓬勃發展,對外漢語教材也逐漸形成了多類型、多國別、多體例等特點。教材作為教師與學生講授和學習的依據,在對外漢語教學中有著重要的作用。特別是對于初級階段的留學生來說,教材是他們學習與模仿的第一“范本”,留學生從教材中學會漢語的語法規則及使用環境,作為教材的基本屬性之一,規范的重要性不言而喻。
一、 對外漢語教材的語音規范
關于語音教學的重要性,趙元任先生早在《語言問題》中就指出:“學習外國語的內容分成發音、語法、詞匯三個重要的部分,學習次序當然也應該照這三樣按步進行。發音部分最難也最要緊,因為語言的本身、語言的質地就是發音,發音不對,文法就不對,詞匯就不對。”初級漢語教學階段,無論是綜合課、口語課,還是聽力課,漢語拼音都是留學生最先接觸和學習的內容,是學習和掌握漢字發音的重要工具。因此,教材中漢語拼音書寫的規范性與準確性十分重要。
(一) 漢語拼音的變調書寫規范
2012年10月1日起開始實施的新版《漢語拼音正詞法基本規則》,對成語拼寫、大寫規則、標點符號的使用規則等,提出了新的規范。其中,對變調的拼寫有明確的規定“標調聲調一律標原調,不標變調”。只有在語音教學時可以根據需要按照變調標寫。
我們在教材中發現,很多教材中時而標變調,時而標原調。
例如,語音教學內容“三聲標調”:兩個第三聲音節連讀時,前一個要讀成第二聲。這里“你好”均標原調三聲:nǐ hǎo。
“不”的變調:“不”的本調是第四聲,但在另一個第四聲音節前變為第二聲。如:bú qù。在很多課文的拼音標注中,四聲前的“不”都是標的變調而不是原調。與之相似的還有“一”的變調。這種把“一”“不”均標為變調的現象在初級漢語教材中十分普遍,留學生在讀課文或生詞時,聲調確實更為準確,但在書寫過程中,學生往往會直接模仿教材中拼音的寫法,對于經常查詞典的留學生及初學漢語的留學生來說,這種不一致的寫法會導致他們產生疑惑。同樣情況還有“七”、“八”的變調,輕聲的問題等等。
(二) 表示序數的“第”與后面的數詞連寫規范
表示序數的“第”與后面的數詞中間,加短橫是規范的寫法。如Dì-wǔ kè(第五課),很多教材中第*課沒有標注短橫,忽略了拼寫的規范。
(三) 動詞與“了”的連寫規范
動詞與“著”“了”“過”在一起拼寫時,應連寫。比如:kànzhe(看著),kànle(看了),kànguo(看過),教材中的很多“動詞+了”沒有連寫。
(四) 重疊并列AABB結構的書寫規范
《規則》中規定,AABB式結構,前兩個音節與后兩個音節中間加短橫,如:
qīngqīng-chǔchǔ(清清楚楚),jiājiā-hùhù(家家戶戶),教材中很多AABB結構,無論是在生詞表中還是在課文中,均沒有按照規范標注。
二、 對外漢語教材的詞匯規范
(一) 詞匯的選擇應適應時代的變化
以《漢語教程》修訂本為例,第一冊(下)第十七課練習內容“瑪麗要買電話卡,她問服務員……”顯然,電話卡已逐漸淡出人們的視野。在第3版教材中,已將此內容刪去。在詞匯的選擇上,第3版增加了“微信”“優盤”“平板電腦”等詞語,刪去了“郵票”“DVD”“青年報”等詞語,適應了時代的變化。
(二) 詞匯的選擇應具有廣泛的適用性
我們認為,初級漢語教材在詞匯的選擇上應具有廣泛的適應性,而不局限于某個地區的使用。仍以《漢語教程》為例,第3版教材中的課文對話:“勞駕,我打聽一下兒……”“勞駕”一詞,是北京人經常使用的禮貌用語,意為“行個方便”“打擾一下”。常常用于請求別人幫助的時候,在北京地區使用較為廣泛。但是其他地方的留學生在日常生活中并不會經常聽到或使用“勞駕”一詞,我們認為,此處換成“請問”“打擾一下”,或者直接使用“您好”等日常用語更為合適。類似情況還有“哪里,我發音發得不準,說得也不流利”,這里“哪里”一詞現在在日常交際中也不常使用,我們在回答別人夸贊的時候常用“謝謝”而不用“哪里”。
三、 對外漢語教材的語法規范
(一) 語法注釋應更為簡潔,區分度高
初級對外漢語教材中的很多語法注釋,特別是一些近義格式的注釋、術語和生詞較多,中國學生看起來尚較難理解,對于學習漢語的外國留學生來說,難度更大。教材編寫的內容準確性和模糊性并不是對立的,我們應使用便于留學生理解和接受的語句,準確、規范的解釋語法規則,對于能準確解釋的語法規則應用簡潔易理解的語言表述,對于尚且無法清晰解釋的語法規則,則可以用“常常”“一般情況下”“大部分”等模糊的語言表述。
(二) 語言的運用需符合口語交際習慣
教材中的語言,應從實際交際情境出發,特別是對話體的課文語言,不能為了對話而對話,使語言偏向書面化,或者句句追求完整,造成交際語言不地道,有失語言的原貌,類似“英式中文”。例如,有些初級教材中的課文語言:“他們也都是留學生嗎?——不,他們倆不是留學生。他們都是中國學生。”“可以當你的老師嗎?——馬馬虎虎吧。——不,不能馬馬虎虎,我們都要認真學習。”這樣的說法在口語中并不典型,這里去掉“不”更為自然,符合真實的口語交際情境。
隨著對外漢語教學事業的蓬勃發展,來華及海外學習漢語的留學生越來越多,對漢語教材的規范化也提出了更高的要求,作為對外漢語教學中一個非常重要的部分,漢語教材應不斷適應時代的變化,適應不同國家的需求,教材的編寫者應做到規范、準確地使用語音、詞匯、語法,教材在話題選擇上應更具實用性與趣味性,關注學習主體,符合真實的漢語交際情境,使留學生能真正的學以致用。
參考文獻:
[1]趙元任.語言問題[M].北京:商務印書館,2003.
[2]李泉,金允貞.論對外漢語教材的科學性[J].語言文字應用,2008(4).
[3]劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言大學出版社,2000.
作者簡介:
田園詩,遼寧省沈陽市,沈陽師范大學國際教育學院。