999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談文學翻譯中的語義模糊

2018-11-19 10:12:34馬舒
北方文學 2018年32期
關鍵詞:翻譯

馬舒

摘要:文學語言由于其在詞匯構成、語句情境等方面的特征,使得文學作品存在諸多語義模糊,這也增加了翻譯的難度。在翻譯模糊詞語時,需要聯系上下文內容,結合語言情境進行含義的概述與延伸。

關鍵詞:文學語言;翻譯;語義模糊

一、形成模糊語義的過程

從宏觀角度來講,語言是促進社會發展與文明進步的重要載體。由于客觀事物極易隨著環境的切換而轉變,而人類的思維模式、認知能力及理解能力又受到諸多因素的影響,因此,很多語義無法直接去表述。英國著名哲學家伯特蘭羅素曾就語義模糊表達了個人看法,大致意思是說,某些詞語或多或少都會存在語義模糊,而產生模糊語義的原因也是多樣的。

(一)一詞多義

一詞多義的是直接導致語義模糊的關鍵因素。所謂語義的復雜性就是指一個表面上看似簡單的詞語卻存在引申含義,在不同情境中蘊含不同的意義,要想深入理解就必須結合語境。例如“girl”,我們都知道其多用于形容年輕的女孩,但“girl of Mrs.Brown”,就應當解釋為女兒,該語義就存在明顯差異。另外,男士在稱呼愛人的時候用“my girl”,表達的是一種愛慕和親密。由此可見,語義模糊具有一定的鮮明特征。

(二)特殊詞語沒有明確的界定范圍

詞語可以代表某一類事物,而并非個體,界定范圍廣泛。詞語概括了一類事物的主體特征,可以此為依據對事物進行分類,該界定范圍沒有明顯限制。例如“mountain”和“sea”代表兩類不同的事物,很容易區分,完全不會造成語義模糊,但“mountain”與“hill”都可以翻譯為山,這兩個單詞的類別界定就不是非常清晰。

(三)主觀思維

詞語的含義是人類基于主觀思想去授予的,由于人類對事物的認知角度、理解層次及情感體會存在差異,因此,對語義的理解也各不相同。例如,一個1.5米的人可能會描述身高1.9米的人為“he is tall”,但反過來1.9米的人會描述“he is not so tall”,由于“tall”本身具有一定的模糊性,因此,極易造成讀者的誤解。

二、在文學翻譯中對模糊語義的理解

在跨語言翻譯的過程中,模糊語言的解讀是一個難以逾越的鴻溝。翻譯人員本身也是讀者,需要深入了解原作者的寫作意圖,而模糊語義則會誤導理解。要想保證模糊語義翻譯的精確性,翻譯者需要結合語句情境。

眾所周知,散文具有“形散神不散”的特征,作者為營造語境,通常會使用諸多模糊性詞語給讀者預留充足的想象空間。本文以中國現代作家郁達夫的《江南的冬景》和加拿大女作家吉麗安·道格拉斯的《初雪》為例。首先《江南的冬景》一文中對江南地區的地理風貌進行了形象的描繪,并使用“豐腴”一詞,翻譯為“the soil in Jiangnan is rich and moist”,我們都知道“豐腴”的表象意思是豐滿的身材,但其引申含義是豐厚富余,文章用以形容地貌特征,所指的自然就是豐裕的意思。因此翻譯為rich,這里rich為土地肥沃之意;

文章中的“你不但感不到歲時的肅殺”被翻譯為“you not only have no sense of blight and deadness”,其中,“肅殺”一詞就屬于典型的模糊詞語,用以描繪秋冬的蕭條與孤寂。因此,用blight表達植物的季節性衰敗,用deadness描繪環境的凄涼。英文作品中也有大量的相似例子。如《初雪》中“One evening I look out the window of my secludedcabin”可翻譯成“某一個夜晚,我透過小木屋的孤窗向外張望”而其中“cabin”既有機艙也有小木屋的意思,當然結合語境,應當將其翻譯成小木屋。

在文學作品中,作者通常會運用模糊語言去營造符合情感表達的語境,并為讀者預留充足的想象空間。但也增加了翻譯的難度。例如《初雪》中的“By dawn,the whole world of stream and wood and mountain has been kindled to a white flame of beauty”,其中“flame”本意是指燃燒的火焰所發出的光亮,結合上下文語境,可將其翻譯成白雪所反射的光,為讀者營造遐想空間。再如《江南的冬景》中“在這一幅冬日農村的圖上,再灑上一層細得同粉似的白雨,加上一層淡得不成墨的背景,你說夠不夠悠閑?”本句對于不了解中國傳統水墨畫的讀者來說,如果采用直譯的方式,則會影響整個文章的韻味。

三、結語

在文學翻譯中,要想深層次的解讀模糊詞語,需要剖析作者的寫作意圖和情感表達,并結合上下文語境,增強翻譯的精確性,做到不曲解作者原意。

參考文獻:

[1]苗紅梅,丁良桂.把握詞語教學的“準確”與“模糊”[J].教學與管理,2017 (35).

[2]袁新.文學翻譯中的精確與模糊[J].中國俄語教學,2011 (02).

[3]姜春香.英美文學的模糊性翻譯的美妙與生動實踐應用與研究[J].中國市場,2014 (52).

[4]姜海波.文學翻譯中的語言模糊問題探析[J].芒種,2017.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 伊人国产无码高清视频| 久久毛片免费基地| 99视频在线看| 国禁国产you女视频网站| 538国产视频| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 2021最新国产精品网站| 欧美国产日产一区二区| 青青草原偷拍视频| 欧美日韩国产精品综合| 国产精品视频观看裸模| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产97区一区二区三区无码| 成年人视频一区二区| 国产精品露脸视频| 欧美成人免费一区在线播放| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产美女主播一级成人毛片| 国产午夜不卡| 免费观看无遮挡www的小视频| 国产精品一区二区久久精品无码| 国产亚洲精品91| 又爽又大又光又色的午夜视频| 日韩欧美中文在线| 久久美女精品国产精品亚洲| 亚洲精品国产首次亮相| 99视频精品在线观看| 丰满的少妇人妻无码区| 精品国产福利在线| 国产一区二区免费播放| 免费精品一区二区h| 男人的天堂久久精品激情| 日韩国产另类| 欧美一级大片在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产精品免费露脸视频| 亚洲第一视频网| 欧美成人免费| 91精品福利自产拍在线观看| 久久精品丝袜| 91丝袜乱伦| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 亚洲国产AV无码综合原创| 玖玖精品在线| 国产91线观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 欧美日本二区| 亚洲精品视频免费| 久久青草精品一区二区三区| 欧美一区二区福利视频| 亚洲区第一页| 全裸无码专区| 亚洲黄色视频在线观看一区| 99资源在线| 99精品福利视频| 亚洲欧美日韩久久精品| 国产精品毛片一区视频播| 国产又黄又硬又粗| 91热爆在线| 福利国产微拍广场一区视频在线| 欧洲免费精品视频在线| 丝袜国产一区| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 福利小视频在线播放| 久久9966精品国产免费| 日韩美女福利视频| 亚洲高清国产拍精品26u| 国产精品免费露脸视频| 97精品久久久大香线焦| 亚洲视频四区| 国产成人福利在线视老湿机| 五月激情婷婷综合| 国产精品无码AV片在线观看播放| 日韩无码视频专区| 亚洲精品亚洲人成在线| 日本一区二区不卡视频| 日韩av高清无码一区二区三区| 午夜毛片福利| 青青久视频|