999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談文學翻譯中的語義模糊

2018-11-19 10:12:34馬舒
北方文學 2018年32期
關鍵詞:翻譯

馬舒

摘要:文學語言由于其在詞匯構成、語句情境等方面的特征,使得文學作品存在諸多語義模糊,這也增加了翻譯的難度。在翻譯模糊詞語時,需要聯系上下文內容,結合語言情境進行含義的概述與延伸。

關鍵詞:文學語言;翻譯;語義模糊

一、形成模糊語義的過程

從宏觀角度來講,語言是促進社會發展與文明進步的重要載體。由于客觀事物極易隨著環境的切換而轉變,而人類的思維模式、認知能力及理解能力又受到諸多因素的影響,因此,很多語義無法直接去表述。英國著名哲學家伯特蘭羅素曾就語義模糊表達了個人看法,大致意思是說,某些詞語或多或少都會存在語義模糊,而產生模糊語義的原因也是多樣的。

(一)一詞多義

一詞多義的是直接導致語義模糊的關鍵因素。所謂語義的復雜性就是指一個表面上看似簡單的詞語卻存在引申含義,在不同情境中蘊含不同的意義,要想深入理解就必須結合語境。例如“girl”,我們都知道其多用于形容年輕的女孩,但“girl of Mrs.Brown”,就應當解釋為女兒,該語義就存在明顯差異。另外,男士在稱呼愛人的時候用“my girl”,表達的是一種愛慕和親密。由此可見,語義模糊具有一定的鮮明特征。

(二)特殊詞語沒有明確的界定范圍

詞語可以代表某一類事物,而并非個體,界定范圍廣泛。詞語概括了一類事物的主體特征,可以此為依據對事物進行分類,該界定范圍沒有明顯限制。例如“mountain”和“sea”代表兩類不同的事物,很容易區分,完全不會造成語義模糊,但“mountain”與“hill”都可以翻譯為山,這兩個單詞的類別界定就不是非常清晰。

(三)主觀思維

詞語的含義是人類基于主觀思想去授予的,由于人類對事物的認知角度、理解層次及情感體會存在差異,因此,對語義的理解也各不相同。例如,一個1.5米的人可能會描述身高1.9米的人為“he is tall”,但反過來1.9米的人會描述“he is not so tall”,由于“tall”本身具有一定的模糊性,因此,極易造成讀者的誤解。

二、在文學翻譯中對模糊語義的理解

在跨語言翻譯的過程中,模糊語言的解讀是一個難以逾越的鴻溝。翻譯人員本身也是讀者,需要深入了解原作者的寫作意圖,而模糊語義則會誤導理解。要想保證模糊語義翻譯的精確性,翻譯者需要結合語句情境。

眾所周知,散文具有“形散神不散”的特征,作者為營造語境,通常會使用諸多模糊性詞語給讀者預留充足的想象空間。本文以中國現代作家郁達夫的《江南的冬景》和加拿大女作家吉麗安·道格拉斯的《初雪》為例。首先《江南的冬景》一文中對江南地區的地理風貌進行了形象的描繪,并使用“豐腴”一詞,翻譯為“the soil in Jiangnan is rich and moist”,我們都知道“豐腴”的表象意思是豐滿的身材,但其引申含義是豐厚富余,文章用以形容地貌特征,所指的自然就是豐裕的意思。因此翻譯為rich,這里rich為土地肥沃之意;

文章中的“你不但感不到歲時的肅殺”被翻譯為“you not only have no sense of blight and deadness”,其中,“肅殺”一詞就屬于典型的模糊詞語,用以描繪秋冬的蕭條與孤寂。因此,用blight表達植物的季節性衰敗,用deadness描繪環境的凄涼。英文作品中也有大量的相似例子。如《初雪》中“One evening I look out the window of my secludedcabin”可翻譯成“某一個夜晚,我透過小木屋的孤窗向外張望”而其中“cabin”既有機艙也有小木屋的意思,當然結合語境,應當將其翻譯成小木屋。

在文學作品中,作者通常會運用模糊語言去營造符合情感表達的語境,并為讀者預留充足的想象空間。但也增加了翻譯的難度。例如《初雪》中的“By dawn,the whole world of stream and wood and mountain has been kindled to a white flame of beauty”,其中“flame”本意是指燃燒的火焰所發出的光亮,結合上下文語境,可將其翻譯成白雪所反射的光,為讀者營造遐想空間。再如《江南的冬景》中“在這一幅冬日農村的圖上,再灑上一層細得同粉似的白雨,加上一層淡得不成墨的背景,你說夠不夠悠閑?”本句對于不了解中國傳統水墨畫的讀者來說,如果采用直譯的方式,則會影響整個文章的韻味。

三、結語

在文學翻譯中,要想深層次的解讀模糊詞語,需要剖析作者的寫作意圖和情感表達,并結合上下文語境,增強翻譯的精確性,做到不曲解作者原意。

參考文獻:

[1]苗紅梅,丁良桂.把握詞語教學的“準確”與“模糊”[J].教學與管理,2017 (35).

[2]袁新.文學翻譯中的精確與模糊[J].中國俄語教學,2011 (02).

[3]姜春香.英美文學的模糊性翻譯的美妙與生動實踐應用與研究[J].中國市場,2014 (52).

[4]姜海波.文學翻譯中的語言模糊問題探析[J].芒種,2017.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲日本www| 露脸一二三区国语对白| 成人精品在线观看| 欧美国产视频| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲精品桃花岛av在线| 四虎永久免费地址在线网站| 日韩毛片免费| 91亚瑟视频| 国产一区亚洲一区| 伊人蕉久影院| 亚洲aaa视频| 亚洲国产日韩欧美在线| 久久精品一品道久久精品| 久久伊人色| 欧美日韩精品综合在线一区| 亚洲第一精品福利| 国产拍在线| 亚洲成年网站在线观看| 国产一区二区在线视频观看| 伊人久久久久久久| 国内精品视频| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产福利大秀91| 午夜欧美理论2019理论| 国产全黄a一级毛片| 国产一区二区精品福利| 99ri精品视频在线观看播放| 都市激情亚洲综合久久| 欧美成在线视频| 亚洲精品成人片在线观看| av大片在线无码免费| 国产精品久久久免费视频| 成人午夜网址| 亚洲成人网在线观看| 国产欧美日韩va另类在线播放| 2020国产精品视频| 99这里只有精品在线| 澳门av无码| 久草视频一区| 青草视频网站在线观看| 日本免费a视频| 久久国产精品娇妻素人| 国产在线欧美| 日本a∨在线观看| jizz亚洲高清在线观看| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲成人一区二区三区| 国产成人a在线观看视频| 国产一区二区三区夜色| 在线播放国产99re| 中文字幕啪啪| 91青青草视频| 国产精品无码影视久久久久久久| 亚洲一区免费看| 香蕉综合在线视频91| 欧美在线观看不卡| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 亚洲无码A视频在线| 中文字幕欧美日韩| 国产va欧美va在线观看| 亚洲欧美日韩动漫| 日韩在线播放中文字幕| 在线国产你懂的| 在线国产91| 无码专区在线观看| 久久精品人人做人人爽97| 亚洲三级a| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产呦精品一区二区三区下载| 综合色在线| 自拍偷拍一区| 欧美另类精品一区二区三区| a毛片基地免费大全| 人妻中文字幕无码久久一区| 成人在线第一页| 中文毛片无遮挡播放免费| 2021国产乱人伦在线播放| 免费一级全黄少妇性色生活片| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产精品思思热在线| 日韩成人免费网站|