韓雅軒
摘要:習(xí)總書記在黨的十九大報(bào)告中指出,推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力。在“文化走出去”戰(zhàn)略背景下,語言成為世界各國實(shí)現(xiàn)跨文化交流的重要媒介。本論文以中國英語在全球傳播對(duì)中國軟實(shí)力的影響為視角,提出通過中國英語增強(qiáng)國家軟實(shí)力的措施。
關(guān)鍵詞:“文化走出去”戰(zhàn)略背景;中國英語;中國軟實(shí)力
上世紀(jì)80年代開始,“中國英語”(China English)是國內(nèi)外學(xué)者研究的熱門話題。中國英語融合了中國傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文化元素,是一種以標(biāo)準(zhǔn)英語語音,詞匯,語法為基礎(chǔ)的特殊英語變體。賈冠杰指出中國英語是一種標(biāo)準(zhǔn)的具有中國特色的語言變體,是中國文化輸出的一種有效的載體。同時(shí)謝之君提出語言使用者的語言能力和交際能力決定著使用的頻率和效果。中國英語體現(xiàn)了中國各領(lǐng)域的特有元素,包括文學(xué),飲食,傳統(tǒng)文化等眾多領(lǐng)域。早在20世紀(jì)80年代,葛傳槼在《漫談漢譯英問題》中提出英語要有能夠表達(dá)中國特有事物的詞匯和表達(dá)方式。上 世紀(jì)80年代末美國學(xué)者約瑟夫-奈指出,國家的軟實(shí)力主要來源于三種資源:文化,政治價(jià)值觀及外交政策。曹東波(2015年)指出中國英語促進(jìn)中國文化輸出的主要對(duì)策是充分利用中國傳統(tǒng)媒體與新興媒體融合來展現(xiàn)中國文化;改革傳統(tǒng)英語專業(yè)教學(xué),加強(qiáng)中國文化的融入;培養(yǎng)優(yōu)質(zhì)的復(fù)合型外語翻譯人才,準(zhǔn)確生動(dòng)的展示中國文化魅力及建設(shè)與完善中國英語語料庫。麻紅(2008)指出中國英語和文化軟實(shí)力之間相輔相成,互相促進(jìn),并且得出中國英語有益于傳播中國文化,提高中國文化軟實(shí)力。因此通過規(guī)范中國英語來傳播中國軟實(shí)力成為當(dāng)下勢在必得的舉措。只有當(dāng)全世界都能普遍接受一個(gè)國家的文化,價(jià)值觀念的時(shí)候,國家的軟實(shí)力才能真正提高。
一、中國英語對(duì)中國軟實(shí)力傳播的影響
中國英語對(duì)中國軟實(shí)力傳播的影響主要有以下三點(diǎn):國際影響力顯著提升;傳播民族文化,提高中國的文化感召力;提升綜合國力。具有中國元素的英語對(duì)于我國文化軟實(shí)力的傳播起到了積極的作用。面對(duì)全球文化多元化發(fā)展的大潮,規(guī)范且賦予中國語言文化色彩的中國英語的發(fā)展成為文化軟實(shí)力建設(shè)的必要工具。通過中國英語傳播中國文化來提升中國的綜合國力。在國際競爭中,一個(gè)國家的軟實(shí)力在國際競爭中起著至關(guān)重要的作用。因此中國必須更加重視軟實(shí)力的建設(shè),同時(shí),語言是文化的載體,語言是一個(gè)國家的軟實(shí)力傳播的重要媒介。
二、中國英語提升中國軟實(shí)力的對(duì)策
(一)加強(qiáng)中國經(jīng)典著作的翻譯
中國經(jīng)典著作是特定時(shí)期中國的政治,經(jīng)濟(jì),文化的必然產(chǎn)物,是國際社會(huì)了解,認(rèn)識(shí)中國悠久文化的有效途徑。晚清時(shí)期的西學(xué)東漸盛行促進(jìn)了中學(xué)西漸。傳教士編寫漢英對(duì)照書籍,創(chuàng)辦中國文化的英文報(bào)刊,英譯中國文化經(jīng)典著作等。根據(jù)北京大學(xué)中文系王岳川教授(2008)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)得出,20世紀(jì)中國翻譯了西方大約106800余冊(cè)著作,而西方翻譯中國20世紀(jì)著作僅有幾百冊(cè),中西翻譯著作出現(xiàn)了嚴(yán)重的“文化逆差”及中國文化“失語癥”現(xiàn)象。因此,我們要加大用中國英語翻譯中國書籍的力度,讓國際社會(huì)更好的了解中國。
(二)英語翻譯人才的培養(yǎng)
在英語翻譯人才的培養(yǎng)過程中,訓(xùn)練學(xué)生有效的將直譯、音譯、直譯加解釋、音譯加解釋、歸化、異化等翻譯方式的靈活應(yīng)用,過度的依賴直譯會(huì)引起文化誤解和文化的缺失。中國文化中的人名,地名,特色飲食等翻譯過程要將音譯,直接等翻譯策略有效結(jié)合保持地方文化特色。例如鍋盔(GuoKui)、biangbiang面(biangbinag noodles)。基于通識(shí)教育,優(yōu)秀的復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式中應(yīng)包括中外文化的學(xué)習(xí)。在教學(xué)大綱中包括中西方文化課程。例如西方文學(xué),中國文學(xué),中國文化等課程。培養(yǎng)優(yōu)質(zhì)復(fù)合型翻譯人才,準(zhǔn)確使用英語向世界展示中國古老文化和現(xiàn)代文明的精髓,讓更多的外國人關(guān)注中國,熱愛中國。
三、結(jié)語
在文化走出去整體戰(zhàn)略的影響下,中國英語在世界舞臺(tái)上作為中國文化重要的傳播媒介,承載著文化的輸出,影響著國家軟實(shí)力的建設(shè)。作為國際交流媒介,中國英語的準(zhǔn)確,快速傳播有利于國家民族的生存和發(fā)展,有利于國際間跨文化交流,對(duì)于中國傳統(tǒng)文明和現(xiàn)代文化的傳播起到積極的推動(dòng)作用。隨著世界文化多元化的發(fā)展趨勢,日益豐富的中國英語讓世界了解中國,認(rèn)識(shí)中國,提高中國的國際影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]葛傳槼.漫談?dòng)蓾h譯英問題[J].翻譯通訊,1982 (2).
[2]曹東波.“中國英語”與中國文化軟實(shí)力建設(shè)研究[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2015,32 (06):68-71.
[3]麻紅.文化軟實(shí)力與“中國英語”的關(guān)系[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008 (03):297-299.
[4]王岳川,胡淼森.大國崛起需要“大文化”守正創(chuàng)新——王岳川教授文化訪談錄(之一)[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2008 (09):119-126.