999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法律英語中被動句的翻譯方法

2018-11-20 11:44:42蔣志婭
北方文學(xué) 2018年33期

蔣志婭

摘要:本文以功能對等理論為指導(dǎo),對希臘于2015年頒布的《投資移民促進法修正案》中的被動句的翻譯方法進行了分類和研究,深入探討了法律英語中被動句的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:功能對等理論;法律英語;被動句;翻譯方法

一、簡述功能對等理論

功能對等理論由美國翻譯家尤金·奈達提出。功能對等,是指原文和譯文在翻譯過程中可以發(fā)揮相同或相似的語言功能。功能對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。

二、功能對等理論對法律文本翻譯的指導(dǎo)作用

法律英語正式程度較高,屬于莊重文體。立法文本作為國家強制規(guī)定的、用以規(guī)范人們行為的法律條文,更具準確性、專業(yè)性及權(quán)威性。因此,譯者在翻譯法律文本時,首先必須保證譯文的準確性,將原文信息準確無誤地傳遞到譯文中去,實現(xiàn)內(nèi)容的對等。其次,譯者要把握英漢法律語言的差異。翻譯時,若無法擺脫英語的語言習(xí)慣,過度保留其語言形式,則譯文或多或少都存在翻譯腔。同時,譯文必須體現(xiàn)法律文本專業(yè)、嚴謹、莊重等特點,實現(xiàn)其意義和風(fēng)格的功能對等。因此,功能對等理論能夠準確指導(dǎo)法律英語的翻譯。

三、法律英語中被動句的翻譯方法

在法律英語中,被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于其他類型的文本。大量的被動語態(tài)往往會給譯者造成較大的翻譯困難。在翻譯過程中,原文中的被動句被譯為漢語主動句、漢語無主句和漢語被動句。

(一)譯成漢語主動句

例1:

原文:“In case the child was born before this five year period had been completed,then the necessary period of legal and continuous residence of the parents is extended to ten(10)years.”

譯文:“若申請人出生時,父母任意一方在希臘居住未滿五年,則其在希臘合法連續(xù)居住時間延長至十年。”

漢語中被動句用得較少。在大多數(shù)情況下,將原句譯為漢語主動句是更符合漢語的表達習(xí)慣的。原句中出現(xiàn)了兩處被動語態(tài),在希臘合法連續(xù)居住時間不能自己“被完成”或“被延長”。因此,譯文需要把動作的主語補出來,也就是誰在希臘合法連續(xù)居住,然后再按照漢語的表達習(xí)慣準確地傳達出原文的意思。

(二)譯成漢語無主句

例2:

原文:“This declaration-application to acquire Greek citizenship as well as all relevant supporting documents are submitted to the competent authority of the Decentralized Administration under the territorial jurisdiction of which lies the municipality where the applicants reside.”

譯文:“該入籍申報申請以及所有相關(guān)證明材料提交至申請人所在自治區(qū)管轄內(nèi)的社區(qū)主管部門。”

原句的被動語態(tài)強調(diào)的是“提交”這一動作本身,并不是申請被誰提交,這里并不需要說明也無法說明施動者。按照漢語的表達習(xí)慣和法律文本的語言風(fēng)格,將原句譯成無主句是比較恰當(dāng)?shù)姆g方法。

(三)譯成漢語被動句

例3:

原文:“Two employees of the Department of Citizenship (higher education graduates)are appointed as administrative support to the Committee workings.”

譯文:“公民事務(wù)部的兩名工作人員(高校畢業(yè)生)被任命為該委員會的行政助理。”

當(dāng)被動語態(tài)強調(diào)的是被動動作或突出施動者時,譯者可以借助漢語里表示被動含義的詞,比如被、由、受等,將原句譯成漢語被動句,保留被動語義。

四、結(jié)語

法律文本的翻譯要準確無誤地再現(xiàn)原文的法律概念和內(nèi)容,這就要求譯文不僅要達到法律語言上的對等,更要實現(xiàn)法律功能上的對等,產(chǎn)生與原文相同的法律效力。在奈達的功能對等理論的指導(dǎo)下,譯者運用了上述三種方法翻譯原文中的被動句,重視目的語讀者的反應(yīng),力求實現(xiàn)原文和譯文在詞匯、語義、文體風(fēng)格上的對等。

參考文獻:

[1]Nida,E.A.The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[2]孫萬彪(Sun,Wanbiao).英漢法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[3]張法連(Zhang,F(xiàn)alian).法律英語翻譯[M].濟南:山東大學(xué)出版社,2009.

主站蜘蛛池模板: 欧美成人怡春院在线激情| 精品国产网站| 亚洲第一av网站| 免费国产黄线在线观看| 一级毛片中文字幕| 国产不卡国语在线| 欧美在线国产| 亚洲色大成网站www国产| 尤物视频一区| 成人国产精品网站在线看| 91青青视频| 久久99热66这里只有精品一 | 国产中文在线亚洲精品官网| 免费中文字幕在在线不卡| 99视频只有精品| 国产视频大全| 國產尤物AV尤物在線觀看| 欧美啪啪精品| 日本黄色不卡视频| 欧美午夜性视频| 亚洲欧美不卡视频| 国产在线自在拍91精品黑人| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲国产亚综合在线区| 日本道中文字幕久久一区| 免费无码一区二区| 欧美日韩中文国产| 99久久性生片| 日本成人福利视频| 亚洲人成日本在线观看| 国产精品免费久久久久影院无码| 久青草网站| 国产女人水多毛片18| 亚洲国产天堂在线观看| 国产91丝袜| 国产69精品久久| 精品日韩亚洲欧美高清a| 中文字幕有乳无码| 久久精品人人做人人爽| 欧美日韩亚洲国产| 亚洲综合第一页| 另类专区亚洲| 99久久国产自偷自偷免费一区| 99视频在线免费观看| 亚洲国产成人精品青青草原| 美女被操黄色视频网站| 国产亚洲视频在线观看| 精品偷拍一区二区| 日韩专区欧美| 亚洲欧美激情小说另类| 国产精品尹人在线观看| 亚洲国产成人久久精品软件 | 国产成人精品男人的天堂下载 | 99热最新网址| 在线免费无码视频| 乱色熟女综合一区二区| 午夜视频日本| av色爱 天堂网| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 欧美成人在线免费| 天天摸夜夜操| 国产精品所毛片视频| 再看日本中文字幕在线观看| 免费看美女自慰的网站| 色国产视频| 国产亚洲视频中文字幕视频 | 伊人中文网| 国产黄色爱视频| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 黄色在线不卡| 国产在线精品美女观看| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 久久精品无码中文字幕| 亚洲视频在线观看免费视频| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产男女XX00免费观看| 日本一区二区三区精品视频| 日韩成人在线网站| 中国国产高清免费AV片| 一级毛片免费不卡在线| 欧美色视频网站| 国产在线观看人成激情视频|