999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對經(jīng)濟翻譯中多位數(shù)的中英對譯法分析

2018-11-20 11:44:42布和
北方文學(xué) 2018年33期

布和

摘要:中英文化環(huán)境和語言習(xí)慣中,計數(shù)方式的不同,導(dǎo)致翻譯工作在開展多位數(shù)翻譯時,應(yīng)當(dāng)充分考量語言環(huán)境中的用語習(xí)慣,通過一定的翻譯策略,避免歧義。本文以經(jīng)濟翻譯中常見的多位數(shù)翻譯為主要切入點,將經(jīng)濟翻譯中多位數(shù)中英互譯策略和技巧進行了總結(jié)和綜述,幫助翻譯工作人員在經(jīng)濟翻譯中更加得心應(yīng)手。

關(guān)鍵詞:中英對譯;多位數(shù);經(jīng)濟翻譯;語言習(xí)慣

漢語語言習(xí)慣對于多位數(shù)的表達(dá)有著約定俗成的體系,其中四位數(shù)各十百千,通過個數(shù)來表達(dá),因此這一階段為“個級”,向上到五至八位,為萬、十萬、百萬、千萬,表達(dá)“多少個萬”,這一階段為“萬級”,再向上的則為“億級”。相比之下英語對于多位數(shù)的表達(dá)方式與漢語之間差異較大,對于經(jīng)濟翻譯來說,一旦不了解兩種語言的多位數(shù)表達(dá)方式,則無法完成多位數(shù)的精準(zhǔn)對譯。

一、多位數(shù)對譯策略一——補位翻譯法

與漢語語言習(xí)慣最顯著的區(qū)別,在于英語環(huán)境和英語習(xí)慣當(dāng)中,并沒有“萬級”這個多位數(shù)登記,因此英語為了表達(dá)“萬”,需要通過“千”來進行表達(dá),例如數(shù)字“10000(一萬)”在英語表達(dá)習(xí)慣當(dāng)中自然而然轉(zhuǎn)變成為“ten thousand (十千)”,而數(shù)字“100000 (十萬)”同樣變化成為“one hundred million(一百千)”,因此在進行經(jīng)濟翻譯時,針對這兩種差異性的語言習(xí)慣通常運用補位法進行翻譯。

顧名思義,補位翻譯就是將英語語言中缺失的多位數(shù)等級在翻譯時進行中文的移位,使其能夠彌補到前一位當(dāng)中,從而完成精確的多位數(shù)翻譯。例如在進行“this amount would be enough to service its $13 billion long term foreign debt as well as greatly increase its imports of capital goods and raw materials”這段經(jīng)濟陳述進行翻譯時,其中多位數(shù)“$13 billion”是對譯當(dāng)中的翻譯重點。在英語習(xí)慣中,三級多位數(shù)billion代表億位,即表示“000000000”,而中文表達(dá)則需要通過向前移動一位,轉(zhuǎn)變成為十億位,因此在這段經(jīng)濟陳述中,翻譯方法需要將“$13”中的末位“3”向前移動,變成十億位,而首位“1”則代表百億位,因此該陳述需翻譯成為“這筆資金足夠用于償還長期外債所產(chǎn)生的本金和利息共計一百三十億美元,同時還可以促進貨物增加以及原材料的進口”。在中英對譯中,針對這種大規(guī)模的多位數(shù),通常采用移位補位的方法,將英語語言習(xí)慣當(dāng)中不存在的多位數(shù)等級轉(zhuǎn)化成為漢語中經(jīng)常運用的多位數(shù)等級,從而使翻譯更加精準(zhǔn)、符合具體語境的閱讀理解要求[1]。

二、多位數(shù)對譯策略二——小數(shù)點讀數(shù)策略

由于漢語語言環(huán)境和英語語言環(huán)境在多位數(shù)表達(dá)方面存在等級差異,因此英語所進行的經(jīng)濟語言,在進行多位數(shù)表達(dá)時采用小數(shù)點方式表現(xiàn)其所對應(yīng)的多位數(shù)等級,事實上無法直接與漢語進行直接對應(yīng)[2]。因此在進行中英對譯時,翻譯人員需要細(xì)心留意經(jīng)濟語言英語表達(dá)時運用小數(shù)點的數(shù)字,并分析小數(shù)點后所跟隨的多位數(shù)單位等級,再依據(jù)具體的數(shù)字讀取和數(shù)字轉(zhuǎn)化,使其成為符合漢語語言表達(dá)方式的多位數(shù)讀取規(guī)范。

在數(shù)學(xué)習(xí)慣當(dāng)中,小數(shù)點前所代表的正整數(shù),通常需要以其后所對應(yīng)的多位數(shù)等級分節(jié)符號位數(shù)字計量方法,翻譯人員在進行英文語句閱讀時,應(yīng)該著重注意小數(shù)點的讀法,以及其與后面“million”、“billion”以及“trillion”之間的,從而準(zhǔn)確地完成翻譯。例如在經(jīng)濟學(xué)語言“Us agricultural exports to LatinAmerica climbed to a record $28.4billion in 2000”中,翻譯人員需要著重注意的是多位數(shù)$28.4billion這一詞匯,其中28.4這一小數(shù)所對應(yīng)的是billion(十億)這個多位數(shù)等級,因此在進行翻譯時,翻譯人員應(yīng)當(dāng)明確十億位所對應(yīng)的整數(shù)“28”,從而完成語句翻譯,翻譯為“2000年全年,美國面向拉丁美洲實現(xiàn)達(dá)二百八十四億美元的農(nóng)業(yè)出口”。

三、結(jié)論

綜上所述,翻譯人員在開展中英對譯時,應(yīng)當(dāng)將多位數(shù)數(shù)字所代表的具體位級作為思考重點,并清楚認(rèn)識到英語語言在多位數(shù)表達(dá)中與漢語之間的差異性,同時應(yīng)當(dāng)將表意準(zhǔn)確作為基本翻譯目標(biāo),將英語表達(dá)下的多位數(shù)轉(zhuǎn)化成為漢語環(huán)境中的多位數(shù)表達(dá),幫助閱讀者更好理解。

參考文獻(xiàn):

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問[J].中國外語,2014,11 (05):104-111.

[2]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35 (03):82-88.

主站蜘蛛池模板: 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产尹人香蕉综合在线电影| 國產尤物AV尤物在線觀看| 欧美黄网在线| 伊人成人在线| 亚洲国产AV无码综合原创| 国内嫩模私拍精品视频| 人妖无码第一页| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 欧洲高清无码在线| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 人妻21p大胆| 91精品国产自产在线老师啪l| 午夜国产精品视频| 92午夜福利影院一区二区三区| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 亚洲成人动漫在线| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 亚洲AⅤ无码国产精品| 欧美亚洲一二三区| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 多人乱p欧美在线观看| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 在线视频亚洲色图| 综合社区亚洲熟妇p| 久久中文字幕2021精品| 91在线激情在线观看| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲一级毛片| 亚洲国产精品美女| 国产在线观看精品| 国产 在线视频无码| 性69交片免费看| 欧美视频在线观看第一页| 国产精品久久久久久久久kt| 国产成人亚洲毛片| 青草国产在线视频| 亚洲精品福利网站| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲欧美精品在线| 精品一区二区久久久久网站| 一级毛片在线播放免费| 久久精品欧美一区二区| 亚洲欧美在线看片AI| 国产在线自乱拍播放| 欧美高清国产| 2020亚洲精品无码| 蜜桃视频一区二区| 91青青草视频| 国产一区二区三区在线观看免费| 久久免费视频6| 亚洲区一区| 中文精品久久久久国产网址| 在线观看国产一区二区三区99| 免费国产高清精品一区在线| 国产不卡在线看| AV片亚洲国产男人的天堂| 三上悠亚一区二区| 国产97视频在线观看| 综合亚洲网| 国产精品区视频中文字幕| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 在线高清亚洲精品二区| 国产精品三级av及在线观看| 日本免费a视频| 天堂成人在线视频| 超级碰免费视频91| 激情六月丁香婷婷| 欧美成人精品在线| 日韩专区第一页| 九九九精品成人免费视频7| 特级毛片8级毛片免费观看| 国产综合精品一区二区| 真实国产乱子伦高清| 亚洲中文在线看视频一区| 国产亚卅精品无码| 国内熟女少妇一线天| 久久综合丝袜长腿丝袜| 自偷自拍三级全三级视频| 红杏AV在线无码| 免费毛片全部不收费的|