李莎
摘 要:《射雕英雄傳》作為金庸的武俠小說之一,這本小說具有文學性、歷史性和故事性。文本中有很多文化負載詞,譯者郝玉清是否能夠準確翻譯文本中所負載的文化信息,是中外讀者關心的問題。筆者初讀英譯本《射雕英雄傳》,試對段落和文化負載詞的翻譯,從文化差異、歸化和異化翻譯策略角度進行初步討論。
關鍵詞:翻譯策略;英譯版《射雕英雄傳》;文化負載詞
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-29-0-01
一、引言
金庸的武俠小說被翻譯成英文的有晏格文(Graham Enshaw)的《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword)、莫錦屏(Olivia Mok)的《雪山飛狐》(Fox volant of snow mountain)、閔福德(John Minford)的《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)。[1]《射雕英雄傳》(Legends of the Condors Heroes)是第四本被翻譯成英文的金庸作品。《射雕英雄傳》首次被翻譯成英文,引來國內外金庸迷和翻譯界的廣泛關注。譯者郝玉清(Anna Holmwood)本身的經歷與《書》的譯者相似,她也有多年在中國學習中文和工作的經驗。2010年因獲得文學翻譯指導獎而引起英國業內人士注意,之后嘗試為一些出版社翻譯小說和短故事共計十余部,其中被中國人熟知的小說有艾米的《山楂樹之戀》。金庸一直是她想引入英國的以為中文作家。她認為中國的“俠”跟西方的文學傳統有聯結。2018年2月,由郝玉清翻譯的《射雕英雄傳》已經被該出版社出版。筆者初讀《射雕英雄傳》英譯本并多次與中文版進行對比,初步在此,對其所使用的翻譯策略和翻譯特點進行部分分析與討論,如有不足,還需后期繼續仔細閱讀、學習與探討。
二、翻譯特點讀后分析
1、大小段落分分合合 漢語意合英語形合
翻譯時,在處理段與段之間的關系上,郝玉清靈活應對,遵從原文故事情節,迎合譯文讀者思維習慣。有時譯者將原文中的大段落切分成小段落進行翻譯,每個小段落表達一個中心情節,幾個段落共同忠實于原文的大情節。小段落短小精悍,這樣有利于目標語讀者理解原文。如原文中江南七怪之一韓寶駒出場時,原著中描寫他出場時騎術精絕用了一個字數約800余字的一個大段落被譯者拆成了8個小段落。
當然,由于漢語屬于意合的語言,英語屬于形合的語言。漢語原文中,同一個連貫意思的簡短情節,由于漢語的習慣,原著中是分開的兩個段落,在翻譯的時候,郝玉清是將其合成一個段落。這樣的處理符合目標語讀者的思維模式。如包惜弱救完顏洪烈的時候,原著是寫了兩個自然段,且第二個自然段包含了救人事件和救人之后的心理感受。譯文中,郝玉清是將包惜弱救人事件寫成一個自然段,而救人之后的心理感受則翻譯為單獨的一個段落。
2、人名綽號歸化異化 性格內涵靈活傳達
郝玉清在處理名字翻譯的時候主要采用了音譯、直譯和意譯的方式,其中音譯屬于異化翻譯,將源語中的語言特點保留下來,目標語讀者在閱讀的時候會有一種需要自己去分析和理解源語的意思,如郭靖-Guojing,楊康--Yangkang。但是整本書中的人物,僅有幾位人物采用的是直接拼音翻譯。大部分出場人物的翻譯采用的是歸化的方式,譯者用目標語中的詞匯去翻譯人物名稱和綽號,保留了源語中人物名稱的寓意或者意向,如:黃蓉--Lotus Huang,穆念慈--Mercy Mu,東邪黃藥師--the Eastern Heretic Apothcary Huang,歐陽鋒--Viper Ouyang.[2]
3、武林人士相稱呼 褒貶感情留文中
江湖人士相互之間的稱呼體現了彼此之間的感情色彩,筆者收集了原文和譯文中一些稱呼的翻譯:My sincerest gratitude----勞駕,Your reverence--道長,You good for nothing Taoist---好賊道,A Government lackey like you---公門鼠輩。2通過觀察對人稱呼的翻譯,可以看出譯者很好地保留了原文中人物在稱呼對方時候的感情,如表達尊敬與友好的時候,用的是英文中帶有禮貌色彩的詞,如My sincerest, Your reverence;而人物表達憤怒,甚至用粗俗的言語罵人的時候,譯者保留其感情色彩,翻譯的時候使用的稱呼人稱指代詞是You,使用的貶義詞是good for nothing,lackey。
三、小結
總體而言,郝玉清英譯版《射雕英雄傳》使用了多種翻譯策略。筆者有以下感悟:對于已經成為中文的符號或者文化現象的詞匯,這些詞匯因其強烈鮮明的文化特色使得譯者在翻譯的時候直接采用異化翻譯,保留源語中強烈的文化色彩,如:li--里(原文“seven li west of the village”)。[2]為了保證英語行文的流暢性,有些地方沒有翻譯,如:第一章中風雪突變岳飛的故事。省去的部分中國文化特點更為濃厚,略去不翻譯可惜但可以理解。原文所包含的內涵意義有所流失,但從外國讀者角度來看,并不影響讀者對于整本小說故事情節的理解和小說中人物的靠近。
本文所談的翻譯感悟只是筆者在初讀郝玉清英譯版《射雕英雄傳》之后的感悟,理解還不深刻。武俠翻譯并不容易,文本涉及到中國特有的武俠文化、成語典故、武林門派、武俠招式等。目前還沒有談到武俠小說中的美食、美酒、丹藥、兵器等翻譯,后期仍需努力。
參考文獻:
[1]盧晶晶 《雪山飛狐》英譯明晰化策略--兼論武俠小說翻譯之道 西安外國語大學學報 2014 Vol 22. No. 1.
[2]Hao Yuqing Legends of the Condor Heroes I----A Hero Born Maclehouse Press 201802.