劉月
摘要:在國際交流與合作日益頻繁的今天,在全國大學英語四、六級考試改革的當下,英語翻譯教學的重要性日益突顯。但是,大學英語翻譯教學仍然存在不受重視,目標、內容和考評要求缺少統籌規劃,教學模式和方法缺少創新,教學實效性不強,學生翻譯水平較低等問題,需要高校重視英語翻譯教學,統籌規劃課程設置和教材內容;需要教師提高自身的翻譯素養,創新翻譯教學模式和方法;需要學生提高英語翻譯的學習意識和素養。
關鍵詞:大學英語翻譯;英語教學;問題與對策
在當今經濟全球化和信息化的過程中,中國與世界其他國家的政治,經濟和文化交流日益頻繁。國際交流與互動對翻譯人才作為傳播媒介和文化橋梁產生了巨大需求。。目前,中國缺乏一個綜合性的應用型英語翻譯人才是一個不爭的事實。然而,從數十年來中國大學英語教學的歷史和現狀來看,在聽,說,讀,寫,翻譯英語等五項基本技能方面,“翻譯”從來沒有占據過應有的地方。它對翻譯教學和學生的翻譯訓練沒有給予足夠的重視,有時甚至被忽略了。這必然會導致大學生的英語應用能力,特別是翻譯水平,遠遠不能滿足社會的需求。因此,改革大學英語翻譯教學現狀,提高大學生翻譯能力勢在必行。
一、大學生翻譯能力的現狀
從學生的日常實踐和各種測試中,我們發現許多學生存在翻譯問題,如語法缺乏連貫性,語法句,不正確的搭配,邏輯歧義或隨意翻譯,這種現象具有一定的普遍性。原因主要是由于缺乏基礎理論知識和翻譯的共同技能。這表明在日常教學中,學生聽,說,讀,寫,翻譯的五種技能訓練是相互分離的,沒有系統的指導思想,需要綜合考慮。此外,在有限的課堂教學中,翻譯能力沒有得到足夠的重視,翻譯技巧也沒有被納入其他教學內容。
二、改進和完善大學英語翻譯教學的一些建議
2.1提高大學英語教學大綱,闡明大學英語翻譯教學的重要地位。雖然現有的大學英語教學大綱對非英語專業學生提出了不同的翻譯要求,但現有的教學大綱側重于培養學生綜合英語應用能力,尤其是聽力。在能力方面,沒有明確指出各級教學的內容和方法。在實踐中導致大學英語教學實踐的原因也是學生聽,說,讀,寫四種技能,而忽略了“翻譯”的技巧。翻譯作為一種綜合應用能力,在我國大學英語教學中并未引起足夠的重視。由于高校使用的大學英語教學大綱,作為非英語專業的英語教學的主要依據,教學大綱應體現英語翻譯教學的重要性,并闡明翻譯教學在大學英語教學中的作用和地位。培養學生的翻譯能力。同時,有必要強調翻譯理論和翻譯技巧的重要性。在相應的英語水平測試中,還應增加翻譯的比例,使教師和學生充分注意翻譯課程的“教學”和“學習”。同時,高校應編寫適合當前經濟文化發展狀況和翻譯教學新理念的翻譯材料。應在教材中加入翻譯教學內容和大學英語教學方法,指導翻譯教學的實踐。
2.2在多媒體和網絡環境下傳授大學英語翻譯教學模式目前,大多數大學英語翻譯教學仍采用傳統的教學模式。老師是班級的主體,解釋太多,很少給學生在真實語境中進行翻譯。機會。其結果首先是翻譯需要花費太多時間,內容是抽象的,過程是單調的;二是教學效果不好。現有的翻譯教學模式確實不適應大學英語教學的改革和發展。教育部高等教育司司長張玉雪明確表示:“我們認為,新的大學英語教學模式應注重課堂教學與校園網運行的英語教學軟件的結合。”
2.3加強英語翻譯教學人員團隊建設針對的是英語翻譯教師素質低下的問題。英語翻譯教學隊伍建設要加強,而教師的綜合素質和專業水平應在高校教學工作的重要組成部分加以改進。應加強對英語翻譯教師的繼續教育,讓其在掌握翻譯理論和翻譯技巧教學方法的同時,還能積累豐富的跨文化交際知識,對于英語和漢語兩種語言知識有較深的理解。可開展相關講座和交流會議,讓教師獲取更多更好的教學方法。同時,教師應當注重自我積累和提升,在平時多積累相關教學知識,對于教學中的問題進行深入探究,實現教學理念的優化,確保最佳的教學效果。
2.4提高學生語言能力,加強實踐積累要提高學生英語翻譯水平,首先要提高學生的語言綜合運用能力,使其對漢英兩種語言的文化背景和語境語義有相當的掌握。翻譯不僅僅是進行簡單轉述,還應注重翻譯的準確性,確保翻譯表達符合文化背景和語境要求,避免翻譯結果出現生硬情況,保證翻譯的流暢性和通達性。一方面,教師應當加強跨文化知識的教學,讓學生對兩種語言的文化背景有較深的理解,另一方面指導學生進行平時的實踐積累,擴大詞匯量的同時,積累更多的翻譯技巧,擴大翻譯知識的儲備。只有這樣,才能確保學生在翻譯過程中有理有據,翻譯的更加準確和地道。
中西文化差異是造成交際失敗的主要原因之一。在大學英語視聽課程中,教師可以對中西文化差異進行選擇性,系統化,層次化的解釋,引導學生比較和分析文化現象,探索這些文化差異的深層原因,從而提高學生的學習成績。中西文化差異的敏感性和辨識力。
三、結論
總而言之,隨著國際交流的不斷增加,全面提高大學生的聽,說,寫,翻譯技能變得越來越重要。如果提高學生的翻譯能力是一個漸進和累積的過程,那么大學英語翻譯教學改革就是縮短這一過程的一個加速器。如何在有限的時間內以簡單明了的方式將復雜的翻譯理論和技術傳遞給學生,從而最大限度地提高英語學習者的翻譯能力和水平,是大學英語翻譯教學的首要任務。
參考文獻:
[1]張海瑞.大學英語翻譯教學存在的問題與對策[J].教育理論與實踐,2010(19):62-64.
[2]王芳,陳先貴.大學英語翻譯教學存在的問題與對策[J].教育探索,2015(12):83-86.
[3]王麗婭.大學英語翻譯教學存在的問題與對策研究[J].蘭州教育學院學報,2015,31(11):127-128.