摘要:在英語的學習中,翻譯占據了很大的部分,在漢英互譯的過程中,需要注意許多中英語言方面的差異,其中,語態的差異對翻譯的影響較大。漢語是動態語勢,英語是靜態語勢,因此在漢譯英的過程中要盡可能的把漢語的動態語勢轉化成靜態語勢,將漢語中的動詞轉化為英語中的形容詞。在英語中,形容詞的比較急可以表示多種狀態的相互變化,能夠很好的表達動作含義,在轉化的過程中可以將漢語的動詞以為英語的形容詞比較級,能夠更加簡潔清晰的做好翻譯。本文探討了漢語動詞譯為英語比較級形容詞的規律探索,首先論述了漢語動詞譯為英語形容詞的理論依據,隨后分析了漢語動詞譯為英語比較級形容詞的一般規律,最后總結全文。
關鍵詞:漢語動詞;英語;比較級;形容詞;規律;探索
引言:
英漢互譯是英語學習和應用中的主要部分,兩種語言之間的差異和各自的特性增加了翻譯的難度,需要注意很多地方的差異。因此,在翻譯的過程中,大到語言的表達習慣和方式,小到詞語的使用,都需要翻譯者準確拿捏。在漢語動詞的翻譯中,需要注意漢英兩種語言的語勢的差別,摸索其中的規律,找準翻譯的方向,正確的進行詞語之間的轉化。在翻譯中,一個詞語使用的錯誤都會引發很大的差異,造成不必要的麻煩,因此翻譯的過程是需要精心鉆研的,切不可因為詞語的錯誤導致整個句子的失誤。
一、漢語動詞譯為英語形容詞的理論依據
(一)翻譯要綜合考慮語言差異
漢語跟英語屬于兩種不同的語系,二者之間存在的差異較大,在翻譯的過程中有一定的難度。漢語的表達沒有英語表達中的很強大的邏輯結構關系,沒有詞性的變化,漢語表達注重的是表達含義,表達的形式十分自由。在漢語語言中,句子的謂語十分靈活,可以有多種語言單位來充當謂語,而英語中句子的謂語一般是動詞。漢語語言十分注重語序排列,邏輯關系深藏在句子里面。英語的表達十分注重句型結構和外形的完整,使用的連接詞較多,句子的邏輯關系十分清晰。在翻譯時,如果過于死板,容易導致譯文的畸形,失去翻譯的靈魂。
(二)漢語動詞轉換為英語形容詞有助于把漢語動態語勢變為英語靜態語勢
漢語的句子很大程度上依靠動詞來組成,一個句子中出現很多動詞的情況十分常見,用動詞來組成詞語和短語,用動詞來展現靜態現實,使漢語具備了動態語勢的特點。英語是靜態語勢,句子中出現較多的是名詞和介詞。因此在進行英漢互譯中,將漢語中的動詞轉化為英語中的形容詞有助于更好的表達句子含義。
二、漢語動詞譯為英語比較級形容詞的一般規律
(一)漢語動賓結構中的動詞,譯為英語時若不做謂語,可譯為與該動詞同源的或意義相近的英語形容詞比較級
漢語句子中大量的動詞構成了許多動賓詞組,但是在英語中可以用一個位于表達主要的動作,所以漢譯英的時候,要將漢語中不做謂語和賓語的詞組譯為英語的動詞詞組,會違背英文的語言表達方式,這時就需要利用英語形容詞的比較級來翻譯。舉例來講,以下句子中的引號部分的漢語動賓結構被翻譯成了英語的比較級形容詞加名詞的結構:全會對“深化司法體制改革”做出重大部署,譯為Major plans for ‘deeper reform of the judiciary were made at
the plenary session.深化司法體制改革的翻譯采用了“deeper”比較級加名詞的形式,直觀準確的表達了進一步推動改革的這層意思。
(二) 漢語主謂結構譯成英語“形容詞比較級 + 名詞”結構,表示狀態變化的漢語動詞譯成相應的英語形容詞比較級
上文我們提到,英語語言十分注重句子的結構外形,一個主語通常只連接一個謂語動詞。漢語通常采用“話題+陳述”的形式來表達,削弱了主語的句法功能,因此漢語中存在很多名詞加動詞的主謂結構,這種情況下也可以采用動詞譯為形容詞比較級的形式,使譯文更加地道。例如,在翻譯堅定走“生產發展、生活富?!钡陌l展道路這句話的引號部分時,可以譯為 better production and higher living standards,將幾個動詞轉化為相對應的形容詞比較級,使譯文的結構變得十分緊湊,條理清晰,避免了翻譯的冗雜和繁瑣。
(三)表示狀態變化的漢語謂語譯為英語“系動詞 + 形容詞比較級”結構
英語中的形容詞比較級變大的是現實與原來狀態之間的差異,比較級可以很好的表達漢語句子中狀態的變化,因此如果漢語句子中的謂語部分表達的是狀態轉變,可以利用“系動詞+形容詞比較級”的形式進行翻譯。例如,生產方式“綠色、低碳水平上升”這句話中的引號部分,可以譯為 become more eco-friendly and low-carbon,采用了形容詞的比較級,一目了然的表達出了句子的實質意義。這種方式有助于譯文更加簡潔明了,沒有過多冗雜的修飾,翻譯的水平更顯專業和高級。
結語:
在語言的翻譯中,尤其是漢譯英,要抓住一個重要前提,保證句子的連貫性和自然性。在進行漢譯英時,把握好詞語形態之間的轉變,巧妙的將漢語的動詞利用英語的形容詞比較級進行轉化,是翻譯中一種重要的翻譯技巧。在實際的翻譯中,還需要翻譯人員更多的綜合實際情況,拿捏好詞語的選擇,尊重句子原本的含義,在保證句子翻譯的正確性和連貫性的基礎上,盡可能的選擇更加地道的表達方式,讓句子的翻譯更加專業,更加有水平,更好的體現語言的魅力!
參考文獻:
[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:50—54.
[2]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[3]Jacobs,Roderick A.English Transformational Grammar[M].London: Ginn and Co.,Ltd.,1968:63—65.
作者簡介:
陳瑤,性別: 女,湖北省仙桃人1995年出生,學歷:本科 職稱: 武漢東湖學院學生,研究方向:語言或教育