毛培富
【摘要】《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》是聯(lián)合國的一項重要國際公約,對促進(jìn)國際貿(mào)易意義重大。然而筆者在教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn)其中文翻譯有值得改善之處,遂在對比英文中文的基礎(chǔ)上,用基本的翻譯理論,如形合、意合,翻譯的基本要求,文體學(xué)等相關(guān)理論分析中文譯文的得失。發(fā)現(xiàn)幾個體系性的缺陷,一是譯文過于遵守原文形式,使得可讀性較差;二是譯文使用狀語后置的比例遠(yuǎn)高于一般漢語語句,從而造成理解上的困難甚至是誤解。筆者基于這些分析嘗試對譯文做一些調(diào)整,希望使譯文更易于理解和學(xué)習(xí)。
【關(guān)鍵詞】公約 翻譯 形合 意合 可讀性
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)47-0211-01
《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》是聯(lián)合國于1980年通過一項公約,公約指定以后得到廣泛好評。可以說是目前最有影響的一部國際法律文件(王利明語)。到目前為止已有80過個國家批準(zhǔn)參與了公約。該公約對我國的合同法也有著重大的影響。然后筆者在教授國際貿(mào)易法中有關(guān)該公約的某些條文時,深感有些語句晦澀難懂,翻閱了英文原稿之后才發(fā)現(xiàn)翻譯的環(huán)節(jié)有可待商榷之處。因此研究公約譯文的得失從而改進(jìn)譯文的質(zhì)量,使譯文意思更加準(zhǔn)確、易懂,能節(jié)省該領(lǐng)域?qū)W生大量的學(xué)習(xí)時間,從而更好的促進(jìn)貿(mào)易實務(wù)的展開。
公約屬于法律文件,該公約有一般法律文件的特點,如在用詞方面,有些常用詞在法律中意義有所改變,例如action在法律上是“起訴”的意思。除此之外其最顯著的特點是,在句式結(jié)構(gòu)方面也與其他正式文體不同,其句子長度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過英語句子的平均長度(17)個詞,有時一個段落有一、兩句話組成,句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,往往包含較多的從句和修飾語。如公約第一條第二款就足足有50詞,其中只用了兩個逗號。即便如此,由于英文形合的特點,加上眾多的關(guān)系詞支撐,原文對于英文水平較高的讀者并無太大難度。然后譯文的讀者就沒有這么幸運了,除了專業(yè)術(shù)語翻譯不夠準(zhǔn)確外,如將“acceptance”譯為“接受”(合同語境下應(yīng)為“承諾”),更大的問題在于眾多超長且原文結(jié)構(gòu)驚人一致的句子。這其中固然有尊重原文、謹(jǐn)慎處理的緣故,但客觀上給讀者的理解造成了很大的困難。而分析其問題所在,以期改善譯文也是本文的主要目的之所在。
過于接近原文句式的翻譯問題之一,是導(dǎo)致中文不是典型的中文,連貫性差,翻譯痕跡明顯,可讀性較差。如公約“Article 4”正文部分的翻譯:
…. In particular, except as otherwise expressly provided in this Convention, it is not concerned with:
……特別是,本公約除非另有明文規(guī)定,與以下事項無關(guān):
由于句子較短,譯文并未造成理解上太大的問題,但是讀起來有支離破碎之感。又如公約的第八條“Article 8”第一款的譯文:
(1)為本公約的目的,一方當(dāng)事人所作的聲明和其它行為,應(yīng)依照他的意旨解釋,如果另一方當(dāng)事人已知道或者不可能不知道此一意旨。
此句除了加了幾個都好,結(jié)構(gòu)幾乎與原文完全一致。而句子一旦拉長,中文理解的難度就大大增加。而問題更甚者在于不少的譯文采用英文原文狀語后置的結(jié)構(gòu),請看以下幾例:
第十五條第二款
一項發(fā)價,即使是不可撤銷的,得予撤回,如果撤回通知于發(fā)價送達(dá)被發(fā)價人之前或同時,送達(dá)被發(fā)價人。
第十五條第一款
在未訂立合同之前,發(fā)價得予撤銷,如果撤銷通知于被發(fā)價人發(fā)出接受通知之前送達(dá)被發(fā)價人。
類似的句子公約中還是很多,如第十九條第二款,第二十一條第一款等等。一個長句常常要讀到最后才能大致理解其意思,罪魁禍?zhǔn)拙褪菭钫Z后置,這也是本文比較系統(tǒng)化的一個問題。
這些問題的解決,還是要回到翻譯的基本要求上來。除了忠實原文之外,譯文一定要通順,無論針對何種文本的翻譯,譯文遵守譯入語語言特點習(xí)慣是基本的要求。如上文第十五條第二款的譯文稍作調(diào)整,就會更加通順準(zhǔn)確:
如果撤回通知于發(fā)價送達(dá)被發(fā)價人之前或同時送達(dá)被發(fā)價人,則即便是不可撤銷的發(fā)價也得予撤回。
本句的處理可應(yīng)用于公約的多個句子,即按照漢語習(xí)慣,盡量將狀語前置。另外可根據(jù)漢語形和意的特點,可將有些英文長句拆分為多個句子,增加譯文可讀性,降低理解難度。
參考文獻(xiàn):
[1]尤金 A·耐達(dá).語言文化與翻譯.呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.
[2]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.
[3]廖國強(qiáng),江麗榮. 實用英漢互譯理論、技巧與實踐.北京:國防工業(yè)出版社,2011.
[4]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐.北京:清華大學(xué)出版社,2013.