999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

1919-1949年韓國文學在中國的翻譯和傳播

2019-01-03 02:01:01金嬌玲
文藝生活·下旬刊 2019年11期
關鍵詞:翻譯

金嬌玲

摘要:20世紀上半期是,中韓兩國為了民族解放和主權獨立而抗爭的生死存亡的重要時刻。在這個時期創作、翻譯、傳播到中國的韓國文學作品具有重要的時代價值和鮮明的意識形態因素。范泉、胡風等人對韓國文學作品的翻譯,滿足了國人對殖民地韓國的集體想象,在生死存亡的危機中警醒國人對自我處境的深刻認識,并激起反帝抗日意識和國際同盟意識。

關鍵詞:翻譯,韓國文學,張赫宙,第三語言

中圖分類號:H55;I046

文獻標識碼:A

文章編號:1005-5312(2019)33-0063-01

1910年,朝鮮正式被日本吞并淪為日本的殖民地,當時中國已淪為半殖民地半封建社會。由于經歷著同樣的民族危難,中國一些進步的知識分子從殖民地韓國的處境中隱約認識到了民族危機,并以朝鮮亡國的教訓作為前車之鑒,使國人清楚地認識到民族危機,并激起他們的反帝抗日意識和國際同盟意識。本文以《中國現代文學總書目·翻譯文學卷》中的韓國文學作品作為研究對象,主要分析這個時期翻譯出版的韓國文學作品的特征。

一、通過第三語言對韓國文學作品的譯介,是最為突出的特點

張赫宙著,范泉譯的《朝鮮春》,實際上是張赫宙的日語散文集《わが風土記》的中譯本。作為張赫宙創作的第一部散文隨筆集,全書包括一篇相當于前言的《我底作品的成因》、十四篇記述朝鮮風景和人情的游記散文,四篇介紹朝鮮文壇風景的隨記以及幾篇涉及日本風土的文章。本書于1946年7月易名《朝鮮風景》。

長篇童話《黑白記》,是張赫宙根據韓國傳統板索里《興夫傳》,用日文改寫的作品。范泉根據張赫宙的日文本《福寶和諾羅寶》進行了翻譯,為了更能迎合中國讀者的審美情趣,刪去了有關朝鮮古代風俗人情的內容,并將人物分別改名為黑寶和白寶,書名亦因此改為《黑白記》。劉小惠譯《朝鮮民間小說》是從法文本翻譯成了中文。

以第三語言為媒介的翻譯作品并沒有完全遵從原著,而是忠實于原著本身的故事情節和脈絡的基礎上,根據各國文化、人們的審美取向以及當時社會政治的需要進行了必要的改寫。這種文化現象折射出翻譯文學自身跨文化、跨境界的文學特征。

二、韓裔日本作家張赫宙的翻譯作品居多

在20世紀上半期,在韓國文學作品中譯史上提及最多的應該是張赫宙。從翻譯文學卷收錄的情況來看,《朝鮮春》、《黑白記》、《朝鮮風景》、《山靈-朝鮮臺灣短篇小說集》、《放浪》等大多數單行本均出自張赫宙。金東仁編著的《朝鮮短篇小說選》收錄了張赫宙的兩篇小說。值得注意的是,張赫宙的作品在小說、戲劇、童話、散文等多種文體領域被廣泛地翻譯。

收錄在《山靈》的大部分作品反映了在日帝統治下,失去祖國流離失所的亡國奴的慘景。作家有韓國的金永八、樸八陽、權煥、趙碧嚴等韓國作家。這些作家在當時的韓國文壇都是非常活躍的左翼作家。胡風等翻譯家們之所以選擇張赫宙的《山靈》,意圖在于通過韓國和臺灣兩個弱小民族作家的普羅文學作品,揭露在殖民統治下的悲慘命運,并激起他們的反帝抗日意識。(橫地剛2004)但是,當時他們只對張赫宙作為弱小國家弱小民族的作家身份感興趣,并沒有更層次地去了解他親日的行跡。

三、翻譯出版韓國文學作品的出版社大多在上海

20世紀九十年代以來,描述和還原文學賴以存在和法杖的文化場域的研究逐漸引起學者們的興趣,體現在中國現代文學研究中,學者們試圖通過考察現代文學與書籍報刊的生產、出版和發行的關系,來完整地描述和還原現代文學生成的物質性場域。(冉彬2013)韓國文學作品的中譯本中,有八本均出自上海的出版社。這種現象的出現絕非偶然,可以從上海這個有著特殊的地理、文化背景的都市中探究其原因。

1843年上海正式開埠后,從一個濱海小縣城一舉成為了世界矚目的貿易港口。隨著英、美、法國等眾多租界的建立,上海充滿了現代國際大都市的活躍氣息。在這種眾多因素的綜合作用下,上海儼然成為了出版業生存發展的物質性場域。1930-40年,上海的報刊雜志、書籍的出版數量都達到了歷史最高峰,升級為真正的大眾傳播的階段。隨著上海經濟實力的增強,30年代上海出版業的繁榮和上海開放的都市文化氛圍將翻譯文學的發展推向了歷史高峰。(冉彬2013)

四、結語

20世紀上半期,中韓兩國為了民族解放和主權獨立而抗爭的生死存亡的重要時刻。由于經歷著同樣的民族危難,中國從殖民地韓國的處境中隱約認識到了民族危機,并以朝鮮亡國的教訓作為前車之鑒。雖然這種翻譯活動并沒有成為中外文化和文學交流中的主流話語,但是在民族生死存亡的關鍵時期,激起國人的民族抗爭意識和反帝抗日意識仍然是大多數翻譯家們的主要動機。

參考文獻:

[1]冉彬.30年代上海文學與上海出版業[M].上海:文化出版社,2013.

[2]郝長海.中國現代文學總目錄·翻譯文學卷[M].北京:知識產權出版社,2010.

[3](日)橫地剛,陳映真.范泉的臺灣認識[M].吳魯鄂(譯).復旦學報(社會科學版),2004.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 不卡国产视频第一页| 爱做久久久久久| 国产女人在线观看| 国产综合网站| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲视频二| 精品福利视频导航| 久久这里只有精品国产99| 99久久精品免费视频| 亚洲成人动漫在线观看| 亚洲啪啪网| 熟女日韩精品2区| 99精品欧美一区| 午夜精品久久久久久久2023| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 欧美福利在线播放| 欧美乱妇高清无乱码免费| 中文字幕在线日韩91| 国产青榴视频| 91成人精品视频| 国产超碰在线观看| 四虎亚洲精品| 思思热在线视频精品| 99这里只有精品免费视频| 国产精品久久精品| 欧美特黄一级大黄录像| 大香网伊人久久综合网2020| 精品伊人久久大香线蕉网站| 亚欧成人无码AV在线播放| 免费无码网站| 亚洲精品不卡午夜精品| 2021国产精品自拍| 一区二区三区成人| 欧美精品高清| 国产国产人成免费视频77777| 婷婷激情亚洲| 香蕉国产精品视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 视频二区亚洲精品| 精品无码一区二区三区电影| 国产免费福利网站| 2022国产91精品久久久久久| 青青草久久伊人| 重口调教一区二区视频| 国产日韩久久久久无码精品| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲美女高潮久久久久久久| 99无码中文字幕视频| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 久久成人国产精品免费软件 | 污污网站在线观看| 免费高清a毛片| 午夜国产理论| 日韩色图在线观看| 黄片在线永久| 亚洲日本韩在线观看| 久久五月天综合| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 欧美在线一二区| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 欧美一级黄片一区2区| 91久久夜色精品国产网站| 99re视频在线| 色精品视频| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 日韩a级毛片| 亚洲av无码成人专区| 91在线一9|永久视频在线| 视频二区亚洲精品| 99热这里只有精品免费| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 青青国产成人免费精品视频| 91www在线观看| 亚洲综合极品香蕉久久网| 人妻精品久久无码区| 中文字幕资源站| 日韩小视频网站hq| www.99在线观看| 色婷婷亚洲综合五月| 青草娱乐极品免费视频| 伊人精品成人久久综合|