崔麗莉
(桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林 541006)
“互聯(lián)網(wǎng)+”時代網(wǎng)站已成為中國茶企走出去的重要窗口(俞德海,2018)。依靠網(wǎng)站這一平臺,中國茶企邁出了和世界進(jìn)行有效溝通、交流的第一步。但如何克服語言和文化障礙、完美地將中國的茶產(chǎn)品和茶文化推薦給全世界,便成為了網(wǎng)站翻譯所背負(fù)的重大使命。目前關(guān)于茶外宣的翻譯研究較少、較淺薄(熊莉,2017;俞德海,2018)。眾所周知,英語界面的茶企網(wǎng)站能幫助經(jīng)銷商在全球銷售茶葉,英國唐寧茶便是一個例子。作為一家擁有近300年歷史全球聞名的茶葉公司,唐寧茶優(yōu)良的銷售業(yè)績和它被指定為女王御用茶、英國女王的名人效應(yīng)相關(guān),更離不開網(wǎng)站在市場開拓方面的重要作用。中國茶企的網(wǎng)站翻譯可借鑒唐寧茶網(wǎng)站的內(nèi)容設(shè)置,希冀能增進(jìn)全球的銷售量。據(jù)此,本研究探析了唐寧茶網(wǎng)站的特點(diǎn)和它對中國茶企網(wǎng)站翻譯的啟示。
唐寧茶網(wǎng)站網(wǎng)址為 https://www.twinings.co.uk/,由 tea(茶)、gifts(茶葉相關(guān)禮品)、teaware(茶具)、other drinks(其他飲品)、about twinnings(企業(yè)簡介)、recipes(茶搭配的食譜)、sale(銷售)七個欄目組成。其中tea(茶)下面包括 our favorites(暢銷茶品牌)、tea categories(精裝茶品種),food service(精裝茶包品牌)、premium loose tea(特價(jià)簡裝茶品種)、catering-premium loose leaf(特價(jià)簡裝散茶)、tea gifts(茶葉相關(guān)禮品)六個子欄目。Gifts(茶葉相關(guān)禮品)涵蓋by categories(按種類劃分)、confectionary(糖果類)、by occasion/theme(按主題劃分)、by price(按價(jià)格劃分)、need a little help(禮品挑選指南)五個子欄目。Teaware(茶具)由by categories(按種類劃分)和by brands(按品牌劃分)兩個子欄目構(gòu)成。Other drinks(其他飲品)下有by categories(按種類劃分)、by brands(按品牌劃分)、recipes hot tea(熱茶配方)、recipes cold tea(涼茶配方)四個子欄目。About twinnings(企業(yè)簡介)含有twinnings heritage(唐寧茶的歷史)、enjoy twinngs around the country(全球合作伙伴)、about tea(茶文化)、twinnings tea(熱銷茶)、latest news and articles(最新報(bào)道)五個子欄目。Recipes(茶搭配的食譜)則有brunch recipes(早午餐食譜)、afternoon recipes(下午茶食譜)、iced tea recipes(冰茶搭配的食譜)三個子欄目。sale(銷售)一欄目前為空白。
總體看來,唐寧茶網(wǎng)站體現(xiàn)了其獨(dú)特的茶文化和銷售理念,具體特點(diǎn)如下。
網(wǎng)站欄目較多,涉及面廣,涵蓋從茶、茶具、茶相關(guān)的禮品到企業(yè)文化等七個欄目,每個欄目下又細(xì)分為三到六個子欄目。同時,重點(diǎn)信息突出,大部分篇幅都被用來介紹唐寧茶旗下暢銷的茶品牌。
網(wǎng)站溢滿了環(huán)保和養(yǎng)生的文化氣息,密切吻合當(dāng)今人們的生活態(tài)度和養(yǎng)生理念。網(wǎng)站中有大量的與健康、環(huán)保相關(guān)的描述。例如在介紹搭配茶飲的食譜時,網(wǎng)站寫道:這些巧克力棒和之前的配方一樣美味,但它們不添加任何乳制品,不含任何精制糖,不含任何人造配方。這里,“不添加任何乳制品(dairy free)”、“不含任何精制糖(refined sugar free)”、“不含任何人造配方(no artificial ingredients)”都體現(xiàn)了現(xiàn)代社會的一種健康、低脂、少糖、純天然的飲食方式。這樣的例子比比皆是。
網(wǎng)站盡量貼近英國人愛好調(diào)配、暢飲多口味茶的生活方式,為滿足他們乃至全球消費(fèi)者調(diào)制茶飲的需求,網(wǎng)站專門開辟了recipes cold tea(涼茶配方)等子欄目,教人們?nèi)绾握{(diào)配茶飲。例如,網(wǎng)站簡明扼要地介紹了調(diào)配一款夏日的清爽冰茶的步驟:1.將咸焦糖浸泡過的綠茶袋泡入剛煮過的水中3分鐘,取出茶袋。2.攪拌莫寧綠蘋果糖漿和檸檬汁,等待冷卻。3.加冰塊和一小片新鮮薄荷,然后倒蘇打水。4.插上吸管。消費(fèi)者對照著做就能調(diào)出好喝的茶飲了,實(shí)用性很強(qiáng)。
網(wǎng)站翻譯應(yīng)選擇那些能夠激發(fā)消費(fèi)者購買欲望的內(nèi)容,應(yīng)以能為企業(yè)帶來經(jīng)濟(jì)效益為首要任務(wù)。因此要重點(diǎn)翻譯闡述企業(yè)產(chǎn)品特性和使用方法等內(nèi)容。例如唐寧茶網(wǎng)站花了約90%的篇幅介紹名下的各品牌茶葉、與茶葉相關(guān)的各種禮品、茶具、搭配茶飲的日常食譜等。消費(fèi)者可全方位地了解唐寧茶的特色和飲茶文化,清楚為什么要選擇唐寧茶,唐寧茶可以怎么喝。從而最大限度地促進(jìn)茶葉的銷售。網(wǎng)站剩余的10%的篇幅用來講唐寧茶的企業(yè)文化等,因?yàn)橄M(fèi)者真正關(guān)注點(diǎn)并不在此。中國茶企業(yè)的網(wǎng)站翻譯也可適當(dāng)借鑒,重點(diǎn)關(guān)注各品種茶的優(yōu)點(diǎn)和飲用時的獨(dú)特體驗(yàn)。
網(wǎng)站翻譯時,英文譯文應(yīng)滲透中國茶文化和其它相關(guān)的傳統(tǒng)文化。同時,讓譯文成為中國文化和茶葉輸入國文化完美對接的平臺。選擇翻譯內(nèi)容時,那種講述中國茶文化的內(nèi)容應(yīng)受到青睞。中國茶的起源、茶道、茶德、茶藝等文化知識,可讓消費(fèi)者認(rèn)識到飲茶即讀史。其他關(guān)于太極拳、象棋等中華傳統(tǒng)文化的內(nèi)容也要在網(wǎng)站翻譯中體現(xiàn),消費(fèi)者能感受到飲茶即養(yǎng)生。此外,為了迎合茶葉輸入國消費(fèi)者的需求,網(wǎng)站翻譯時還應(yīng)涵蓋消費(fèi)者本國茶文化和養(yǎng)生文化的內(nèi)容,引起消費(fèi)者的文化共鳴,讓他們體會到飲茶即旅行。例如唐寧茶網(wǎng)站除講述本國養(yǎng)生文化外,還專門介紹了中國的茶文化,包括茶葉起源、炒茶、品茶、鑒賞茶壺等知識。這樣中西文化交融的網(wǎng)站內(nèi)容能引起中國消費(fèi)者的文化共鳴,進(jìn)而提高產(chǎn)品銷量。中國茶企業(yè)的網(wǎng)站可以學(xué)習(xí),翻譯時選擇包含中國和茶葉輸入國文化的內(nèi)容。
網(wǎng)站翻譯茶名時不應(yīng)僅停留在音譯層面,要結(jié)合茶葉特征、功效等進(jìn)行翻譯。這樣消費(fèi)者就能對茶葉特點(diǎn)、飲茶后的感受和作用等有一個初步印象。例如唐寧茶網(wǎng)站有以功效來命名茶葉的,英國早餐茶(English breakfast),搭配早餐喝的一種茶葉;也有以特征來命名的,國際混合口味茶(international tea blends),水果、肉桂等多種口味綜合到茶葉中,帶給消費(fèi)者多元的飲茶體驗(yàn)。但目前,中國的茶葉名翻譯還是音譯為主,如桂林毛尖茶,直接譯為Guilin Maojian Tea,國外消費(fèi)者看到后,往往會一片茫然,因?yàn)樗麄兏緹o法體會到Maojian這個漢語拼讀體系背后的文化內(nèi)涵。此時借鑒其他翻譯手法效果也許更好,比如譯成Guilin fluffy and sharp shaped tea,這樣消費(fèi)者會直觀感受到桂林毛尖是一種表面有絨毛、尖尖形狀的綠茶,激發(fā)他們的購茶興趣。網(wǎng)站翻譯還應(yīng)從跨文化的角度,通過意譯、直譯意譯相結(jié)合等方式,簡化翻譯那些蘊(yùn)涵外域茶文化的表達(dá),幫助克服消費(fèi)者克服理解障礙。例如在向除中國外其他國家的消費(fèi)者介紹茶葉起源時,為了幫助他們克服在理解神農(nóng)氏是誰等異國文化問題的困難,唐寧茶網(wǎng)站簡化了這一中國神話傳說,用最簡潔、最通俗易懂的一句話陳述了來龍去脈。神農(nóng)氏是一個皇帝、學(xué)者和中藥學(xué)家,一天,他頭頂一棵大樹的葉子正好落到煮開水的鍋里。由此,茶葉就誕生了。中國茶企網(wǎng)站在翻譯時,也應(yīng)該學(xué)會多元化翻譯茶葉名,化繁為簡,抓主要內(nèi)容,忽略細(xì)節(jié),用最簡潔、易懂的英文講述復(fù)雜難懂的異域文化。
網(wǎng)站翻譯有助于中國茶企走出去,講好中國茶故事,傳播好中國茶文化(俞德海,2018)。唐寧茶的網(wǎng)站可為中國茶企網(wǎng)站翻譯提供參考,最大限度地提高茶葉銷售業(yè)績。中國茶企網(wǎng)站翻譯時應(yīng)選擇和茶葉及相關(guān)產(chǎn)品相關(guān)的內(nèi)容,選擇融合中國文化和茶葉輸出國文化的內(nèi)容,要結(jié)合多種翻譯手段,多元化解讀茶葉名和有中國文化蘊(yùn)含的表達(dá),從而贏得國際消費(fèi)者的青睞。