劉 輝,張 寧
(西安石油大學外國語學院,陜西西安 710065)
一直以來,石油英語的翻譯是學術界研究的重點,很多學者對其進行了研究。比如,戰海,劉舒展(2008)對石油英語術語及翻譯進行了探討;韓淑芹(2016)探討了石油英語的詞匯句法特征及其翻譯。石油英語中被動語態的處理也同樣受到了關注,比如,張明,李珊(2018)以紐馬克的直譯法為指導,分析了石油英語中被動語態的翻譯方法;周保學(2017)從功能加忠誠翻譯理論的指導下,探討石油英語中被動語態的翻譯方法,為國內譯者提供了借鑒和參考。以上研究從不同方面分析了石油英語翻譯的處理方法,然而以平行文本分析為基礎,對英漢石油科技文本中的被動結構進行分析的研究卻很少。本文將從這方面對其進行研究分析。
本文選取了 Well-positioned Seismic Measurements,Improving the Virtual Reservoir以及Casabe:New Tricks for an Old Field三篇英語石油科技文本,分析了其漢語譯文中的四種翻譯技巧,即:譯為漢語主動句,譯為漢語無主句,譯為漢語判斷句以及添加主語。以下就其四種翻譯技巧進行分析。
由于英漢表達習慣的差異,英語常用被動句,而漢語多用主動句。在翻譯此種類型的被動語態時,保留原文主語及句子結構不變,直接轉換成主動語態,即翻譯為含有被動意義的主動句。
例:Each layer is packed off to prevent any fluids within that zone of the wellbore from invading another zone.(對每一層都進行封隔,以阻止這一層的流體流到另一層。)
為了準確表述出原文意思,該例在翻譯時譯為形式上主動而意義上被動的漢語句子,即“is packed off”轉換為“封隔”。
如果原被動句中的主語或其他成分不宜作漢語主動句中的主語,而加譯一個主語又無必要,那么可將句子反譯成漢語的無主句,翻譯時常將原主語譯成賓語(謝小苑,2014)。
例:During quiet periods,seismic signals are recorded both directly from the source and reflected from the formations to be imaged.(在寂靜的時段里,記錄直接來自震源和成像地層反射的地震信號。)
漢語無主句是一種常用句型,而英語中的被動句在無需或無法指出動作的發者時,可采用漢語無主句進行翻譯。該例中的“seismic signals are recorded”轉換成了漢語的“記錄地震信號”。
被動語態的顯著標志是強調對狀態的客觀陳述,尤其是在描述事物的狀態、性質和過程而又不強調被動概念意義時,通常譯為帶表語的主動句,并且將原句主語譯為譯句主語。
例:The Colorado,Mugrosa and La Paz formations that make up the Casabe field were deposited during the Paleogene Period.(Casabe油田的Colorado層、Mugrosa層和La Paz層是在早第三紀時期沉積下來的。)
從上述例子可以看出,英語中在表述客觀情況的被動句時,通常可以轉譯成漢語的判斷句“是……的”結構,如該例中的“were deposited”轉換為漢語的“是……沉積下來的”。
英語中的被動結構有時沒有必要交代動作的發出者,比如“It+be+V-ed+其它”的結構中,在漢譯時,考慮到譯文的通暢性和邏輯性,往往有必要根據謂語添加泛指性的主語,從而使其更符合漢語的表達習慣。
例:A new well,located up dip of the wildcat well,was proposed to develop the A sands.(專家建議在初探井的上傾位置鉆一口新井,以開發A砂巖。)
分析:在翻譯此類型的被動語態時,有時需要根據上下文的意思,適當添加泛指性主語,才能準確地表達出英語句子的邏輯性,該例中的“was proposed to”轉換為漢語的“專家建議”。
由以上分析可以看出,英漢科技文本都有被動語態,但這兩種語言對被動語態的運用卻不盡相同。英語石油科技文本中的被動結構使用廣泛,而漢語石油科技文本中的被動結構則少用或不用。因此,譯者在翻譯英語石油科技文本中的被動語態時,不應固守于原文的被動結構,而是應該根據漢語的思維方式和表述習慣,采用靈活的處理方式和恰當的翻譯技巧,從而使得譯文更符合漢語讀者的表達習慣和閱讀習慣。