袁 森,趙 婧
(西安石油大學外國語學院,陜西西安 710065)
如今是信息化和全球化的時代,各行各業都在迅猛發展,國際交流不斷加強加深,石油工程領域內的不斷開探和新興技術的出現也伴隨著大量專業術語的誕生,這就要求了翻譯工作者需要高度的時效性。在石油專業術語中有許多普通詞匯轉作專業術語的現象,例“bit”,在石油行業中譯為“鉆頭”,“closure”譯成“圈閉構造”,而“completion”譯為“完井”,若不是對相關背景知識有一定的了解,在翻譯過程中極易出現錯譯漏譯的現象,因此,面對傳統翻譯策略有可能造成的一些問題,使得“零翻譯”能在更大程度上提升其在石油工程英語翻譯中的作用。
在石油工業行業中,各項儀器裝置不容一絲差錯,操作也是十分精細復雜,這就要求翻譯必須準確對等,若出現含糊不清的概念,或是隨意的翻譯造成術語混亂,便會給工作帶來極大的困難。
科技英語的表達通常是直接快速的,因此科技英語在構詞選詞上一定會力求精簡,強調以最少的文字最大化地傳達信息。
常用翻譯方法:縮略法
石油機構名稱:中國石油天然氣集團公司CNPC美國石油化學家學會AOCS澳大利亞石油勘探協會APEA中國海洋石油測井公司COOLC
石油技術設備、生產工藝名稱:ADD(automatic directional drilling)自動定向鉆井、CDL(compensated density log)補償密度測井。
合成法
在石油工程英語中最常使用的復合詞根當屬“石油”的“petro-”如petrofracturing油層水力壓裂、petroliferous含油氣的、petrochemical石油化工的。
說到科技領域的專業術語,給人的第一感覺似乎總是枯燥抽象,但是事實并非如此,也許正是因為從事科技工作較為繁瑣,于是在一些詞匯翻譯的選擇上加入了譯者的想象力,使得表達更為幽默更容易理解。例如:“Christmas tree”在石油英語中翻譯為采油樹,再比如“fish”譯為落魚,指鉆井或修井作業中斷落在井內的物體,必須將其取出才能進行正常作業。
石油工程文獻及其翻譯與應用類翻譯一樣,是很少涉及情感和委婉表達的,因此直譯是石油工程英語中最常用的翻譯策略。例:不分散泥漿nondispersed mud表面活性劑surface active agent。也會采用意譯的方法,例:younger oil初期石油floating roof tank浮頂油槽fluid catalytic cracking流體媒裂法。但是石油科技領域的詞匯更新是十分迅速的,短時間內采用直譯或意譯等翻譯策略不能高效準確表達出詞匯含義,因此采用“零翻譯”的策略是十分必要的。
邱懋如教授提出,所謂“零翻譯”就是不用目的語中現成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思:第一層意思是指源語中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語中現成的詞語來翻譯源語中的詞語。采用“零翻譯”的翻譯策略,尤其是運用到科技術語類的翻譯中時,能快速準確的將信息傳達給目的語讀者,這符合了石油工程英語簡潔性的特點。下面就“零翻譯”策略在石油工程英語翻譯中的應用進行歸納。
移譯就是指將源語中的術語或語言直接放入目的語的翻譯中,在石油工程術語的翻譯中,移譯通常運用在一些石油領域所指的特殊名稱,組織機構中。
例1:The new HPHT fluid was used to drill the 1,320-m [4,330-ft]121/4-in.section and the 624-m [2,047-ft]81/2-in.section of the Crux well.
新HPHT鉆井液用于鉆 Crux井 1320米(4330英尺)的 121/4英寸井段以及624米(2047英尺)的81/2英寸井段。
HPHT鉆井液指高壓鉆井液,HPHT則指高溫高壓。Crux井則是這口井的名稱。
例2:In addition to the qualification work done by M-I SWACO staff,Statoil engineers performed predrilling and company specific qualifying tests and analyses at their laboratory in Sandnes.
除了M-I SWACO人員完成的資格測試工作,挪威國家石油公司的工程師還進行了鉆前試驗和具體定性試驗,并在Sandnes的實驗室進行了分析。
M-I SWACO則是在全球超過75個國家擁有13,000多名員工的一家公司,是鉆井液系統的領先供應商。
音譯是翻譯時經常使用到的一種翻譯策略,音譯不僅使得語言更加生動形象,方便記憶,又使兩種語言間增加了相通性。
例:vaseline凡士林(石油凍)celluloid賽璐珞(硝纖象牙)nylon尼龍5“零翻譯”在石油工程術語翻譯運用中的注意事項
從上文的分析中,我們可以看出在翻譯石油工程術語時,采用零翻譯,能使翻譯工作達到省時省力,快速高效的效果。零翻譯不需要語言層面上的轉換,通過直接使用源語語言及符號,能快速的對術語意義進行傳達。再次,使用零翻譯也能保證術語的一致性對等性,避免術語出現一詞多義的現象,或者是因直譯不當而造成的信息缺失或者錯譯。由此可見,零翻譯可作為科技術語翻譯中的一種必要輔助手段。但是這并不意味著,零翻譯就可以成為翻譯術語時的首選方法,中文和英文畢竟存在一定差異,倘若濫用零翻譯,在許多術語還未進入大家視野時就在文本中對源語直接照搬,不再照顧目的語中的同義詞或對等詞,那樣就會使得詞匯或文章篇幅及其混亂,使得讀者十分難以接受。最后,零翻譯這種引入源語的方法,也會使得中文術語詞匯更加豐富,增添了中文語言的生動性,對于中文語言發展也是有一定幫助的。因此,將零翻譯與其他翻譯策略結合,取長補短,一定能使術語翻譯達到更好的效果。