謝新賢
(廣西英華國際職業學院,廣西欽州 535000)
根據廣西壯族自治區旅游業發展“十三五”規劃,廣西將著力打造北部灣國際旅游度假區,同時抓住“一帶一路”建設戰略機遇,全面加強與泛北部灣地區各國的合作,形成廣西與泛北部灣地區跨國旅游一體化發展格局。北部灣國際旅游度假區將發展為特色鮮明的中國—東盟旅游樞紐,以及21世紀海上絲綢之路國際精品旅游線路。
作為未來的國際化的旅游度假區,北部灣地區的國際旅游資源還未得到充分優化,特別是旅游景區的旅游文化翻譯,缺乏規范化,標準化,如景點名稱、景區公示語、宣傳文本等英文翻譯存在諸多誤譯,或旅游標識語英譯缺失。英語標識是外國游客了解當地人文景觀的一個窗口,也是文化傳遞的有效途徑,因此,提升景區的國際吸引力必須指正景區英譯錯誤和填補英譯的缺失。
20世紀70年代,功能主義翻譯理論逐漸發展,并形成世界性的影響力。費米爾(Hans J.Vermeer)在《翻譯理論基礎概述》提出了功能派奠基性的理論--翻譯目的論(Skopos Thorie),他認為翻譯是一種人類有目的的行為活動,與文化密切相關。功能目的論提出三個翻譯原則:目的原則(Skopos rule),連貫性原則(Coherence rule),以及忠實原則(Fidelity rule)。這里的“目的”強調的是交際性目的。連貫性要求譯文具有可讀性和可接受性。忠實性則要求譯文和原文之間應具有連貫性,忠實于原文[1]。
旅游景點的文化翻譯目的很明確,就是在忠實于原文的基礎上,為外國游客提供可讀的、可接受性的、連貫性的語言信息,以達到文化交流目的。因此,旅游題材的文本可在跨文化交際背景下,結合功能目的論,采用適宜的翻譯策略,規范其英語翻譯。
旅游題材的翻譯屬于專門用途英語的范疇,涉及的學科知識非常廣泛,極易造成表達不當或翻譯錯誤。諾德(Christian Nord)在《目的性行為-析功能翻譯理論》一書中,把翻譯錯誤分為四個類型:語用性翻譯失誤(Pragmatic translation errors),文化性翻譯失誤(Cultural translation errors),語言學翻譯錯誤(Linguistic translation errors),語篇性翻譯錯誤(Text-specific translation errors)[2]。以下是收集的北部灣部分景區存在的翻譯錯誤舉例。
近年來,得益于相關部門對英語翻譯的重視,很多英語標識語質量得到了極大的提高,低級的翻譯錯誤,如單詞拼寫錯誤,大小寫錯誤等已經大量減少,但依然存在不少的錯誤現象,如用漢語拼音代替英譯。欽州千年古陶城里面的陶瓷作品名稱很多都是直接用漢語拼音代替英語。如工藝美術大師李人帡的一個作品《陶鐘》,英文處用Tao Zhong標注,其按照直譯的翻譯策略,應譯為Ceramic Bell。其次,表達詞匯冗余也是常見現象,特別是公示語的英譯。以下是劉永福故居的兩個公示語中英標識:
1.景區內嚴禁煙火 請不要抽煙
Fireworks are strictly prohibited in the scenic spot.Please do not smoke.
2.愛護花草不踩踏、不采摘
Take care of the plants and flowers and do not tread on them or pick them.
這兩個英語翻譯沒有語法錯誤,表達也很連貫,但是違反了功能主義目的論中的目的原則。公示語主要起到提示、警示、告示的作用,譯文應該是簡明扼要,并且符合國際上旅游英語公示語的語境和表達習慣。以上的第一句公示語翻譯,Fireworks多指煙花,這里的“煙火”不單指煙花,而是有可能引起火患的一切火源,用fire更合適,該句宜譯為No Fire No Smoking。同理,第二句公示語也可以翻譯為 Keep off the Grass and Flowers。
2.2.1 語法錯誤
把微笑留下,把垃圾帶走。(Keep smile remain and rubbish away)
這是防城港北部灣文化公園的一個公示語。“and”作為并列連詞,連接的兩個短語形式要一致,前面是keep動詞短語,后面也應用動詞短語形式才能對應。這是有語法錯誤的一個表達,同時也不符合國際公示語表達習慣,常見的表達應為No littering。
2.2.2 同一旅游景點翻譯名稱不一致
前文提及的欽州千年古陶城就有兩個不同的翻譯版本Millennium Ancient City、Millennium Ancient Pottery City。當前使用最廣泛的是第一個翻譯,這個翻譯卻存在明顯的主體缺失的錯誤。“千年古陶城”是為了大力發展欽州坭興陶而建的一個文化創意產業園。坭興陶具有千年的歷史,是中國四大名陶之一,但是錯誤的英語翻譯Millennium Ancient City絲毫沒有把陶瓷翻譯出來,反倒是變成了一個“具有千年歷史的古城市”,違背了功能翻譯理論下的忠實原則。此外,古陶城只是一個創意產業園,直譯為city,夸大了其規模,宜用town更適合。千年古陶城宜譯為Millennium Ancient Pottery Town。
“博古明今寶鑒”是千年古陶城里面的一個陶瓷展品,它的英文翻譯為Chinese ancient antique Ming today.這個英文短語的主語是“today,“今天”的意思,該翻譯既有語法錯誤又沒有把瓷器的外形特征和內在文化含義描述出來,同時也違背了忠實性和連貫性原則。“寶鑒”本意為寶鏡,如“風月寶鑒”紅樓中寫它本體就是一面寶鏡,同時也可以是編年史的一種名稱,如《資治通鑒》,年鑒之類。從作品的整體名稱來看,其意義更符合后者的描述,通過編年史書籍可以通曉古代和現代的事。其作品的形態為花瓶,瓶身上刻有博古明今的一些文字。對于文化性的翻譯,牛新生教授認為,華夏文化價值就體現在漢語原本名稱中,為了保留其身份識別功能和文化價值,可以首先全名譯“音”,然后再用譯“意[3]。該作品宜譯為Bogumingjinbaojian Vase,既符合作品名稱應簡潔明確的特征,又把作品的花瓶形態描述出來,既有“實”也有“意”。
以下是劉永福故居紀念館里面的一段文字描述。
(原文)烽火已熄,旗幟猶在;英雄雖逝,英魂永存。
劉永福從貧苦農民成長為抗法抗日的將領,成為民族英雄,在中國近代史上樹立起一面光輝的旗幟。
讓我們繼承劉永福忠勇愛國的反侵略精神,愛鄉愛民愛兵的民本主義精神,為實現中華民族偉大復興的“中國夢”而努力奮斗!
(原譯文)The blood of the battle has faded off
While the Black Flag is still fluttering
Farewell to the great hero
Whose sprit will last forever
General Liu Yongfu,a poor peasant who ultimately became a brilliant anti-Japanese patriotic military leader and a national hero,set up a glorious flag in China..
Loyalty,courage,patriotism,anti-aggression and the love to his motherland,people and soldiers form the prominent part of Genaral Liu Yongfu’s spirit.Let’s carry his spirit on and on,and endeavor to fulfill the Chinese Dream of the great renewal of China.
原譯文中,把“烽火”譯為“The blood of the battle”,意在渲染戰爭的殘酷,卻忽視了整個文本所要傳達的意義:雖然戰爭結束了,但是劉永福的英魂永存,影響著新一代的中國人民。“烽火”在這里直譯成“the flames of war”更貼合原文。其次,“劉永福…成為民族英雄”該句子從中文句法看,“成為民族英雄”才是動賓結構,而翻譯中用“General Liu Yongfu,a poor peasant...and a national hero”進行表達,既有句法錯誤也沒有忠于原文的意思。“偉大復興”文中用renewal來表示,renewal在朗文高級詞典里查到的意思是恢復、延長、改造,無法把復興偉大中國夢的氣勢表達出來。
宜譯為The flames of war has extinguished
The Black Flag is still flying
The great hero is gone
His spirit lasts forever
Liu Yongfu,a national hero who was once a poor peasant and ultimately became a brilliant anti-Japanese&France military leader,established a glorious flag in the modern history of China.
Let us advocate Liu Yongfu’s spirit:loyalty,courage,anti-aggressive spirit and loving people.Let us strive for China dream to realize the renaissance of the Chinese nation.
從以上景區英語翻譯錯誤列舉表明,北部灣旅游景區標識語英譯中存在語用性、文化性、語言性、語篇性翻譯錯誤,歸根原因是沒有遵守功能主義的三大翻譯原則。針對此問題,本文提出如下英譯的策略,以期改進北部灣旅游景區標識語的英譯,也為缺失英語旅游標識語的景區在進行設計時提供參考。
由于公示語具有嚴格的規范性,標準性,沿襲性,因此進行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用的具有相同功能的公示語進行一對一的漢英對譯,在信息傳遞和功能對等上完全忠實于原文。在公示語英譯的過程中,如果能找到有著相同意義和功能的表達,則可以直接借用(Borrow),如果英語里有類似的表達,我們就可以參照加以改造(Adapt)[4]。國內部分城市也推行了公共場所公示語英文譯寫規范,為譯者提供了非常好的參考來源,如《上海市地方標準-公共場所英文譯寫規范》、《北京市公共場所雙語標識英文譯法》、《陜西省公共場所公示語英文譯寫規范》。比如劉永福故居的兩個公示語表達,“無障礙通道”翻譯成Accessible passage,“游客止步”翻譯成 TOURISTS STOP,這都是由于生硬的直譯引起的錯誤。無障礙通道,在國際上的常見表達為 Wheelchair Accessible,“游客止步”常用“Only staff”,直接拿來即可。
直譯指翻譯時要盡量保持原作的語音形式,包括用詞、句子結構、比喻手段等,同時也要求語音流暢易懂[5]。直譯也符合“文化負載詞”的翻譯,更能保留這些文化詞語的語言和文化特征。部分景點名稱翻譯和作品名稱翻譯,在英語里面有相對應的詞匯時,可以直接翻譯。如欽州濱海新城的“揚帆廣場”,每年都在這里舉行國際帆船比賽,因而取此名。原譯為Sailing Wide Field,這個翻譯忽略了“廣場”這個詞匯在英語里有對應的單詞“square”,應直譯為Sailing Square。再如一個坭興陶作品,命名為“道德經葫蘆”,該作品為葫蘆形狀的陶瓷,在葫蘆瓶身上刻寫有“道德經”三個大字以及經文。原譯“Moral classics”,未能把葫蘆的形狀表達出來,也沒有把道德經的經文刻文體現出來。宜譯為:Calabash with Tao Te Ching。“Tao Te Ching”是威妥瑪式拼音,是道德經的音譯,這個表達已經被廣大的歐美人士熟知,可以直接使用。
由于英漢兩種語音有著不同的思維方式、表達習慣,在翻譯時可以添加一些詞或短語進行解釋,以便更準確地表達出原文蘊含的意義,也是基于忠實原則上的增譯。劉永福故居的翻譯為 Former Residence of General Liu Yongfu,其中General就是增譯的一種表現。劉永福將軍作為抗日抗法的民族英雄,對于中國人是非常熟悉的,但是對于外國游客來說,卻是很陌生的。翻譯中增加了他的官職介紹,更易于外國游客的理解。此外,劉永福故居中的一個擺設展品為風柜,原譯為 Wind Cabinet。風柜又叫選谷機,是谷物清選工具,利用風力,可一次性完成清除谷物雜物、砂碩,糠灰等工作,是中國農村古代近代使用最普遍、跨越歷史時代最久遠的農用谷物清選機械之一。這種具有歷史性的特殊的用具,也是外國游客會非常感興趣的一個領域。但是原譯Wind Cabinet,并未把這個農用具的作用表達出來,應增加一個解釋性的表達。風柜宜譯為Wind Cabinet(Grain Cleaning Machine)。
音譯+意譯的方式多適用于景點名稱的翻譯,音譯用于“專名”的翻譯,意譯用于“通名”的翻譯。這種翻譯方法適合文化內涵豐富的景點名稱的翻譯,通常這種名稱單單使用直譯或意譯已經無法傳達出其文化信息。如防城十萬大山國家森林公園的兩個景點名稱翻譯,南山睡佛原譯為Sleeping Buddha in the Southern Heave,念板溝軍事會議紀念亭原譯為Military Conference Memorial of Nian Ban gou。首先,南山睡佛景區的來由是,從森林公園往南山看,整座南山的輪廓活像一座仰天而睡的大佛,當地居民稱南山睡佛。原譯把“南山”翻譯為“Southern Heaven”,既不符合中國神話故事的源來也沒有忠實于原文的表述,應直接使用音譯“Nanshan”,忠實于該景點命名的由來。南山睡佛宜譯為Nanshan Sleeping Buddha。其次,念板溝軍事會議紀念亭,是紀念中國人民解放軍第三支隊司令部于1948年9月在十萬大山的念板溝召開重要的軍事會議,全面總結了反“圍剿”的經驗,贏得勝利,而建的一個亭子。“念板溝”是一個地名,屬于“專名”,應音譯,并置于“通名”前面。原譯也沒有把“亭”譯出來。念板溝軍事會議紀念亭宜譯為Nianbangou Military Conference Memorial Pavilion。
優質高效的旅游景區標識語英語翻譯,在旅游業發展中具有舉足輕重的作用,不僅能充分傳達厚重獨特的中國文化,還能為外國游客們提供正確的旅游指示,提升旅游體驗。因此,有必要進一步規范景點標識語的英譯,提升北部灣景區旅游國際形象,傳播民族旅游文化信息,提高北部灣旅游服務品位。