簡麗麗1 余國虎2
(1武漢學院外國語學院,湖北 武漢 430212;2中國艦船研究設計中心,湖北 武漢 430064 )
語言順應論是比利時著名語言學家維索爾倫創(chuàng)立的一種語言學理論。在他看來,語言使用是語言發(fā)揮功能的過程,是語言使用者根據(jù)交際語境的需要不斷選擇語言手段,以達到交際意圖的過程。
1.詞匯歧義的消解
例1:Verifythatship,boat,ordivingcraftisdisplayingpropersi gnals,flags,dayshapes,orlightstoindicatedivingoperationsarein progress.
譯文:為表明潛水作業(yè)正在進行,需確保艦船、小艇或潛水器發(fā)出正確的信號、充足的燈光,使用恰當?shù)钠鞄谩讜冃盘枱簟?/p>
解析:“display”在不同的場合有不同的含義,在字典中原意為“顯示”、“展示”、“陳列”之意,在上文例句中為了順應“signal信號”、“flag旗幟”、“dayshape白晝信號燈”以及“l(fā)ight燈光”的漢語搭配習慣,故將“display”分別譯為“發(fā)出”和“使用”。
2.詞匯意義延伸
例2:Thetermchemicalinjuryreferstotheintroductionofacaust icsolutionfromthecarbondioxidescrubberoftheUBAintotheupperair wayofadiver.
譯文:化學傷害是指水下呼吸器二氧化碳洗滌劑的堿性溶液流入潛水員的上呼吸道。
解析:“introduction”在字典中的意思為“介紹”、“引進”、“傳入”、“進入”和“輸送”等,在字典里“introduction”沒有“流進”的意思,而在例句中是指溶液進入呼吸道,順應漢語關于液體流動方面的表達習慣,所以將其譯為“流進”。
1.被動語態(tài)變主動語態(tài)
例4:IntheMK25,oxygenisonlyaddedonademandbasisasthebreath ingbagisemptiedoninhalation.
譯文:在MK25型水下呼吸器中,潛水員吸氣,呼吸袋變空,氧氣按需注入。
解析:“因為漢語里表示被動意義的句子可以不用‘被’字,而直接采用主動語態(tài)的形式表示被動意義。這種句式結構精煉,敘述客觀”(楊紅,2010)。
2.定語從句前后置
例5:Adiverwhoregularlydeclinesdivingassignmentshallbedis qualifiedasadiver.
譯文:經(jīng)常拒絕接受潛水任務的潛水員將失去做潛水員的資格。
解析:在此句中,以關系代詞“who”引導的“whoregularlydecl inesdivingassignment”做定語從句修飾限定先行詞“adiver”。該定語從句較短,將其前置,順應漢語的表達習慣,故將其直譯成漢語帶“的”字的定語詞組,置于被修飾詞之前。
3.長句化繁為簡
例6:Thecylindervalveservesasanon/offvalveandissealedtot hetankbyastraightthreadedmaleconnectioncontaininganeoprene0-ringonthevalve’sbody.
譯文:氣瓶閥是開關閥,其上裝有氯丁橡膠O型閥的直螺紋凸接頭,氣瓶閥借此接頭被擰緊到氣瓶上。
解析:“當長句中并列成分較多,或主句與從句、短語與其所修飾的詞之間的關系不很緊密,各具相對的獨立性時,可按漢語中多用短句的習慣,把長句分割成若干短句譯出”(盧疑霞,2012)。
英語是形合式語言,漢語是意合式語言。形合式語言由連接詞等語言形式組織句子,銜接較顯性直接,而意合式語言根據(jù)語意組合句子,銜接較內隱間接。在英譯漢翻譯中,將隱性邏輯顯性化能真正體現(xiàn)科技英語文體嚴謹?shù)奶攸c。因此,譯者在翻譯的過程中需要做出相應的順應選擇。
本文運用維索爾倫的順應論,從詞匯、句法和語篇三個方面歸納總結出艦船英語漢譯的翻譯方法,并結合例子進行具體分析。由于筆者翻譯水平有限,且分析的材料數(shù)量有限,對本文中的順應性翻譯可能還存在缺陷,以期為艦船科技翻譯工作者提供一定的借鑒作用。