鞏其克加甫
(新疆巴音郭楞蒙古自治州蒙語(yǔ)譯制中心,新疆 庫(kù)爾勒 841000)
對(duì)于蒙古族諺語(yǔ)而言,其中有一些不論是語(yǔ)義結(jié)構(gòu)還是句法都是相同的,而在對(duì)這類(lèi)蒙古族諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中也較為容易。與此同時(shí),還有一部分蒙古族諺語(yǔ),它們?cè)谡Z(yǔ)義及句法結(jié)構(gòu)上是相同的,但是它們所要表達(dá)的思想及意義卻并不只是諺語(yǔ)的表層含義,它們所表達(dá)的含義極具隱喻性,通過(guò)對(duì)這類(lèi)蒙古族諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯,只要采用直譯的方法即可,通過(guò)將構(gòu)成諺語(yǔ)句式的自身含義組合在一起,以此來(lái)表達(dá)出另一種全新的意思,通過(guò)此方法進(jìn)行翻譯,并不需要對(duì)諺語(yǔ)的某些方面進(jìn)行調(diào)整。對(duì)于這類(lèi)蒙古族諺語(yǔ),它們其中所涵蓋的每一個(gè)詞,它們的詞義都是在相應(yīng)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的形式基礎(chǔ)上從而進(jìn)行明確的,這類(lèi)諺語(yǔ)所要表達(dá)的意義極為明確、清晰,在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過(guò)程中也不需要對(duì)諺語(yǔ)的某些語(yǔ)義詞句進(jìn)行調(diào)整、改變。不過(guò)在對(duì)蒙古族諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,如果只是對(duì)這些詞的意思進(jìn)行翻譯也是不可取的,對(duì)于諺語(yǔ)中詞句的意思還要對(duì)它們進(jìn)行適當(dāng)?shù)男揎椇兔阑3酥猓瑢?duì)于不同語(yǔ)言中的相同的詞語(yǔ),雖然它們表達(dá)的都是相同的事物或者相同的思想,但是從語(yǔ)義角度來(lái)看,結(jié)合搭配的習(xí)慣還有在同一諺語(yǔ)中,它們所表達(dá)的情感以及表現(xiàn)的風(fēng)格卻極有可能是不相同的。而且,對(duì)于蒙古族諺語(yǔ)而言,它又很強(qiáng)調(diào)語(yǔ)調(diào)的起伏以及音韻是否協(xié)調(diào),所以在對(duì)這類(lèi)蒙古族諺語(yǔ)進(jìn)行漢文翻譯的過(guò)程中,也需要對(duì)諺語(yǔ)的這些特點(diǎn)進(jìn)行高度重視和留意。舉例說(shuō)明,對(duì)于雙行的蒙古族諺語(yǔ)而言,它在音節(jié)數(shù)量方面極為注重?cái)?shù)量的整齊、平整,而在將其翻譯成漢文的過(guò)程中,也需要對(duì)語(yǔ)調(diào)的起伏以及詞語(yǔ)數(shù)量的平整進(jìn)行額外注意[1]。
對(duì)于蒙古族諺語(yǔ)而言,其中有些諺語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)是不同且存在缺陷的,然而它在語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和內(nèi)容方面卻是極具完整性的。在對(duì)這類(lèi)蒙古族諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,很多翻譯人員都會(huì)感到一定的困難,而翻譯人員之所以會(huì)有這些困惑,主要是因?yàn)樗麄儾⒉涣私饷晒抛迦藗兊目谡Z(yǔ)表達(dá)形式還有他們的語(yǔ)言習(xí)慣,所以在對(duì)諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,他們只能對(duì)諺語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)及語(yǔ)義進(jìn)行強(qiáng)行翻譯。不過(guò),對(duì)于任何的民族語(yǔ)言而言,它們其中都存在著一定的內(nèi)隱信息,即在某些語(yǔ)言環(huán)境之中,單獨(dú)一個(gè)或某些詞語(yǔ)并不需要出現(xiàn),對(duì)它們也并不需要進(jìn)行過(guò)多的翻譯,結(jié)合社會(huì)普遍的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,聽(tīng)眾及讀者都可以對(duì)它所要表達(dá)的意思及含義進(jìn)行理解。而在對(duì)這類(lèi)蒙古族諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,可采用詞語(yǔ)的增補(bǔ)法進(jìn)行。
對(duì)于某些蒙古族諺語(yǔ)而言,對(duì)于謂語(yǔ)并不需要表達(dá),只要在名詞后接上助詞即可,而這也會(huì)將諺語(yǔ)的意思進(jìn)行全面的表達(dá),對(duì)于這類(lèi)蒙古族諺語(yǔ),在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過(guò)程中也要結(jié)合該特點(diǎn),同時(shí)也要根據(jù)蒙古族的語(yǔ)言習(xí)慣從而對(duì)諺語(yǔ)的謂語(yǔ)成分進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ),這樣對(duì)該諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯所得的漢文意思于諺語(yǔ)自身的含義便是相同的[2]。
對(duì)于蒙古族諺語(yǔ)而言,它們?cè)谛纬傻倪^(guò)程中都與當(dāng)時(shí)的文化背景以及語(yǔ)言環(huán)境有著極大的關(guān)聯(lián)。蒙古族人們?cè)趯?duì)某些規(guī)律進(jìn)行表達(dá)的過(guò)程中,為了能是語(yǔ)句變得更加簡(jiǎn)潔且更具音韻,他們通常都會(huì)在某些文化的基礎(chǔ)上從而對(duì)諺語(yǔ)進(jìn)行大量的創(chuàng)造。與此同時(shí),人們?cè)趯?duì)諺語(yǔ)所涵蓋的信息進(jìn)行解讀的過(guò)程中,他們也是結(jié)合相同的文化基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯的,因此,對(duì)于這類(lèi)諺語(yǔ)它們?cè)诿褡宓膬?nèi)部是極為常見(jiàn)的,在對(duì)其進(jìn)行理解的過(guò)程中也不會(huì)使人們出現(xiàn)誤解。基于此,在對(duì)這類(lèi)蒙古族諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,除了要結(jié)合句法結(jié)構(gòu)之外,翻譯人員還需根據(jù)句法結(jié)構(gòu)所反饋出來(lái)的文化基礎(chǔ)從而將諺語(yǔ)所省去的主語(yǔ)進(jìn)行明確,之后再通過(guò)漢文翻譯將其意思進(jìn)行清晰表達(dá)。
對(duì)于蒙古族諺語(yǔ)而言,它們對(duì)語(yǔ)義的節(jié)儉及濃縮都極為看重,通過(guò)以極少的詞語(yǔ)將較為復(fù)雜的哲理進(jìn)行表達(dá),這類(lèi)諺語(yǔ)在結(jié)構(gòu)形式上也極具內(nèi)隱性,而在對(duì)這類(lèi)蒙古族諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,翻譯人員也需要將諺語(yǔ)所內(nèi)隱的內(nèi)容翻譯出來(lái),只有這樣,蒙古族諺語(yǔ)原本要表達(dá)的語(yǔ)義及風(fēng)格特點(diǎn)才能得以實(shí)現(xiàn)。而至于所增補(bǔ)的這一部分內(nèi)容它在句法結(jié)構(gòu)方面也極有可能是并不主要的語(yǔ)句成分。
總而言之,在對(duì)蒙古族諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,它不僅僅涉及到 對(duì)語(yǔ)言技巧的運(yùn)用,同時(shí)也包含了對(duì)各種知識(shí)進(jìn)行的掌握和運(yùn)用。蒙古族諺語(yǔ)通常都是在一定的文化基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造的,要使人們可以對(duì)其所表達(dá)的意思進(jìn)行充分理解,并能將其以漢文的形式翻譯出來(lái),那么人們就需要對(duì)蒙古族的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及歷史知識(shí)等進(jìn)行全面的了解。