鞏其克加甫
(新疆巴音郭楞蒙古自治州蒙語譯制中心,新疆 庫爾勒 841000)
對于蒙古族諺語而言,其中有一些不論是語義結構還是句法都是相同的,而在對這類蒙古族諺語進行翻譯的過程中也較為容易。與此同時,還有一部分蒙古族諺語,它們在語義及句法結構上是相同的,但是它們所要表達的思想及意義卻并不只是諺語的表層含義,它們所表達的含義極具隱喻性,通過對這類蒙古族諺語進行翻譯,只要采用直譯的方法即可,通過將構成諺語句式的自身含義組合在一起,以此來表達出另一種全新的意思,通過此方法進行翻譯,并不需要對諺語的某些方面進行調整。對于這類蒙古族諺語,它們其中所涵蓋的每一個詞,它們的詞義都是在相應語法結構的形式基礎上從而進行明確的,這類諺語所要表達的意義極為明確、清晰,在對其進行翻譯的過程中也不需要對諺語的某些語義詞句進行調整、改變。不過在對蒙古族諺語進行翻譯的過程中,如果只是對這些詞的意思進行翻譯也是不可取的,對于諺語中詞句的意思還要對它們進行適當的修飾和美化。除此之外,對于不同語言中的相同的詞語,雖然它們表達的都是相同的事物或者相同的思想,但是從語義角度來看,結合搭配的習慣還有在同一諺語中,它們所表達的情感以及表現的風格卻極有可能是不相同的。而且,對于蒙古族諺語而言,它又很強調語調的起伏以及音韻是否協調,所以在對這類蒙古族諺語進行漢文翻譯的過程中,也需要對諺語的這些特點進行高度重視和留意。舉例說明,對于雙行的蒙古族諺語而言,它在音節數量方面極為注重數量的整齊、平整,而在將其翻譯成漢文的過程中,也需要對語調的起伏以及詞語數量的平整進行額外注意[1]。
對于蒙古族諺語而言,其中有些諺語的句法結構是不同且存在缺陷的,然而它在語義結構和內容方面卻是極具完整性的。在對這類蒙古族諺語進行翻譯的過程中,很多翻譯人員都會感到一定的困難,而翻譯人員之所以會有這些困惑,主要是因為他們并不了解蒙古族人們的口語表達形式還有他們的語言習慣,所以在對諺語進行翻譯的過程中,他們只能對諺語的句法結構及語義進行強行翻譯。不過,對于任何的民族語言而言,它們其中都存在著一定的內隱信息,即在某些語言環境之中,單獨一個或某些詞語并不需要出現,對它們也并不需要進行過多的翻譯,結合社會普遍的文化背景和語言習慣,聽眾及讀者都可以對它所要表達的意思及含義進行理解。而在對這類蒙古族諺語進行翻譯的過程中,可采用詞語的增補法進行。
對于某些蒙古族諺語而言,對于謂語并不需要表達,只要在名詞后接上助詞即可,而這也會將諺語的意思進行全面的表達,對于這類蒙古族諺語,在對其進行翻譯的過程中也要結合該特點,同時也要根據蒙古族的語言習慣從而對諺語的謂語成分進行適當的增補,這樣對該諺語進行翻譯所得的漢文意思于諺語自身的含義便是相同的[2]。
對于蒙古族諺語而言,它們在形成的過程中都與當時的文化背景以及語言環境有著極大的關聯。蒙古族人們在對某些規律進行表達的過程中,為了能是語句變得更加簡潔且更具音韻,他們通常都會在某些文化的基礎上從而對諺語進行大量的創造。與此同時,人們在對諺語所涵蓋的信息進行解讀的過程中,他們也是結合相同的文化基礎進行翻譯的,因此,對于這類諺語它們在民族的內部是極為常見的,在對其進行理解的過程中也不會使人們出現誤解?;诖?,在對這類蒙古族諺語進行翻譯的過程中,除了要結合句法結構之外,翻譯人員還需根據句法結構所反饋出來的文化基礎從而將諺語所省去的主語進行明確,之后再通過漢文翻譯將其意思進行清晰表達。
對于蒙古族諺語而言,它們對語義的節儉及濃縮都極為看重,通過以極少的詞語將較為復雜的哲理進行表達,這類諺語在結構形式上也極具內隱性,而在對這類蒙古族諺語進行翻譯的過程中,翻譯人員也需要將諺語所內隱的內容翻譯出來,只有這樣,蒙古族諺語原本要表達的語義及風格特點才能得以實現。而至于所增補的這一部分內容它在句法結構方面也極有可能是并不主要的語句成分。
總而言之,在對蒙古族諺語進行翻譯的過程中,它不僅僅涉及到 對語言技巧的運用,同時也包含了對各種知識進行的掌握和運用。蒙古族諺語通常都是在一定的文化基礎上進行創造的,要使人們可以對其所表達的意思進行充分理解,并能將其以漢文的形式翻譯出來,那么人們就需要對蒙古族的文化背景、風俗習慣以及歷史知識等進行全面的了解。