999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

互文性理論視角下的旅游文本阿拉伯語翻譯研究
——以金華市景區(qū)為例

2019-01-14 02:05:05馮憲思
魅力中國 2019年39期
關(guān)鍵詞:跨文化文本旅游

馮憲思

(金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江 金華 321000)

一、引言

“一帶一路”建設(shè)戰(zhàn)略的推進又一次極大地促進了中阿之間溝通、交流,而義烏作為全國最大的小商品批發(fā)市場,交通便利,風(fēng)景宜人,吸引了眾多阿拉伯學(xué)者、商人、游客等紛紛來到中國學(xué)習(xí)、工作和旅游。

二、互文性理論

“互文性”這一概念是法國的思想家、哲學(xué)家Julia Kristeva于1969年首次明確提出。“互文性”是指文本的“相互指涉”,而翻譯的過程就是兩文本間的互動過程,在此過程中,“作者、譯者和讀者進行跨越時空的對話和交流,形成一個選擇和吸收,創(chuàng)造和變異的互動過程,其間不斷出現(xiàn)某種意義的無限補充、替換、撒播、增殖。”因此,文本翻譯既是語言與文本的互動過程,又是原文作者與譯作者間文化互動的過程。

三、旅游文本的翻譯

(一)旅游文本

旅游文本是“在旅游過程中出現(xiàn)的具備完整功能和意義的符號或符號組合,是社會語境中交際的一個單位,是‘旅游(接待)一線人員(尤其是導(dǎo)游翻譯)在工作中經(jīng)常碰到的、約定俗成的應(yīng)用型文本’”。旅游文本包括旅游指南、景點介紹、旅游宣傳冊、景點標(biāo)語等,在協(xié)助外國游客更好地了解旅游目的地的自然風(fēng)光及文化習(xí)俗的同時,亦有助于旅游景點的對外推廣和宣傳。

(二)旅游文本翻譯的互文性

下面主要結(jié)合金華市旅游景點中旅游文本的阿拉伯語翻譯中研究“互文性”在旅游文本翻譯中的表現(xiàn)。

1.用典

“典故”指的是指在詩文里引用的古書中的故事或詞句,而引用典故也是常見的一種互文方式。在文本中引用典故,對于熟悉目標(biāo)語言文化的讀者來說能夠產(chǎn)生文化上的共鳴以及達到言簡義豐的效果,在旅游文本中,為吸引游客的注意,往往也將典故引用在導(dǎo)游詞中,例如:

在金華山景區(qū)的一處導(dǎo)游詞中引用了詩句“山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈”,該句出自唐朝詩人劉禹錫的《陋室銘》,該引用達到了虛實結(jié)合的效果。寫實既是在描繪金華山的高聳以及自然風(fēng)光的秀美奇絕,寫虛則使人感受到其所承載的濃厚的道教文化底蘊以及聯(lián)想起有關(guān)雙龍洞來歷的典故。作為譯者,既要了解典故的出處及內(nèi)涵,又要熟知景點對文化和歷史的傳承,既要發(fā)揮互文性,又要有效實現(xiàn)跨文化翻譯。

在翻譯“仙”字時需要譯者對《陋室銘》中的“仙”的含義有準(zhǔn)確的把握。與漢語不同的是,在阿拉伯語中“神”與“仙”是分開的,且意義是不同的,在伊斯蘭教中“神”指只有且有一個,即“真主”,而“仙”則常用“天使”()來形容,故上半句句譯為:更為準(zhǔn)確,而下半句譯為:更為貼切。

2.糅雜

“糅雜”指將不同的事物混在一起,將“過去的文本和現(xiàn)在的文本相互交融”。“糅雜”也是構(gòu)成“互文”的一種有效的方式,其方式也有多種,或?qū)煞N來源于不同文化的文本融合在一起形成一種新的文本形式,或是以“引用”、“用典”、“戲擬”等多種互文方法同時使用,例如:金華:江南魚米鄉(xiāng)——東方好萊塢。“魚米之鄉(xiāng)”出自于唐代王脧的《清移突厥降人于南中安置疏》,是指盛產(chǎn)魚和稻米的富饒的地方,屬于中國文化;而“好萊塢”是全球時尚的發(fā)祥地,屬于西方文化。將“魚米鄉(xiāng)”與“好萊塢”放在一起即為一種“糅雜”,對于譯者而言,必須在知兩者在各自原語文化中的互文性關(guān)聯(lián)下,才能將原文本有效傳譯。此處的“魚米之鄉(xiāng)”譯為,雖然實現(xiàn)了原文本在原語文化中的互文性關(guān)聯(lián),卻顯然無法傳達原文本其背后隱藏的文化內(nèi)涵,不能有效地達到跨文化交流的效果,筆者認(rèn)為,此處譯文采用加注釋的方法進行翻譯,改為:

四、總結(jié)

本文主要討論了互文性理論視角下的旅游文本阿拉伯語翻譯問題,翻譯本身既是原文與譯文間的互文性活動,也是兩種文化之間的互文關(guān)系。為實現(xiàn)文化間的有效對接,要選擇旅游文本翻譯的最佳策略,或采用“引用”、“用典”、“雜糅”等互文手法,亦可采用適度音譯、意譯或加注釋的方法。因此,旅游文本的翻譯既是一次跨文化交流和跨心理交流的過程,又是使讀者和譯者產(chǎn)生思想上共鳴的過程,而在翻譯過程中有效識別兩者之間的互文性不僅需要譯者具有較好的文學(xué)修養(yǎng)和文字功底之外,亦需要具備較高的語言翻譯技巧和跨文化常識。

猜你喜歡
跨文化文本旅游
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
石黑一雄:跨文化的寫作
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 精品综合久久久久久97| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲人成网线在线播放va| 日韩欧美国产中文| 狠狠色狠狠综合久久| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 制服丝袜一区| 男女精品视频| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 一级香蕉视频在线观看| 视频国产精品丝袜第一页| 国产真实自在自线免费精品| 日韩二区三区无| 欧美一级在线看| 久久毛片免费基地| 69视频国产| 成人免费一区二区三区| 国产精品免费p区| 中文字幕 91| 日韩无码视频播放| 香蕉视频在线精品| 好吊色妇女免费视频免费| 国产精品久久久久久久久| 亚洲国产一区在线观看| 99re免费视频| 欧美国产在线看| 成人一级黄色毛片| 国产尤物在线播放| 日韩少妇激情一区二区| 欧美特黄一级大黄录像| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 在线欧美日韩国产| 91亚洲国产视频| 天天色天天操综合网| 国产人成网线在线播放va| 国产精品爽爽va在线无码观看| 第九色区aⅴ天堂久久香| 素人激情视频福利| 天天综合亚洲| 亚洲日韩每日更新| 9啪在线视频| 91在线视频福利| 婷五月综合| 亚洲视频在线观看免费视频| 无码人妻免费| 国产网站免费看| 亚洲成网站| 欧美 国产 人人视频| 日韩人妻精品一区| 亚洲精品男人天堂| 蜜桃视频一区| 国产精品99久久久| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 欧美不卡二区| 免费jjzz在在线播放国产| 伊人久久大线影院首页| 综合色在线| 欧美伊人色综合久久天天| 精品福利视频网| 茄子视频毛片免费观看| 不卡色老大久久综合网| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 在线日韩一区二区| 久久性妇女精品免费| 日韩免费成人| 91久久国产综合精品女同我| 大香伊人久久| 国产一二视频| 日韩中文无码av超清| 国产精品亚洲va在线观看 | 尤物国产在线| 精品黑人一区二区三区| 亚洲性一区| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产男人天堂| 无码专区在线观看| 午夜不卡福利| 蜜臀AV在线播放| 日韩在线网址| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 精品国产www|