999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談高校標牌英譯及其對校園形象的影響
——以在常高校為例

2019-01-15 14:01:51汪順來
山西青年 2019年6期
關鍵詞:英文校園

王 玥 王 鑫 汪順來

(常州工學院,江蘇 常州 213022)

在大三,我們展開了一學期漫長的大學生創業實踐活動。本次實踐活動我們小組的主題是“在常高校校園內標牌英譯規范及其對校園形象的調查與研究”,活動范圍包括了常州的各大高校。本項目以在常高校校園內標牌英譯及校園形象為調查研究對象,通過實地考察拍攝等方式,研究校內標牌英譯是否規范,查找錯誤原因后通過查閱資料以及結合翻譯實例等方式,給出參考意見,以改善高校校園文化環境、提高高校校園形象。標牌不僅起到導向作用,更是對校園形象的反映。好的標牌英譯能給人尤其是外部人員一個良好的印象,顯示出校園良好的環境與學術氛圍。反之,若標牌中錯誤百出,會很不利于學校建立自己的校園形象以及對外交流。因此,研究標牌的翻譯對我們英語專業的學生來說是大有裨益的。本次調研不僅是糾錯的過程,更是學習和收獲的過程,因為很多專有名詞的翻譯都是我們生活中難以涉及的。公示語言簡意賅、圖文并茂意象生動,它看似簡易卻蘊含了種種有用的信息,在人們的日常生活中起著不可或缺的作用。[1]目前,高校標識語的翻譯質量還有待提高,現有的校園標識語存在很多問題。諸如語法錯誤,拼寫錯誤,譯名不統一等等。高校標識語的翻譯應始終遵循“讀者第一”的原則,把譯文讀者放在首要位置。譯者應尊重譯文讀者的文化習慣,結合英語標識語的語言特點和功能意義,采取恰當的翻譯策略[2]。

一、標牌英譯基本策略

標牌的英譯對校園形象乃至城市的影響至關重大。再加上近年來高等教育的國際化趨勢日益明顯,外國留學生到國內各高校的交流日益頻繁,因此想要正確翻譯校園標牌,必須將讀者放到第一位才能達到校園標牌翻譯的目的。校園標牌的翻譯主要有以下幾大策略。

(一)圖案翻譯法

校園標牌中如廁所等公共場所可以參照國際統一的圖案標識直接傳遞信息,不需要文字的翻譯,同時也與全球化的時代潮流相契合。

(二)功能翻譯法

在我國各學校中教務處的英文譯文有:Academic Affair Office、department of Teaching affairs等,鑒于中國學校中的教務處主要處理的是有關學術方面的功能,因此academic最能體現其功能[3]。

(三)拼音翻譯法

在全國各大高校中有許多教學樓的起名都相當具有特色,有些甚至會以人名來命名,如“邵逸夫圖書館”。這些特色名稱在英文中找不到對應,因此可以采用拼音直接。

二、常見問題分析

(一)標牌語言翻譯錯誤

1.譯文選詞問題

我們在常州大學的行政樓辦公室大樓中發現了這樣的翻譯,兩個科的翻譯分別采用了“section”和“sectioning”。雖然在意思上沒有多大區別,但是就句式結構的統一性來看,必須要對這個詞的用法進行斟酌。還有一些的標牌,如“學生管理科”以及“細想教育科”,采用不同的選詞,如Dept.也就是Department的縮寫形式事實上不同的專業間部門以及科系等組織存在著略微的差別,在中文中體現不出來,而在英文中選用不同的詞則可以體現不同部門之間的區別,這是該校標牌翻譯中比較做得比較出色的地方。

當我們走到校園里電氣工程學院的院辦門口,有個標牌寫著“學院概況College Introduction”。在英文中,college基本和university是同等級別的,指學校這一個大單位,學校的各個學院被稱之為二級學院,這說明了college被用來翻譯為二級學院是不合理的,建議翻譯成“School of Foreign Languages ”。還有一處“外語教學部辦公區”的英文是“The Administrative Office Foreign Languages Teaching Department”經查閱資料發現,Administrative Office一般指政府或行政人員的辦公區域,而這里的教學部辦公區筆者建議的譯法應該是Teaching Office。

在江蘇理工學院的一處配電室門口,我們看到了標牌上的“Electricity Room”從語義上來說這是電房的意思。由于我們的中文是配電室,想必是與調配電力設施有關,在網上查找了一些資料之后我發現,對此大多數較為專業的翻譯都是“Distribution Room”,這里的Distribution是分配的意思,與中文實際想表達的意思也是契合的,在這里筆者建議的譯法是“Distribution Room”。

我們在常州工學院本部進行調研的時候,我們發現消防栓一詞竟然被翻譯成“Fire Hode Reel”,這個譯文的意思是火爐卷筒,譯文則完全是牛頭不對馬嘴,令人深感困惑。筆者建議消防栓的譯法是“Fire Hydrant”,這也是目前最為常見和被人所接受的版本。而在這同一標牌里的“操作方法”一詞里操作的“operation”,“a”則被寫成了“q”。并且在此之前,有幾位本部的同學已發現了這個問題,對此的感受一致是校方對待這一類問題的態度不夠嚴謹。

2.語意不明,詞不達意

調研小組成員發現,河海大學常州校區機電工程學院的指示牌上,所有類似于“教師辦公室(機械,力學,疏浚)”的譯文皆為“The Teachers’ Office”,僅僅只是將教師辦公室的意思表達了出來,并沒有對哪一系別的老師辦公室作出分類,若是出現留學生需要找自己所在系的教師解答學習或是生活中的問題時便會造成混亂。因此,筆者在這里給出建議的譯法是例如“Teachers’ Office for Mechanics”,語義明確,能夠完整的表達出是某個系別老師專門的辦公室。

(二)標牌的少譯,漏譯現象

在考察中發現的一個最顯而易見的問題就是,部分標牌存在漏譯的現象。主要體現在以下兩個方面:第一,未將中文中的意思完整譯出來。比如“心理咨詢室”在該校標牌翻譯中是“Counselling Room”。雖然該譯法大致方向是對的,但是,常大的標牌只采用了“counsel”這個詞,該詞只包含咨詢,輔導的意思,并不具備完整的心理咨詢的意思。筆者建議可以在前面加一個“psychological”如果不懂中文的看了可能以為這是有關學校實務的咨詢室,而并非心理咨詢,容易使人給人以誤導。第二,漏字漏詞現象。我們調研小組的成員偶然發現,某張標牌英譯中的“Modern”一詞少了個“r”,“Educational”一詞也少了個“i”。河海大學的一處標牌“課程結構圖”中的結構少了個“r”,正確的拼法應該是“structure”。這顯然不是拼寫錯誤,可能是由于日常活動的原因造成了掉落。這只是我們在考察的過程中無意發現的,但是學校每天這么多人走動卻無人提出及時進行改善,雖然這不是什么大問題,在是如果有外部人員到訪學校,這樣的錯誤現象不利于學校形象的提升。

(三)標牌英譯混亂,胡亂拼湊現象

我們在常州大學其中的一棟大樓中發現了兩張標牌,其中第一個“會議室”的標牌英譯是“meeting room”采用的是全部小寫形式。第二個標牌“寒暑假值班室”的英譯是“Duty room”,格式就有些參差不齊,一個是用了首字母大寫,另一個是采用了小寫。在這兩個標牌的英譯中,使用的英文大小寫并沒有做到統一與規范。結合該校其他的標牌格式規范來看,建議將這兩種標牌英文采用首字母大寫的格式進行規范統一,這樣比較整齊。

在江蘇理工學院的一處配電室門口,我們看到了標牌上的“Electricity Room”從語義上來說這是電房的意思。但由于我們的中文是配電室,在網上查找了一些資料之后我發現,對此大多數較為專業的翻譯都是“Distribution Room”,這里的Distribution是分配的意思,與中文實際想表達的意思也是契合的。因此,在這里筆者建議的譯法是“Distribution Room”。

在河海大學常州校區的校園內,文體活動室門口的英文是“Recreation Room”Recreation一詞只含有娛樂,消遣之意,而文體則應該是文化與體育相結合的縮寫強調的是通過文化體育等活動提升學生的綜合文化素質。在這一點上,相對廣泛接受的譯法則是“Cultural & Sports Activities Room”。

其次,正如我們之前所提到的“外語教學部辦公區”的英文是“The Administrative Office Foreign Languages Teaching Department”(這里首先不要關注于翻譯是否正確。正確譯文請參照上文內容),那么下面的“數理教學部辦公區”也應該是“The Administrative Office Mathematics & Physics Teaching Department”,而我們發現標牌上的譯文確是“Offices for Mathematics & Physics Teaching Department”毫無疑問后者的翻譯是對的,簡短且意思明確。這里實際上反映了一個問題,上下文的翻譯的句式不對應。上者的辦公室前面有Administrative來修飾,而下者并沒有。

我們在常州工學院本部進行調研的時候,發現該校區內的標牌翻譯大多較為規范,但在食堂的一處消防栓上我們發現,不僅譯文翻譯的牛頭不對馬嘴,而且在僅有的幾個單詞中竟然還出現有拼寫錯誤。消防栓一詞竟然被翻譯成“Fire Hode Reel”,這個譯文的意思是火爐卷筒。筆者建議消防栓的譯法是“Fire Hydrant”,這也是目前最為常見和被人所接受的版本。

三、結語

在筆者看來,校園標牌及其他相似的公共區域標牌的翻譯具有形式,內涵之美。因此需要做到準確無誤,避免給人以誤導。其次標牌翻譯應該具備相同效果之美,意指譯文應做到能讓讀者對此翻譯的反應同源語讀者對原文一樣,這也反映了譯文的優劣程度。

其實在我們實地考察走訪研究中,雖然發現了標牌中一些錯譯、漏譯的現象,但是更多的是這些標牌的翻譯中有許多是值得我們借鑒的地方。因此,許多標牌的翻譯都能開闊我們的眼界,在鑒賞的同時也獲得了知識。標牌的翻譯講究的是用詞精確與簡練。之所以要重視校園標牌的研究是因為標牌是校園里最直觀的能為人察覺到的東西,因此做好校園標牌的翻譯對校園形象至關重要。標牌語具有獨特的表達形式,是一種特殊的文體,它同時又具有豐富的文化內涵,反映著一個國家、一個民族或一個城市的人民的行為特點及道德風貌等,[4]具有深遠的影響意義。

猜你喜歡
英文校園
Q爆校園
再見,我的校園
南方周末(2018-06-28)2018-06-28 08:11:04
校園的早晨
琴童(2017年3期)2017-04-05 14:49:04
春滿校園
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 国产欧美在线视频免费| 午夜啪啪网| 久久99这里精品8国产| 亚洲欧美一区在线| 国产亚洲现在一区二区中文| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 激情五月婷婷综合网| 呦系列视频一区二区三区| 精品伊人久久久大香线蕉欧美 | 9999在线视频| 午夜久久影院| 中文毛片无遮挡播放免费| 成人亚洲天堂| 国内嫩模私拍精品视频| 成人噜噜噜视频在线观看| 人妻精品久久无码区| 日本免费精品| 亚洲熟女偷拍| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 欧洲av毛片| 91原创视频在线| 国产精品美女网站| 欧美亚洲一二三区| 国产第一页第二页| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产精品自在自线免费观看| 国产福利一区在线| 67194成是人免费无码| 精品一区二区无码av| 激情六月丁香婷婷| 日韩麻豆小视频| 中文字幕欧美日韩高清| 性做久久久久久久免费看| 国产一级毛片网站| 国产呦视频免费视频在线观看| 国产成人一二三| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产成人福利在线视老湿机| 91亚洲免费| 国产三级视频网站| 亚洲精品麻豆| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 一本久道热中字伊人| 国产成a人片在线播放| 久久精品只有这里有| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产精品第一区| 国产色婷婷| 亚洲一道AV无码午夜福利| 激情影院内射美女| 成人国产三级在线播放| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 国产高清在线观看| 成人av手机在线观看| 东京热高清无码精品| 99热这里只有精品国产99| 日韩免费毛片视频| 国产精品美女网站| www.亚洲色图.com| 久久国产av麻豆| 欧美精品亚洲日韩a| 精品视频在线观看你懂的一区| 欧美精品二区| 91探花在线观看国产最新| 久久人体视频| 四虎国产精品永久一区| 在线视频亚洲色图| 青青青伊人色综合久久| 欧美国产日本高清不卡| 中文字幕在线播放不卡| 人妻夜夜爽天天爽| 日本91在线| 亚洲一区二区三区国产精华液| 91网在线| 国产玖玖玖精品视频| 国产欧美日韩视频怡春院| 91精品国产丝袜| 国产永久在线视频| 国产呦视频免费视频在线观看 | 青青热久麻豆精品视频在线观看| 最新亚洲av女人的天堂|