韓 蕊
(沈陽師范大學外國語學院,遼寧 沈陽 110034)
機器翻譯發展從早期詞典匹配結合語言學知識的規則翻譯,到基于語料庫的統計機器翻譯,再到基于深度學習的神經網絡算法,如今已擺脫逐字逐句的生搬硬套。利用循環神經網絡,人工智能已經可以模擬人腦理解語言。
基于神經網絡的機器翻譯直接利用一個端到端的模型實現語言間的翻譯。編碼器端將源語言的語義和語法等相關信息編碼為向量表示,接著在解碼器端則利用所得到的向量表示解碼出目標語言,不需要人工設計,所得到的譯文更加的流暢等優點目前已經成為了主流的機器翻譯方法。英漢句法的差異會對語義造成影響,而機器翻譯則傾向于對等,因此會造成邏輯混亂。漢語中有些無主句放到機器翻譯中會因歧義而出現語義上的錯誤。此外,由于文化不同,有些時候需要進行語義引申,這也是機器翻譯不能做到的。
譯者主體性,在一定程度上,可以理解為譯者對原文的闡釋。從闡釋學角度來講,理解即視界的融合,結合翻譯,即譯者的視界與原作者視界的融合。但由于語言文化背景的不同,譯者很難與原作者有相同的視界。因此譯者在翻譯時會發揮主觀能動性,理解并吸收原作的思想和內涵,在信任的基礎上用自己的思維邏輯對原文進行處理。
Humankind finds itself on a non-sustainable course— the course that,unless it is changed,could lead to grand scale catastrophes.
機譯:人類發現自己走上了不可持續的道路,除非改變,否則可能導致大規模的災難。
人工:人類意識到自己正走上了一條走不下去的路,除非改變方向,否則這條路會將人類引向巨大的災難。
比較兩個文本,可以看出人工翻譯更勝一籌,find oneself on可以理解為realize的習慣表達,而機器翻譯卻將其翻譯為發現,雖然可以理解,但表達仍然欠缺。
We are unlocking formidable new capacities that lead to more exciting lives and glorious civilizations.
機譯:我們開啟了強大的新能力,帶來更令人興奮的生活和燦爛的文明。
人工:我們也正釋放出種種新的巨大潛能,而借助這些潛能,人類能迎來各種更令人激動的生活和更光輝的文明。
機器沒有將原文表達出來,而人工翻譯,譯者在譯文中加入了而借助這些關系順接了that后面的從句,可讀性更加飽滿。
對孫中山領導的資產階級革命運動,他給予了極大的支持。
機譯:He gave great support to the bourgeois revolutionary movement led by Sun Yat-sen.
人工:He extended vigorous moral support to the bourgeois revolution under Sun Yat-sen.
極大的支持應該在這具體化,是一種精神和道義上的支持,不具體翻譯出來則會產生誤解。
在景頗族中,相當多的家庭是由不同支系的人組成的。
機譯:In the Jingpo people,quite a few families are composed of people from different branches.
人工:Among the Jingpos,many families are made up of people from different branches that speak different languages.
從字面意思來看,機器翻譯在完成語碼轉換,不能使外國讀者很好地理解中國少數民族的文化。而譯者在譯文中以從句加注speaks different languages,這就可以使英語讀者明白景頗族的文化是不同語言的,為下文做好鋪墊。
無論如何模擬人腦,人工智能始終受計算機語言控制,按照設定好的算法和程序操作,其結果在范圍中產生。語言是一個靈活的交流工具,是人類文明的成果,隨著時代變遷會創造出新詞;是一種具有創造性、發展性、任意性自然約定的語言,會隨著時代的發展進行演變,其中涉及的語言學、心理學等人文元素是變量,不是僅依賴已有數據進行計算就能夠算出來的。