趙 蕾
(內蒙古科技大學外國語學院,內蒙古 包頭 014010)
2015年3月,李克強總理在其兩會政府工作報告中第一次提出了“互聯網+”這一概念,這也成為當年中國經濟的關鍵詞之一。這一概念的提出是基于早前美國政府曾提出的“互聯網產業化”命題;與此同時,德國也將互聯網產業命名為“第四代工業”。在這場產業革命進程中,人們發現互聯網不僅僅是一種工具,而更是一個可以同傳統產業相結合的平臺。傳統產業同互聯網結合之后,往往可以改變現有產業模式,實現更大的革新和發展。“互聯網+”能夠創造新的產業模式和更適合產業發展的社會環境。這一理念在教育領域同樣發揮著重要作用。本文將主要探討在目前的時代背景之下,高校英語翻譯教學如何借互聯網之力實現學生學習效果的提升,以及如何將翻譯作為手段去更好地進行跨文化雙向傳輸。
在“互聯網+”的背景之下,我們可以最大程度地去利用互聯網平臺進行大學英語翻譯教學。首先,互聯網可以為教師和學生提供海量信息來源。教師可以通過互聯網篩選最新的、符合不同學生口味的教學材料,拋棄陳年教材帶給教學的桎梏,讓學生在最新鮮的教學材料中一方面學習翻譯技巧,另一方面則學習文化。讓新材料新內容作為學生學習動力的刺激和啟航。與此同時,學生還可以通過互聯網選擇不同教授、不同內容的翻譯課程進行學習。所謂眾口難調,沒有一個教師、一種風格或是一類教學材料能夠適應所有學生的口味。因此在互聯網的廣闊背景之下,通過大數據分析,學生可以輕易找到匹配自己學習興趣的教授風格和材料,從而獲得更好的學習效果。
其次,互聯網科技能夠為學生提供周到的學習管理系統,比如學生和課程管理系統,能夠幫助學生自主進行課程選擇、注冊,并能夠管理學生的上課時間和學習進度。對于教師來說,互聯網可以大大簡化教師的教學負擔,通過大數據,分析學生的個人情況和興趣特點,可以更好地指引教師進行針對不同學生定制不同的教學計劃和策略,從而實現更佳的教學效果。針對大學翻譯課堂,目前多數情況下采取的還是以教師為主導的單一教學模式,而利用互聯網平臺,教師可以將學習主動權真正還給學生,讓學生成為課堂的主題,讓學生利用互聯網平臺進行專業的筆譯培訓和口譯對戰。既增加了學生的學習實踐機會,又減少了教師的作業批改量以及課后輔導學生的工作量。
再次,“互聯網+”最重要的作用是能夠將學生推向一個更廣闊的產業平臺。“互聯網+”翻譯產業能夠為學生提供更廣泛的培訓機會和更寬廣的職業規劃空間。眾所周知,近年來,隨著經濟的全球一體化,越來越多的人選擇走出去;越來越多的企業公司渴望拓寬海外市場;越來越多的文化叫囂著交融在一起。在這樣的背景和機遇之下,社會對于翻譯人才的需求與日俱增。在翻譯短缺的情況下,不少人不得不依賴至今準確性仍然不盡如人意的翻譯軟件和翻譯器來實現交互溝通。有了“互聯網+”翻譯產業這一平臺,更多的人才將被發掘,來為不同的企業、團體和個人提供更優秀的翻譯服務,并借由這一過程,不斷傳播民族文化,實現經濟利益和文化利益的雙贏。
隨著互聯網的發展,語言對于一個國家的重要性不斷凸顯。一個強大的國家不僅僅需要實現經濟上的繁榮,更應當在文化上具有話語權,所謂“國家語言能力”。“國家語言能力”既指一個國家人民掌握外語、用外語進行溝通的能力,還指一個國家人民將本民族語言文化傳揚出去的能力,即“跨文化雙向傳輸”。
在這樣的形勢背景之下,譯者的重要性尤其凸顯。
譯者是雙語雙文化的溝通者,是能夠有效傳導的媒介。好的譯者自由游走于兩種語言和文化之間,為使用兩種語言和成長于兩種文化之中的人穿針引線,建造通天的巴別塔。譯者幫助人們進行跨國貿易,組織國際會議,實施境外醫療,參加跨境審判,增進不同人種的友誼……好的譯者一定是性能良好的導體,促進不同國家的人們產生溝通的電流。同時,譯者是溝通交流過程中的潤滑劑。在不同的文化背景下,源語與目標語之間常常會出現文化的空缺,從而造成一些溝通上的誤解。這時,如果譯者能夠充當潤滑劑的角色,就會大大提升溝通的效率,減少溝通過程中會出現的誤會,促進交談雙方達成共識。這時,可能需要譯者對于源語稍加修改,適當增刪,巧妙闡釋,稍微背離對于源語的忠實,達到促進溝通的目的。
根據巴赫金(1998)的“外位性”理論,一種文化只有在自身文化之外才能夠真正認識自己。同理,我們可以評論外來的文化,卻無法正確看待自身的文化。對于語言的學習者來說,應當盡可能跳出母語本身去評價和學習一種語言、一種文化。翻譯學習者猶是如此。在“互聯網+”的平臺之上,翻譯學習者更容易跳出自身文化桎梏,客觀評價母語文化和外語文化,從而真正成為兩種文化之間溝通的橋梁。
因此,在大學英語翻譯課程設置領域,我們不應當遵
循傳統的以翻譯技巧和翻譯方法為主導的課程設置模式,而應當將技巧融合于不同的文化學習之中去。每堂課程應當選用不同的文化主題,以文化傳播為主導目的,設計體現不同翻譯方法和技巧的內容。在這個過程中,互聯網資料的大量引入成為教師進行課程設置的關鍵。
在教學方法的選擇上,應當采取對比分析的方式。通過不斷比較外來文化和本民族文化,教育學生正視不同的文化,既不要妄自尊大也無需妄自菲薄。幫助學生認識不同文化的優劣,了解不同的文化的來源和產生的影響。互聯網在這一過程中應當成為對比分析的重要手段和直觀體現。
而在教學手段的選擇方面,討論和思考應當是我們課堂的首選。通過討論和思考,學生不止是單純地學習文化,更是深入文化,使自己成為文化中的一份子。當然,語言是文化的載體。翻譯技巧的大量鋪開,輔以文化認同者的身份,才能使學生真正掌握所學技巧,認清在自己身上所肩負的跨文化傳播使命。
在文化學習的基礎之上,人們創造、記憶、進行思想的溝通與碰撞。通過譯者,人們可以理解特殊的文化符號,人們可以同另外一種文化進行平等的對話和溝通。作為兩種文化溝通的橋梁,譯者應當肩負起做不同文化代言人的重任。對于譯者的培訓與教學,教師更應當借助當前強大的“互聯網+”背景,編寫教學內容,選取合適的教學手段并為學生提供更廣闊的翻譯實踐和文化傳播平臺。