999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

北京故宮解說詞英譯問題探究

2019-02-18 14:34:48宋欣欣劉采敏
現代商貿工業 2019年5期

宋欣欣 劉采敏

摘要:博物館解說詞,作為一種旅游文本,是外籍游客獲取信息的重要載體,也是傳播中國文化的重要窗口。基于整理后北京故宮解說詞英譯資料,從目的論視角出發,通過分析北京故宮解說詞英譯現存的問題,探討了故宮文物解說詞的最佳翻譯策略,以期對故宮的外宣提供借鑒。

關鍵詞:博物館解說詞;目的論;英譯問題; 翻譯策略

中圖分類號:G4文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.05.099

1引言

故宮,作為中國傳統文化的重要符號,是中國文化對外交往的一張亮麗名片。故宮雖然有著豐富的文物收藏,優質的藏品質量,但一直無緣Time、Trip advisor等外媒評選的全球博物館Top10榜單。此外部分外籍游客對故宮文物印象淡薄,認知欠缺。這也從另一方面說明故宮解說詞的英譯影響了外國游客對信息的接受程度,沒有充分達到文化間的觸碰。基于此,本文以目的論為依托探討了北京故宮文物英譯存在的問題并提出了改善意見,希望能夠對其提高文物解說詞的英譯質量有所幫助。

2理論基礎

翻譯目的論 (Skopos theory)是由德國譯論家Han Vermeer發展起來的一種翻譯理論模式。目的論翻譯理論共有三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則, 所有翻譯遵循的首要原則就是“目的原則”(Nord,2001:32-33)。目的原則是目的論的核心原則,包括譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種手段所要達到的目地。這種“結果決定方法”的方式表明目的決定了整個翻譯行為,在目的原則的指導下譯者采取相應的翻譯策略和方法。連貫原則主要是指目標文本的可讀性及其在目標讀者群中的接受程度,也指譯本在目的語看來是連貫的、可接受的、可讀的。忠實原則指的是譯者要忠實于原文,語義間要連貫,并要對原文負責。本文以該理論為提托,對故宮解說詞英譯存在的問題進行了探討。

故宮解說詞,作為一種旅游文本,集文學性、藝術性、宣傳性為一體。其英譯的目的是滿足外籍游客的基本信息需求,并實現跨文化交際。在連貫性原則的指導下,故宮的英譯文本應使用類似目的語的寫作手法,提高語言的可讀性,提供充分的背景信息幫助外籍游客更好地了解文物的文化內涵。而忠實法則要求譯者要注重文本的內在邏輯,忠實于原文。

3故宮解說詞的英譯問題及對應策略

3.1文物名稱過長

筆者以瓷瓶為例,在大英博物館、大都會博物館和北京故宮各搜尋了10篇文章,對其文物名稱進行了對比研究。通過整理語料,如表1,筆者發現中國文物的英譯名稱普遍較長,詞數一般都在5個以上,甚至多達14個字,承載的信息較多,基本融入了文物的所有直觀特征。而大英和大都會博物館文物名稱則普遍較短,一般都小于5詞數。這可能跟中國人多多益善的思想有關系,即給人呈現的信息盡可能的詳細。但是筆者認為這也會對讀者造成一種壓迫,信息負載,不容易找到中心詞。

3.2語法失誤

通過對語料的整理,發現故宮博物院的解說詞主要存在語義重復、句式雜糅、形容詞使用不當等語法問題。

例1原文:粉彩九桃瓶

原譯:Famille-rose Vase with Nine Peaches Design

改譯:Famille-rose Vase with Nine Peaches

分析:前面的Nine Peaches本身就是對design的說明,因此無需再用design。另外從表一可以看出,凡是帶圖案的瓷瓶或其他屬體,以英語為母語的博物館則只保留了圖案部分,是沒有再綴design一詞的。這說明故宮部分文物名稱的翻譯不符合英文表述習慣,語義重復,中式特點明顯。

例2原文:雍正朝的九桃圖樣或見于粉彩天球瓶、粉彩橄欖瓶,或見于過枝紋粉彩盤。(粉彩九桃瓶)

原譯:During the Yongzheng reign,the nine-peaches design was commonly seen on the famille-rose ware such as globular vases,olive-shaped vases and plates are decorated with branches that extend from the outside into the bowl.

改譯:During the Yongzheng reign,the nine-peach design was commonly seen on the famille-rose ware such as globular vases,olive-shaped vases and plates that are decorated with branches that extend from the outside into the bowl.

分析:首先這里的nine-peaches design,數詞+連字符+名詞這種結構通常做定語起修飾作用,其中的名詞無需用復數。此外,原文中粉彩天球瓶、粉彩橄欖瓶和過枝紋粉彩盤是三個并列的成分,應表述一致。而譯文當中前兩個用了詞組形式,而后面過枝紋粉彩盤卻用了單獨的句子,并列成分不一致,句子雜糅。筆者認為plates 后面應加that或者去掉are。

對于故宮英譯解說詞出現的語法失誤甚至排版失誤,一方面說明譯者的專業素養有待提高,也從側面反映出審校的漏洞。故宮博物院應該聘請一批專業的翻譯審校團隊包括精通漢語,以英語為母語的外籍人士和精通英語,漢語為母語的中國學者,進行雙重審校,提高英譯解說詞的可讀性。

3.3文物信息單一

以博物館轉心瓶的解說詞為例,在英國維多利亞和艾伯特博物館等以英語為母語的博物館的解說詞中(超鏈接如下),文物的自然屬性包括外觀、材質、燒制技術、展出地點等等均以數據羅列的形式展現了出來,而其成段文字部分則描述了文物的精湛特點和文物的歷史意義,內容較為完整。而故宮博物院英譯解說詞則以文字為主,且側重于藏品的外觀描述、所涉工藝等自然屬性,甚至大多沒有歷史背景、評述性的內容。其數據羅列也僅限于出土窯口,制造時間和尺寸,并無展出地點、材質及工藝等,信息單一。這種歸屬分明的排布差異可能來自于中西方不同的思維方式。西方文化如同直線切劃,細分明析,注重抽象推理;中國文化猶如圓環內封,綜觀合察,尋求直覺頓悟(左飚,2001)。

黃友義認為,外宣翻譯需遵循“外宣三貼近”原則, 即貼近中國發展的實際, 貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣 (黃友義,2004)。因此,為貼近受眾,故宮解說詞的英譯有必要借鑒歐美博物館解說詞的文本特點和謀篇布局,與歐美博物館的信息呈現方式、表述方式相接軌。其自然屬性可借鑒歐美博物館的數據羅列形式,以可視化的形式減少純文字的枯燥感。而其文字摘要部分可關注文物的文化屬性和社會屬性,如增譯歷史背景,對文物的評述,館長的推薦語等等。以故宮的象耳轉心瓶的解說詞英譯為例,筆者將其改譯如下。

V&A轉心瓶解說詞鏈接: http://collections.vam.ac.uk/item/O34034/vase-unknown/;

大都會博物館轉心瓶解說詞鏈接:https://www.metmuseum.org/art/collection/search/48764;

大英博物館轉心瓶解說詞鏈接:http://www.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details.aspx?objectId=264989&partId=1&searchText=Qianlong+vase&page=1

故宮博物院轉心瓶解說詞鏈接:

原文:http://www.dpm.org.cn/collection/ceramic/226720.html?hl=%E8%B1%A1%E8%80%B3%E8%BD%AC%E5%BF%83%E7%93%B6

英譯:http://en.dpm.org.cn/collections/collections/2009-10-16/837.html

例3故宮黃地粉彩鏤空干支字象耳轉心瓶解說詞改譯:

Vase with Elephant Handles

Kiln:Jingdezhen kilns

Period:Qing dynasty (1644–1911),Qianlong period (1736–95)

Dimensions:H.40.2cm; Mouth Diam.19.2cm; Foot Diam.21cm.

Classification:Ceramics

Materials and Techniques:Porcelain with white glaze in revolving style

Inscriptions:Wannian,Jiazi,Tiangan(Chinese Characters for Recording Years and Days)

Subjects:animal and flower

Physical Description:The vase has a reticulated exterior and an independently revolving interior.A small vase is set inside,the neck of which links with the exterior so it can rotate.The small vase has famille rose against white glaze.

Summary

The shoulder of the larger vase have twenty-four framed roundels containing names of Heavenly Stems (tian gan) and Earthly Branches (di zhi) in seal script (zhuan shu),as well as two words in regular script (kai shu) reading "jia zi" (the first year of the sixty-year cycle) and "ten thousand years" (wan nian).They are part of the sixty-year cycle calendar calculated in the traditional way.

3.4文化內涵缺失

文物解說詞的重要目的是促進跨文化交際,減小文化鴻溝。在跨文化傳播中,譯者應做文化的推廣者,而非字面信息的直接轉述。故宮,作為世界文化遺產,向異域傳播著中國獨有的文化和思想,游覽故宮本身就是對中國文化的一種攝取。但是在整理故宮文物解說詞的中英語料中發現,部分英譯本存在文化信息漏譯現象,而文物的歷史和文化信息正是大部分外國友人的興趣點所在(馮捷運、皇甫俊凱,2017)。

以故宮的五彩蝴蝶瓶為例,除去其排版上的失誤,譯文并沒有傳達出文物解說詞的文化內涵,而是大篇幅描述了五彩蝴蝶紋瓶的外觀等自然屬性。中國古代瓷器裝飾題材極為豐富,大多“圖必有意,意必吉祥。”“蝶”與“耋”諧音,“耋”意為七八十歲的年紀,泛指老年,以“百蝶”寓長壽之意。而對相同題材的蝴蝶瓶描述,大都會博物館則用精煉的一句話描述了其文化含義,象征意義:The Chinese term for butterfly (hudie) is also a rebus for the accumulation of blessings.(Vase with Butterflies)

同樣地,在宜興窯紫砂梅花鹿的譯文中,譯者也只側重了對宜興窯紫砂梅花鹿外觀描述,形態描述,沒有涉及鹿的文化內涵,即諧音“祿”,象征吉祥長壽和升官之意。而兩者隱含的象征之意,中文官網介紹均有涉及,這反映了譯者摘譯的失誤,遺漏了與主題十分相關的重要信息點。如果對中國文化不甚熟悉,外國游客將

基金項目:武昌工學院校級學生科研項目《淺談二灰碎石基層的施工質量問題及控制措施》2017XSC07。

無法知道這類文物的隱性文化信息,從而不利于跨文化的傳播。作為譯者,應通過合理的摘譯,充分傳達文物的寓意,體現文物的文化內涵。以紫砂梅花鹿為例,筆者將其改譯如下。

例4宜興窯紫砂梅花鹿原譯:This standing beige boccaro (zisha) deer is craning its neck and holding its head up.With the additions of painted fur and white spots,it is a realistic representation.

改譯:This standing beige boccaro (zisha) deer is craning its neck and holding its head up.Due to the same pronunciation of “lu” in Chinese language,the deer also stands for high officials and abundant wealth in China.This zisha deer,vivid and exquisite,represents the superb level of Yixing kiln making royal objects for appreciation.

4結語

文物解說詞的英譯旨在通過輸送信息,吸引游客并實現文化的輸出。文物名稱過長和語法失誤降低了英譯語言的可讀性,而信息單一和文化內涵的則無法滿足受眾的信息需求和跨文化的交際目的。這要求我們要培養英語思維,提高專業素養。其次,要充分考慮中西方文化差異、語言差異,充分發揮譯者主體性,通過合理摘譯傳遞文化信息。最后,我們應充分考慮到受眾的閱讀習慣,借鑒歐美知名博物館文物解說詞的謀篇布局以實現故宮的外宣,實現跨文化交際的目的。

參考文獻

[1]Nord,Christiane.Translating as a purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]左飚.環性與線性:中西文化特性比較[J].社會科學,2001,(12):70-71.

[3]馮捷運,皇甫俊凱.故宮旅游形象的新媒體研究——基于Trip Advisor在線游記的話語分析[J].現代傳播,2017,(5):137-143.

[4]師新民.考古文物名詞英譯探討[J].中國科技翻譯,2007,20(3):61-62.

[5]黃友義.堅持外宣:“三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6):27-28.

[6]章芳.深味紫禁城—從北京故宮的英文介紹看跨文化傳播[J].中國科技翻譯,2003,16(1):37-40.

[7]李開榮.試論名稱英譯文化信息的處理[J].中國科技翻譯,2001,14(4):10-13.

[8]李芳.中國博物館解說詞英譯策略[J].中國翻譯,2009,(3):74-77.

主站蜘蛛池模板: 国产超碰一区二区三区| 成人毛片在线播放| 视频二区欧美| 中文字幕乱码二三区免费| 视频国产精品丝袜第一页| 精品无码一区二区三区电影| 伊人久久青草青青综合| 亚洲第一区欧美国产综合| 日韩在线视频网| 无码综合天天久久综合网| 一级香蕉人体视频| 国产不卡网| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国产精品成人久久| 亚洲黄网视频| 天堂网亚洲综合在线| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产后式a一视频| 国产网站黄| 亚洲欧美日韩成人在线| 久久精品这里只有精99品| 91久久国产综合精品女同我| 国产综合精品一区二区| 国产精品伦视频观看免费| a级毛片免费播放| 黄色一级视频欧美| 欧美午夜在线观看| 国产成人亚洲欧美激情| 91在线无码精品秘九色APP| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产高清不卡视频| 欧美成人影院亚洲综合图| 伊人天堂网| 在线观看亚洲国产| 欧美一级高清免费a| 毛片在线播放a| 午夜精品影院| 日韩中文字幕亚洲无线码| 成人免费一区二区三区| 波多野结衣一区二区三区AV| 91在线日韩在线播放| 波多野衣结在线精品二区| 亚洲日韩精品伊甸| 日韩精品免费在线视频| 无码'专区第一页| 九色最新网址| 国产精品3p视频| 国产真实乱子伦精品视手机观看| av色爱 天堂网| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 99这里只有精品免费视频| 九九九九热精品视频| 国产成人综合久久| a在线亚洲男人的天堂试看| 亚洲综合色吧| 国产啪在线| 国产青榴视频| 久久综合成人| 久久视精品| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲男人在线天堂| 国产综合欧美| 日本福利视频网站| 国产一区二区三区免费观看 | 精品视频一区二区三区在线播| 天天综合亚洲| 福利视频久久| 国产大片喷水在线在线视频| 日韩小视频在线播放| 91黄视频在线观看| 久久免费视频6| 亚洲资源站av无码网址| 国产91视频免费观看| 亚洲区一区| 国产精品毛片一区视频播| 欧美黄色网站在线看| 国产一级片网址| AV不卡在线永久免费观看| 麻豆国产原创视频在线播放 | 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 久久久久青草大香线综合精品|