999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《水滸傳》杰克遜譯本研究
——從布迪厄的“信念”(doxa)談起

2019-02-22 08:13:14路東平張璐
長安大學學報(社會科學版) 2019年1期
關鍵詞:文化

路東平,張璐

(蘭州大學 外國語學院,甘肅 蘭州 730000)

目前為止,《水滸傳》共產生4個英譯全本(70回以上),分別是初版于1933年的賽珍珠譯本(以下簡稱“賽譯”),1963年的杰克遜譯本(以下簡稱“杰譯”),1980年的沙博里譯本(以下簡稱“沙譯”)和1994~2002年登特楊父子(以下簡稱“登譯”)的譯本。其中,杰譯、登譯研究不足[1],尤其是杰譯。3篇專論杰譯的論文[2-4]分別探討譯者對習語、被動句式、文化負載詞的翻譯策略。在多譯本比較中,魏莉認為相較賽譯和沙譯,杰譯的創造性叛逆程度最突出,在交際功能上達到理想效果[5]。孫建成將杰譯策略提煉為“刪改式的文化帝國主義歸化”,指出杰譯肯定《水滸傳》的人文精神,但多以英語敘事結構和修辭置換原文敘事風格[6]。劉克強利用語料庫技術驗證杰譯刪減最多,意譯程度最高。由此,杰譯研究目前仍處在翻譯研究的語言層面,未將其外部社會因素與內部語言轉換結合[7]。相較于其他3個譯本,杰譯中多見省略和釋意性翻譯,沙博里認為杰譯的“譯文相當不準確”[8]。 然而,凡行為必有緣由,文本背后折射的是諸多因素交織成的社會經濟網絡。

近年來,翻譯社會學作為翻譯學文化轉向后的交叉性學科逐漸興起[9]。布迪厄的社會學理論與翻譯研究的結合日益緊密,目前主要集中于場域、資本、慣習三大概念在翻譯研究中的應用,然而其研究潛力并不拘于此。本文試將布迪厄的“信念”(doxa)引入翻譯研究,與場域、資本、慣習這三大關鍵概念共同分析翻譯過程;并以此為基礎,聚焦杰譯的1963版和2010版,探討文本背后的語言因素與社會文化因素,分析杰克遜的翻譯策略。

一、“信念”探微

(一)何為“信念”

在布迪厄的《實踐理論大綱》中,“信念”(doxa)被定義為:“在某些情況下,若客觀秩序和組織的主觀原則(如在古代社會中),有近乎完美的對應,那么自然和社會,看上去是‘不證自明的’。這種經歷,我們稱之為‘信念’(doxa),以區分于‘正統’(orthodoxy)和‘異端’(heterodoxy)。后兩者暗示著對不同或敵對信念的可能性的認識和承認。”[10]

信念產生的原因,是行動者對客觀世界的誤識(misrecognition)。誤識是布迪厄的關鍵術語,指的是“對一整套實踐中的政治經濟利益的否定”[11]。客觀秩序,作為權力的表征,通過實踐內化為行動者的心智結構,經由實踐進行自我再生產,把潛在的利益關系偽裝成超功利的追求,即客觀的社會結構和主觀的心智結構,形成具有本體論屬性的契合。行動者經受實踐的熔煉后,承認了權力施受的合法性。信念,由此而生。

圖1 行動者對場域的認識

具體來講,布迪厄將行動者對場域的認識分成信念領域和意見領域。圖1是行動者對場域的認識,如圖1所示,信念領域即無須爭論的(undisputed)領域。所有行動者均遵守社會慣例,心照不宣地按規行事。信念領域之中,并非只有共識,還存在相互對立的觀點。意見領域即“需爭論”的(disputable)領域,正統意見與異端學說在其中為爭奪合法性而斗爭。行動者思考并言說自然和社會的方式,若為當前場域所接受,是為正統;反之,則為異端[10]。而信念領域和意見領域之間的區別,本身即是場域內斗爭的關鍵點。占主導地位的正統思想經由斗爭強加給行動者;行動者通過自身實踐,再生產對正統的認同,以此擴大信念領域的范圍。

因此,簡單來講,信念在行動者那里表示“一種自然和社會的不證自明”。場域內行動者總是在什么是“無需爭論”的,什么是“需爭論”的(disputable)這一點上達成共識(commonsense),并進行實踐。場域中,居于被支配地位的階層希望縮小信念領域的范圍;而居于支配地位的階層則希望捍衛信念的完整性,一旦失敗,便退而維護其天生就不完美的替代品,也就是正統。

(二)信念與場域、慣習、資本

信念與場域相契合,是“確立于實踐過程中——慣習和場域之間——的直接附著關系”[12]。更深入地講,信念和場域內成員資格(membership)相關的知識效果有密切關系。行動者進入場域實踐前,須達到該場域的特殊要求。每個場域都要強征一筆類似“入場費”的東西,而這種東西又確定了誰更適于參與這一場域,從而對行動者進行優勝劣汰的遴選[13]。這一“入場費”,指的是行動者須有能力判斷并分類場域內的實踐對象,甄別什么是需特殊處理的,什么是無需質疑的,并時刻關注貫穿場域之中的利害關系[14]。這種利害關系,指的是正統和異端之間的力量對比和緊張狀態。行動者需滿足場域的遴選標準,才可進入場域中實踐。

行動者的“入場費”,包括其所掌握的信念和其對正統、異端的認識,體現為一種知識效果,一種身體化的知識[12],表現為行動者占有的資本。“入場費”隨著行動者的實踐,內化為“可持續的、可轉換的傾向系統(System of disposition),傾向于使被結構的結構(Structured structures)發揮具有結構能力的結構(Structuring structures)”[12]。這一傾向系統被稱為慣習。更精確地講,“入場費”首先內化為行動者心智結構中的分類圖式(Classificatory scheme),即慣習分類實踐對象的能力;并通過生成圖式(Generative scheme),再生產客觀秩序,即慣習生成社會結構的能力[15]。從這一角度講,信念的獲得過程與資本、慣習、場域的建構過程密不可分。

因此,從信念出發理解場域、資本、慣習,可表述為:行動者進入場域中實踐,嘗試維護或改變自己在場域中的地位,需要信念作為支撐。這種信念表現為行動者所掌握的身體化的資本。與這一資本對應的是行動者在場域中具體化資本的能力,表現為慣習。

二、翻譯場域中的信念、資本和慣習

譯者信念在翻譯場域中的建構,如同其慣習和資本的獲得,來源于其獨有的生活軌跡(Life trajectories),包括譯者的家庭出身、童年生活、教育狀況等,尤其是譯者在母語環境和譯入語環境中的生活經歷。

第一,譯者的信念在實踐中首先表現為對實踐對象的甄別:什么是“無需爭論的”,什么是“需爭論的”。若原語和譯語指稱、所指和意義互相對應,譯者就無需特殊處理。若發生錯位,翻譯便無定論,就處于“需爭論”的待處理狀態中。因此,譯者須從“信念”出發,對作為處理對象的文本作出判斷。

第二,譯者的信念表現為對場域內利害關系的認識。意見領域中正統和異端的區別,在于其是否為場域中的權力機構所言說。翻譯,作為跨語際的交流活動,歷來受到場域中權力關系的影響。翻譯場域中的正統表現為主流文化倡導的文化詩學、翻譯規范等;而異端表現為小眾文化、或反主流文化支持的文化偏好、翻譯策略等。從泰特勒到20世紀,歸化翻譯成為翻譯原則的不二法門,在英美翻譯場域中占據支配地位。在和諧、一致、可讀性、流暢性等規范的掩蓋下,“種族中心主義的翻譯暴力”實施的是對外國文本的侵略,鞏固的是譯入語文化規范,強化的是強勢文化和弱勢文化之間的距離,代表了殖民主義的意識形態和文化策略。相反,在民國初期的文學翻譯場中,以胡適、周作人為首的先鋒派向以林紓為首的保守派發起沖擊,批判強調譯筆雅馴的舊的翻譯標準,倡導選擇名著、忠實原作、運用白話文,強調異國情調,盡量保存“洋氣”,以豐富本國語言,逐漸擴大場域中的信念領域,推進文學翻譯中心范式的轉移[16]??梢?,譯者面對具有“可爭論”屬性的待處理對象,需時刻注意貫穿場域的力量對比和緊張關系,在正統和異端之間擇其一,指導翻譯。

第三,譯者的信念作為一種知識效果,體現為譯者身體化的跨文化資本和跨文化慣習[17]。跨文化資本為翻譯場域而生,但并不局限于譯者的文化資本,還涵蓋譯者的經濟資本、社會資本和象征資本。西米奧尼把譯者的跨文化慣習分為職業慣習和社會慣習[18]:前者強調語言慣習和偏好,包括但不限于對語言得體性的感知、寫作風格、語域轉換能力、對經典文學的態度、對文化事項的品味等;后者著重于語言文化之外的因素,如個人脾性、社會關系與偏好、對職業尊嚴的認知等[19]。二者熔鑄于譯者獨有的生活軌跡中,形成譯者獨特的實踐邏輯,影響翻譯活動的微觀操作(直譯/意譯、異化/歸化)和宏觀文本的選擇(選擇符合或顛覆本國價值觀的內容),指揮并調動譯者完成語言文本的轉換。

譯者在正統和異端之間擇其一,在原文和譯文之間調停,呈現出兩種傾向:種族中心主義的翻譯傾向,即以自身種族文化或強勢種族文化為中心;尊重多元文化的翻譯傾向,即尊重翻譯當中的異質因素。正如異質的引入須歸化的策略[20],兩種傾向并非完全對立,而是和諧又矛盾地統一在最終譯本當中。無論譯者總體上呈現出何種傾向,一切均以譯者所要實現的目的為前提。

首先,以場域中占據支配地位的譯者為例。由于資本的積累、慣習的塑造需要時間的積淀,占據支配地位的譯者,常為老派譯者(Veteran translators)。他們一般表現出以母語為中心的種族中心主義傾向,把外國文本簡約為占據主導地位的母語文本,從翻譯文本的選擇到翻譯策略、審美傾向,均強調和母語文本保持一致。這是對正統翻譯規范和文化詩學的遵從,占據支配地位的譯者以此維護自身在場域中的優越地位。然而,若場域內的主流規范倡導創新和革命,尊重多元文化的傾向便成為正統。此時,占據支配地位的譯者傾向于尊重原文,突出原文的異質性,運用目的語中的古詞、俚語,營造一種不和諧的“多重復調”[21],使讀者能夠品味原汁原味的語言。

其次,場域中的信念具有動態性?!霸谝欢ǖ纳鐣螛嬛?,客觀結構越堅固,在行動者傾向中的自我再生產就越完全,信念領域中被當做是‘理所當然’(不證自明)的部分就越多?!庇纱?,信念隨空間、時間的不同而不同。從空間上講,不同場域內的信念存在差異。東西方翻譯場域內對“無需爭論”和“需爭論”的分類千差萬別,體現在文本中時,主要取決于譯者對于目標讀者占有的文化資本和閱讀期待的認識。從時間上講,“需爭論”的可演化為“無需爭論”的。在實踐改變場域的同時,也會逐步改變場域內成員對“需爭論”的共識,“信念”也隨之變化。隨著場域交流的深入,對于譯入語場域成員來說,原來難以理解、無法翻譯的對象,現在也可歸入“共識”中。

因此,從信念出發,分析翻譯場域中譯者的慣習和資本,可以認為:譯者欲進入某場域實踐,是需要特殊要求的,即是否達到“信念”設立的“隱性門檻”,是否能夠鑒別場域內的待處理對象,是否能夠識別場域內的利害關系。這種信念作為一種知識效果,來源于譯者的實踐。譯者進入場域,利用其占有的跨文化資本,按照其跨文化慣習處理那些“無需爭論”和“需爭論”的文本。面對“需爭論”的對象,譯者有兩種選擇,或遵循正統,或追隨異端,表現出種族中心主義的翻譯傾向和尊重多元文化的翻譯傾向,二者雖立場不同,卻有機融合于譯本中。然而,在翻譯過程中,這些因素并非單獨起作用,而是連同編輯、出版商、讀者、國家權力機關等,共同影響譯者的翻譯思想、譯本選擇、翻譯動機和翻譯策略。以斗爭為主線,并為最終產品而謀求合作,是場域內實踐的常態。

三、布迪厄doxa概念下《水滸傳》杰譯研究

杰克遜受雇于上海商務印書館,于20世紀30年代著手翻譯《水滸傳》,1937年出版70回本的節譯本;20世紀50年代末至60年代初對節譯本加工修改,于1963年出版全譯本。其供職的商務印書館是中國歷史最悠久的現代出版機構,與北京大學同譽為“中國近代文化的雙子星”。杰克遜為商務印書館工作,表明其掌握相當不俗的資本,足堪進入《水滸傳》翻譯場域,并承擔將其引介入異國他鄉的重任。

(一)1963版杰譯研究

杰克遜翻譯《水滸傳》,與當時的場域結構密切相關。20世紀30年代,杰克遜出版《水滸傳》金圣嘆70回本的節譯本。當時,中國國內戰火紛飛,各方勢力爭相發聲。而《水滸傳》塑造了一批個性鮮明的英雄人物,寄托了作者對歷史的深刻思考。杰克遜也認為:“《水滸傳》又一次證明人類靈魂的不可征服的、向上的不朽精神,這種精神貫穿著世界各地的人類歷史?!盵22]行動者的實踐與場域結構互為表里。相較于增添招安情節的容于堂100回本,杰克遜選擇金圣嘆70回本,更符合當時讀者的信念領域。

1963年的全譯本主要是對節譯本的修改完善。20世紀五六十年代,從國際上看,殖民主義和民族獨立運動的斗爭愈演愈烈。20世紀60年代初,美國民權運動、女權運動等具有“解放”“反抗”意味的社會獨立運動如火如荼。因此,節譯本與1963版全譯本所處場域背景發生變化,但《水滸傳》因其文本中蘊含的反抗精神,一直是其被選擇翻譯的主要原因。因其經典性,其文本被選為翻譯的源文本,也意味著場域內行動者相信其內在價值,成為實踐中的待處理對象,背后是行動者的信念做出的判斷和選擇。

在翻譯思想方面,杰克遜身處西方強勢文化之中,受到英美數百年來歸化翻譯傳統的影響,表現出種族中心主義的翻譯傾向。杰克遜在全譯本的扉頁引用了英國作家、歷史學家貝洛克(J. Hilaire Belloc)的一句話:“翻譯表現民族間秩序的狀況,因而也表現民族間地位的狀況。在更廣闊的領域內,正是這種狀況造就了一種普遍文化的存在。”這里的“普遍文化”指的是作為強勢一方的英美文化,其所主張的規范代表著場域中的正統。而“譯入語文化中的主流文體在很大程度上決定著讀者對要在這種文化中取得地位的譯本的期待視野”[23]。因此,杰克遜不免對原文進行有意識、無意識的刪改。況且,賽譯《水滸傳》珠玉在前,保留了原文的原汁原味,但在“敘事”“傳意”“通順”上有所欠缺。如此利害關系之下,杰克遜簡潔扼要地展現原文故事情節[21],為其譯本在場域中掙得一席之地。因此,異質因素的傳達徒添讀者的閱讀負擔,卻難以滿足他們對故事的閱讀期待。在杰克遜的翻譯場域中,這類文化資本處于次要地位,主要表現為以下幾個方面。

1.欠額翻譯文化負載詞

在杰譯中,文化負載詞作為文化資本常處于欠額翻譯的狀態,傳遞交際信息,卻丟失文化內涵。

例1:原文:小人家螢火之光,照人不亮[24]。

杰譯:Here we can offer you little help[24-25].

賽譯:This humble home of mine is very small and it is as insignificant as a firefly’s light[26].

例2:原文:小人有眼不識泰山,一時冒瀆兄長,望乞贖罪[24]。

杰譯:I failed to recognize your eminence and I hope that you will forgive me for that blunder[25].

賽譯:Although this humble one has eyes he did not know T’ai Mountain, and now in this instant of time have I carelessly insulted you. Ten thousand times I hope I can be forgiven[26].

兩個譯本對“小人”“螢火之光”“泰山”做出不同的處理。杰譯中僅保留了3個文化負載詞的理性意義,而省略其象征意義,帶有異域特色的意象在翻譯過程中被有意識地拋棄,避免給英美讀者造成閱讀障礙。賽譯則逐字翻譯,刻意保留漢語的文化意象,但容易造成語義的失落和意象的錯位。因此,杰克遜對原文文化資本的淺化處理,一是為了突出其譯本明白曉暢的特點,與賽譯的忠實特點做區分,二是為了迎合當時信念領域中的歐洲中心原型,避免動搖譯入語文化規范在場域中的正統地位。

2.章回體小說敘事風格的消失

為簡潔明快地表現水滸故事,杰譯《水滸傳》將中國古典章回體小說的敘事形式改換成了現代小說的敘事形式?!端疂G傳》作為章回體長篇小說,尚帶有古代講史話本的形式特征:每回開頭和中間使用“話說”“且說”“再說”,以重復前文內容的方式進行銜接,幫助聽眾回憶前面所講的故事;每回的結尾使用“欲知……且聽下回分解”埋下伏筆,維持聽眾興趣。然而,將話本譯成可隨時往前翻看的英文小說,此類銜接不免成為冗余信息。

杰克遜通過刪節和改寫提煉出緊湊的故事情節。在形式方面,省略每回開頭和中間的程式化套語,使用We will now relate…[24-25]意譯“且聽下回分解”[24]。在內容方面,省譯、總結或轉述原文中重復冗余的敘述。如原文第四回末、第五回初,智真長老分別對魯智深說“我這里決然安你不得了”[24],“智深,你此間決不可住了”[24],意義重復。杰克遜僅保留了后者[25],前者省略。由此,原文通過翻譯消除或減弱外來者的驅殼,改換形式在異國他鄉獲得新的生命力。

相比之下,賽譯則傾向于亦步亦趨的異化翻譯。在形式方面,直譯原文的程式化套語,如將“且聽下回分解”譯為“Pray hear it told in the next chapter”[26]。在內容方面,保留原文中承上啟下的情節轉述,并盡量貼合原文。賽譯的異化翻譯強調忠實,以原文為導向,但譯本冗長,可讀性降低;杰譯的歸化翻譯以讀者為導向,譯本與原文雖非字字對應,但勝在短小精煉,以傳意為主,可讀性高。

因此,愛德文·杰克遜的歸化翻譯策略和意譯翻譯方法表現出種族中心主義的翻譯傾向,對文化負載詞的淺化處理和對敘事程序的改寫強化了歐洲中心的神話。然而,翻譯的本質屬性仍然避免不了異質因素進入譯入語場域。表現為:音譯少數文化負載詞,如“衙門”與Yamen;直譯部分綽號,如“石將軍”與Stone General,“鐵扇子”與Iron Fan,“雙頭蛇”與Double-headed Snake,“小李廣”與Small Li Guang。少量的異質性文化資本點明了文本的翻譯屬性,并不影響整體故事的流暢性。因此,正統的翻譯規范并非完全限制異端的表達。同屬譯者的心智結構,異端也以潛移默化的方式影響正統,逐漸縮小種族中心主義的覆蓋范圍。

(二)2010版杰譯研究

進入21世紀,塔托出版社(Tuttle publishing)決定再版杰譯,愛德文·勞(Edwin Lowe)負責編輯。東西方交流的擴大意味著獲得共識的信念領域也隨之拓寬,西方讀者群體對東方文化的審美期待和接受能力不斷提高。因此,勞對1963版譯本的編輯,正是當今讀者所處信念領域對1963版所處信念領域的校正。

1.人名音譯的修改

杰克遜在1963版全譯本中,使用威妥瑪式拼音法音譯漢語人名,如將“武松”譯為Wu Sung,“魯達”譯為Lu Ta。愛德文·勞在2010版中將威式拼法改為漢語拼音法,如Wu Sung改為Wu Song,Lu Ta改為Lu Da。威式拼音是英國人威妥瑪等合編的漢語注音規則?!稘h語拼音方法》由1958年中國第一屆全國人民代表大會通過,1982年由國際標準化組織(ISO)采用作為國際標準,之后漸漸成為正統的漢語羅馬字母拼寫法[27]。愛德文·勞的校對側面證明了威式拼音的權威地位被取代,退出了當代西方讀者的信念領域,而漢語拼音作為文化資本的合法性得到承認。

2.西式稱呼頭銜的修改

杰克遜1963版譯本中大量使用Mr,Mrs.等頭銜翻譯稱呼語,以迎合對中國稱謂體系少有接觸的20世紀英美讀者的指稱習慣。在2010版的翻譯場域中,讀者的信念領域對東方文化的認可度增高,希望讀到更具異國風情的譯本,而上述歸化式翻譯與《水滸傳》所建構的中國宋朝語境格格不入。因此,愛德文·勞全面校訂了這類稱呼的翻譯,如“西門慶”由Mr. Westgate改為Ximen Qing,“王婆”由Mrs. Wang改為Grandma Wang,“潘金蓮”由Mrs. Wu改為Pan Jinlian等,以音譯的人名為西方讀者營造具有東方圖景的譯本。

3.度量衡的修改

杰克遜1963版全譯本按照數值將中式度量衡譯為西式度量衡,如“十里”[24]譯為About three miles[25],“十斤”[24]譯為Ten catty[25],“六十二斤”[24]譯為Ninety pounds[25],以令20世紀西方讀者對文中數值有量化具體的認識。然而,隨著信念領域的不斷擴大,中式度量衡從意見領域進入當代外國讀者的深層認知結構。愛德文·勞使用更具中國特色且為當代外國讀者所熟知的度量衡拼音譯法,將“十里”譯為Ten li[23],“十斤”譯為Ten jin[23]等,令譯本更符合當代西方讀者的認知結構。

4.書名英譯的修改

杰克遜在1963版中將《水滸傳》譯為WaterMargin(“水邊”或“水邊的故事”)。愛德文·勞在2010版中做了兩處修改:WaterMargin之前加上定冠詞The,之后加上副標題:OutlawsoftheMarsh,成為TheWaterMargin:OutlawsoftheMarsh。首先,加上定冠詞The,表明《水滸傳》經過愛德文·勞的編輯,在西方場域中再次正式出版。定冠詞The用于語境中第二次出現名詞前,是對第一次出現的名詞的特指。TheWaterMargin是新版《水滸傳》杰克遜譯本對自身獨立性的宣告,也是愛德文·勞對其自身編輯主體性的宣告。其次,TheWaterMargin之后加上沙博里版《水滸傳》譯名,是對沙博里版《水滸傳》譯本名氣的借用,并借此表明TheWaterMargin塑造的人物是“沼澤邊的不法之徒”。通過凸顯其自身的獨特性,并積極向讀者信念領域中的權威譯本靠攏,使2010版《水滸傳》英譯本可在西方文化場中獲取一席立足之地。

愛德文·勞的編輯工作調整了2010版全譯本的信念結構,令其更符合21世紀英美讀者的接受水平和審美期待。這是一個編輯按照自身雙語文化慣習,利用自身文化資本對原譯本進行干預的過程。簡言之,一個譯者所持信念與編輯所持信念互相斗爭的過程,但愛德文·勞在前言中表明“自己僅是編輯、校對,并非改編、重寫杰譯本”[23]。由此可見,2010年版的杰譯是各行動者在新的翻譯場域內經歷斗爭與合作后的產物。

四、結語

翻譯場域中的信念,作為對正統的誤識,在資本上表現為譯者是否有資格進入場域實踐,在慣習上表現為譯者種族中心主義的翻譯傾向或尊重多元文化的翻譯傾向,在場域上表現為譯者是否能夠識別場域中的利害關系。根據翻譯作為跨場域資本流通的性質,成功的譯本需盡量貼合讀者的信念領域,并引入適量的異質因素。最終譯本是多個行動者所持信念之間的斗爭與妥協。

將“信念”引入《水滸傳》杰譯翻譯研究,我們可以發現:杰克遜在西方的生活軌跡,令他認同帶有種族中心主義的傾向作為翻譯場域中的正統。由于掌握豐厚的跨文化資本,被選擇為《水滸傳》的譯者后,杰克遜在語言和文化上向目標讀者傾斜,通過刪節、改寫塑造出一個通順、簡潔的譯本,以區分于強調逐字對譯的賽譯。這是在識別場域內利害關系之后做出的正確決策。WaterMargin作為英美文化場域的新成員,逐漸獲得立足之地,在英國和中國香港頗受歡迎[6]。作為最終產品的譯本,被大多數行動者所認同,歸于可研究、可實踐的對象,本身就意味著“信念”的誕生。而愛德文·勞在當代文化場中增加原版譯本的異域色彩,并借用沙博里譯本的譯名,背后是20世紀信念領域與21世紀信念領域、譯者所持信念與編輯所持信念的磨合。

由此可見,跨文化交流中文化資本的流通并非對等地轉換。在多數情況下,原文與譯文、忠實與流暢、形式與意義難以兩全,二者終要取其一,以迂回策略幫助原文在譯入語場域中求得生存,以期換得更多的文化資本和象征資本。隨著跨文化交流的不斷深入,兩邊場域的信念將有更多的重合部分,原文將在譯入語場域中獲得更強的生命力。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产中文精品va在线播放| 波多野结衣无码视频在线观看| 久久人体视频| 精品国产香蕉在线播出| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 18禁不卡免费网站| 日韩午夜福利在线观看| 国产人前露出系列视频| 狠狠亚洲五月天| 国产丝袜无码精品| 日韩国产一区二区三区无码| 国产精品一线天| 高清无码手机在线观看| 日本人妻丰满熟妇区| 国产精彩视频在线观看| 亚洲天堂精品视频| 欧美亚洲一区二区三区导航| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 午夜毛片福利| 91系列在线观看| 日韩欧美视频第一区在线观看| 国产屁屁影院| 午夜一区二区三区| 亚洲欧美日韩高清综合678| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 免费无码一区二区| 91黄视频在线观看| AV熟女乱| 日本精品视频| 一级毛片基地| 激情乱人伦| 一级一级特黄女人精品毛片| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 国产九九精品视频| 国产小视频在线高清播放 | 国产人人射| 久久国产免费观看| 国产激情无码一区二区APP| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 精品国产欧美精品v| 毛片网站观看| 色老头综合网| 成年看免费观看视频拍拍| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产精品美女自慰喷水| 91网址在线播放| 亚洲成人福利网站| 中文字幕自拍偷拍| 国产流白浆视频| 国产黄在线免费观看| 国产真实乱人视频| 日韩a级毛片| 成人国产免费| 亚洲欧美在线综合图区| 另类综合视频| 日韩区欧美国产区在线观看| 欧美激情二区三区| 尤物精品视频一区二区三区| 国产理论一区| 欧美日韩成人| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 午夜影院a级片| 久久青草精品一区二区三区| 青青青国产在线播放| 99re热精品视频中文字幕不卡| 麻豆国产精品一二三在线观看| 成人综合网址| 欧美激情视频二区| 免费国产小视频在线观看| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 色偷偷综合网| 日本精品视频一区二区| 五月天久久综合| 全部无卡免费的毛片在线看| 亚洲国语自产一区第二页| 色老头综合网| 黄色免费在线网址| 九色视频最新网址| AV老司机AV天堂| 99人体免费视频| 九九久久99精品| AV老司机AV天堂|