張翰旭
英語翻譯的類別按不同的標準可分為英譯漢與漢譯英,口譯與筆譯,直譯與轉譯(意譯),同聲傳譯與異聲傳譯,等等。不論何種翻譯,其宗旨都是實現異種語言的溝通。在國際交流日益頻繁的今天,翻譯的價值更加凸顯,特別是通用程度最高的英語,其翻譯的重要意義不言而喻。我國自20 世紀80 年代以來,與世界上其他國家的合作與交流日益增多。在這種國際、國內形勢下,搞好英語翻譯教學,培養數量足夠、素質一流的英語翻譯人才,意義重大且迫在眉睫。高校英語翻譯教學與翻譯人才的培養關系尤為密切,因為許多大學畢業生直接走入職場,即使進入更高層級研究階段,也要以大學所學為基礎。所以,加強高校英語翻譯教學。反思我國多年來的高校英語翻譯教學,在不斷改革與創新,水平與質量不斷提升的同時仍有諸多不盡如人意之處,尚需繼續優化。
由于時空跨越、譯者水平局限等諸多原因,在高校英語翻譯教學中存在翻譯不夠準確,甚至錯誤的現象,如USS Enterprise 在美國海軍服役51年,是在役最長的航空母艦。它在第二次世界大戰中的卓越表現不必贅言,就是戰后也功勛卓著,在古巴導彈危機、越南戰爭、西貢的撤僑行動等都有它的不凡足跡。就是這樣一艘殺氣騰騰、勇往直前、火藥味十足的戰艦,卻一直被翻譯成溫和的漢語“企業”號(高校英語翻譯教學中也這樣翻譯)。漢語中“企業”就是工廠或公司,工廠或公司為獲取利潤,難免會極力討好顧客,無論如何也無法把企業與戰艦直接聯系起來。誠然,幾乎所有的英漢詞典都將Enterprise 翻譯為企業,很少有人注意到其他翻譯,如“進取心”。顯然,漢語中“進取”與勇往直前的戰艦含義上更一致,也更容易讓人產生自然的聯想。所以,把“USS Enterprise”譯成“進取”號、“奮進”號或“奮勇”號才是對這艘航母的更準確的翻譯。
另外,有的人在管理類書中或高校英語翻譯教學中把描述管理過程的“戴明環”中的四個連續環節Plan,Do,Check,Action,翻譯為計劃、實施、檢查、總結(陳孝彬1999)。原文大意是管理從做計劃開始(Plan),其次是實施計劃(Do),再次是檢查計劃在實施中是否有問題(Check),最后是對發現的問題進行調控或修正(Action)。顯然,前面三個詞的翻譯沒有問題,比較準確,但把第四個詞Action翻譯成“總結”就值得商榷了。因為漢語中的“總結”是計劃實施的過程中或計劃已經完成時,對前面做過的事情進行反思,期望及時肯定成績和發現問題,進一步激發干勁和信心,并找到應對問題的辦法,而原文Check 本身就是“發現問題”之意,也就是說,如果把Action 翻譯成“總結”,那么,“總結”內容中的“發現問題”一項在前一環節Check 中已經完成。同時,Action 在各種詞典中都是“行動,活動;功能,作用”之意,并無“總結”之意。所以,Action的原意應是發現問題后的“行動”,即漢語中的“調控”或“修正”之意。
另外,在高校英語翻譯教學、心理學界及一些英漢詞典中,長期以來很多人把empathy 譯為“移情”(吳瑞紅、高建平2009)。如有人把dispositional empathy 譯為特質移情,把state empathy 譯為狀態移情(李小平、閆鴻磊,等2014)。在高校英語翻譯教學中也有不少人這樣翻譯。對于empathy,美國人本主義心理學家羅杰斯(Carl Rogers,1902—1987)把它視作咨詢師的重要條件之一,他認為:“咨詢師對當事人的個人世界必須體現出完全深入的理解,并能夠傳達這種理解的一些重要的方面,去感知當事人的內心世界,對其個人的意義,仿佛感同身受,但從不失落‘仿佛'的性質……去感知他的困惑,他的驚恐,他的憤怒,或受到不公平對待的感覺,仿佛身臨其境……這就是我竭力加以描述的條件。”(胡佩誠2006)在1971 年,梅洛夫(Mayeroff)也認為,empathy 是“關懷一個人,必須能夠了解他及他的世界,就好像我就是他,我必須能夠好像用他的眼看他的世界及他自己一樣,而不能把他看成物品一樣從外面去審核、觀察,必須能與他同在他的世界里,并進入他的世界,從內部去體認他的生活方式及他的目標與方向。”(胡佩誠2006)
由此不難發現,empathy 與漢語中的“通情達理”中的“通情”或“感同身受”中的“感同”極為相似,表示一個人(咨詢師)與另一個人(來訪者)有相同的情感或感受,所以,把empathy 譯為“通情”“共情”或“同感”比較準確。而漢語中的“移情”來源于“移情別戀”,是指感情從一個人身上轉移出去,到了另一個人身上,明顯與empathy 的原意不符。其實,在精神分析學說領域,Transference 意指在以催眠療法和自由聯想法為主體的精神分析過程中,來訪者對分析者(咨詢師或治療師)產生的一種強烈的情感,是來訪者將自己過去對生活中某些重要人物的情感或感受,太多地轉移到分析者身上的過程(鄧曉紅2011)。可見,將transference 譯成“移情”較為準確。在心理干預過程中,咨詢師必須“通情”,但要控制過多的“移情”甚至要盡力預防或消除負面“移情”。可見,empathy 和transference 兩詞的翻譯不可混淆。
除此之外,還有人把英語中的university,institute,college 都翻譯為“大學”,這樣就使這三者無法區分。其實,這是三種不同的“高等教育機構”,university 指學科齊全并以理論研究為主,主要培養理論家的高等教育機構,一般翻譯為“大學”,如Harvard University(哈佛大學),Stanford University(斯坦福大學)等;institute 指學科單一并以技術開發為主,主要培養工程師的高等教育機構,一般被翻譯為“學院”,如Massachusetts Institute of Technology(麻省理工學院),California Institute of Technology(加州理工學院)等;college 指大學中的各學科教育機構或在社區獨立設置的2 年制專科教育機構(畢業后可轉入大學讀本科),一般被翻譯為“學院”,如Jesus College,Cambridge(劍橋大學耶穌學院),Teachers College,Columbia University(哥倫比亞大學教師學院),community college(社區學院)等。可見,university,institute,college 可統一譯為“高等教育機構”,但不可都譯為“大學”。同樣,國內一些獨立設置的“學院”(如XX 師范學院)在招生簡章中譯為XX university 是不準確的。
現今對英語教學感興趣(這里指內在興趣)的學生不多,對高校英語翻譯,尤其是漢譯英筆譯教學感興趣的更是寥寥無幾。有的學生上翻譯課學翻譯僅僅是應付考試的無奈之舉,帶著抵觸情緒上課或僅僅為了應付考試而學,效果可想而知。
興趣是個體對特定的人或事所產生的傾向性、選擇性的態度和積極的情緒。按興趣指向可把興趣分為內在興趣和外在興趣兩種,內在興趣指向人或事本身,如對學習活動本身感興趣,經常被學習中解決問題及未知領域所吸引,往往樂此不疲,甚至“忘乎所以”,如孔子對學習有內在興趣,所以能達到“發憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至云爾”的境界。又如,牛頓在實驗室研究時把請客吃飯的事忘得一干二凈。這些都是內在興趣的表現,也說明內在興趣是一種強大持久的行動動力,是成功的必備品質。外在興趣指向人或事的外在功利,如對學習本身無興趣,而對學習所帶來的利益(如高的分數、升學、就業等)感興趣,孔子教育學生“學而優則仕”,古人“書中自有顏如玉,書中自有黃金屋”的讀書觀等都是外在學習興趣的表現。誠然,外在興趣也是行動的動力,甚至一點也不弱于內在興趣,但它的持久性一定不如內在興趣,一旦目的達到就會“刀槍入庫,馬放南山”,將學習材料“束之高閣”,過高枕無憂的享樂生活。所以,古今中外取得卓越成績的杰出人物無不是對他們所從事的事業有內在興趣的。無興趣或只有外在興趣是難成大器的。因此,現今學生對高校英語翻譯教學很少有內在興趣的現象應引起高度重視。
英語翻譯不準確的原因之一是相關知識不足,有的內容專業性不強,翻譯不易出問題,但要涉及專業性較強的內容,特別是學術名詞,不懂該專業知識,翻譯出問題在所難免。如最早翻譯empathy的是一位美學家,他不懂心理學,所以才把empathy 翻譯為“移情”,通過長時間的以訛傳訛,導致今天仍有不少漢英詞典保留此錯誤翻譯。同樣,將university,institute,college 都翻譯為“大學”的人也相對缺乏外國高等教育史的知識。因此,要想翻譯教學取得良好的教學效果,教師就必須引導學生盡量拓展自己的知識儲備,利用一切機會,通過各種方式豐富各學科知識,還要廣泛了解社會生活的方方面面。這樣,即使碰到專業性翻譯問題,也不至于出現明顯的錯誤。同時,教師要教導學生:面對專業性強的翻譯內容,首先應學習相關專業知識或向專業人士請教,不可草率翻譯。
英語翻譯不準確的另一個重要原因是語言水平不高,這里的語言水平包括英語水平和漢語水平兩方面,任何一方面有問題都會使翻譯不準確或出現錯誤。因為翻譯過程涉及兩個相關環節,一是真正明白外語原意,二是在漢語中找到含義上最相符或最接近的詞匯或句子。為此,在高校英語翻譯教學中,教師一要幫助學生努力提高英語理論水平;二要通過大量翻譯實踐提高學生的翻譯技巧;三要引導學生深入研究漢語詞匯和句子,特別是漢語量大,同義詞、近義詞頗多,再加上漢語的習慣性“模糊”,需長期深入細致地加以研究、體會、甄別;四要培養學生求真、嚴謹的人格特征。
學生對英語翻譯教學不感興趣,自然有難以控制的因素,但也并非無計可施,教師應努力做好以下幾點,以提升學生的學習興趣。一是加強教學互動,包括師生互動和生生互動兩種,充分發揮學生學習的主體作用,不可單純地“教師講、學生聽”;二是多鼓勵學生,對學生的點滴進步或可取之處予以充分肯定,讓學生體會到學習成功的快樂,不斷增強學習的自信;三是充分展示翻譯活動本身的魅力,把學生的興趣引向翻譯活動本身。