葛紫薇
母語遷移是第二語言習得中的常見現象。人們對第二語言學習中的母語遷移問題一直非常關心和重視。自20 世紀50 年代以來,語言遷移一直是第二語言習得和語言教學中的重要課題,其中,母語遷移研究在第二語言教學活動中起著重要作用。半個世紀(20 世紀50 年代到20 世紀末)以來,語言遷移的發展一波三折,從20 世紀50 和60 年代前期的繁榮到60 年代后期70 年代的衰落,再到80 年代中后期的再次崛起,在第二語言習得研究領域,人們對語言遷移的認識也經歷了一個從膚淺到深刻、從片面到全面的過程。
遷移是對新知識的理解,但其前提是學習者需理解原始的知識。語言遷移是學習者將母語蘊含的文化內涵轉化為外語學習的一種方式。以中國學習者學習漢語為例:由于母語是漢語,雖然不像其他學習漢語的外國學習者一樣受語法和其他條件的限制,但面對漢語時,也會形成一種根深蒂固的習慣性記憶,而這種記憶在無形之中影響了對于第二語言的習得,這種效應被稱為遷移。若這種遷移的來源是母語,則被稱為母語遷移。
在第二語言習得研究中,不同學者對語言遷移的解釋不同。近年來,有一些語言學家從認知的角度對遷移作出了解釋,奧德林(Odlin,1989)在《語言遷移》一書中給遷移下了定義:遷移是一種影響。“這種影響產生于目標語與其他任何以前已掌握的(或并非熟練掌握的)語言的異同”。第二語言習得中語言遷移的因素不容忽視。“母語是影響外語習得的一個主要因素”(Ellis 1994)。語言遷移有正、負遷移之分,如果母語遷移會對目的語產生積極的影響,就稱為正遷移;如果母語的語言規則和目的語不一致,那么母語遷移對目的語產生的影響是負面的,則稱為負遷移。正遷移指母語與目的語的相同之處會促進第二語言學習,加速通過中介語中某些發展序列。負遷移即母語干擾,“主要是由于母語和目的語的某些形式和規則系統不同而被(學習者)誤以為相同所致”(唐承賢2003)。
“對語言遷移現象的研究不僅是第二語言習得中的一個重要課題,更為外語教學研究提供了一個重要依據”(于巧麗2006)。因為中國學生學習英語的場所大多是課堂,所以他們所處的英語語言環境、所接觸到的語言材料在不同程度上都受到客觀條件的制約。雖然他們在小學系統學習后相對熟練地掌握了漢語,但他們不能靈活使用英語,因此他們的英語學習會受到母語的影響,進而發生母語遷移。本文將通過對比分析漢英兩種語言,分別從語音、詞匯、句法和文化等方面探討母語遷移對中國學生英語學習產生的影響,并分析其可能的原因。
語音在語言學習中占據重要地位,也是語言學習者學習語言的第一步。因為英語和漢語分屬于不同的語系,所以兩者的語音系統存在較大差異。首先,英語是一種“語調語言”,主要靠語音語調的變化來區分句子的意思;漢語是一種“聲調語言”,主要用聲調來區分詞語的含義。語調在說話者的思想和情感表達中起著至關重要的作用。如“You don’t want to leave,do you?”句末用升調,表示一種詢問。反之,如果使用降調,則表明說話人本來是知情的,會顯出語氣上的不相信、威脅等。而漢語為聲調語言,用四聲來區分或改變詞語的含義。受此影響,中國人用平淡、不激昂的語氣說英語,既不是英式的降壓音,又不是美式的波浪式語調,所以這種英語只能是不地道的“中式英語”。
其次,漢英兩種語言在音素數量和組合方式上都存在差異,正是由于這些差異,中國英語學習者在語音方面產生了負遷移。例如,英語中有[T]這一音素,以及輔音音素組合,如[bl],而這個音素在漢語中是根本不存在的。因此,中國英語初學者經常會把them 讀成Dem 的音,把blow 讀成below的音。除此之外,受地區方言影響,也容易發生負遷移。如揚州人在說普通話時會[n][l]不分,把牛頓說成流頓。同樣,揚州英語學習者在發像notion 這種帶有[n]的音時,往往會誤發成lotion 這種帶[l]的音。
首先,詞匯的負遷移通常是由于詞的擴展意義,即由于概念意義或所指范圍大小的不同而產生的。例如,black tea 翻譯成中文是“黑茶”,但在英語中它的意思是“紅茶”。因此,當人們根據字面意思將black tea 直接翻譯成“黑茶”時,負遷移就在不知不覺中產生了。
其次,在詞語搭配方面,不同的語言在詞語匹配方面各有其特點和習慣。漢語是一種表意文字。所謂表意文字,就是一種用象征性書寫符號記錄信息的文字體系,不直接或不單純表示語音。它只根據意義對單詞進行分類,而形式本身不會改變。英語是一種屈折語,每類詞都有固定的用法,一旦改變詞形就會改變詞義或用法。例如,學生把“玩得開心”誤譯成play happy,正確的表達是把形容詞happy 改成副詞happily,副詞happily 才能修飾動詞play。此外,漢語的詞語搭配更加靈活多變,相反,英語的詞匯搭配是固定的,通常和約定俗成的動詞和形容詞搭配,如打籃球不是hit basketball,而是play basketball;膽小如鼠不是as timid as a mouse(老鼠),而是as timid as a rabbit(兔子)。如果從字面上理解break a leg,其意思是“打傷一條腿”,但它的真正含義是“祝你成功,祝你好運”。這是許多中國學生在學習英語詞匯時的一大障礙。英語詞匯在搭配和感情色彩方面的差異會導致詞匯方面的負遷移。由此看來,“在二語習得中,母語負遷移現象非常普遍,其作用不容忽視,它對英語的教與學有著重大意義”(潘孝榮2007)。
首先,句子成分問題。雖然漢語和英語都有S+V+O,S+O 的基本結構,但是它們在句子成分上仍有很大的差別。如在某些情況下,沒有主語的句子可以出現在漢語中,但是在英語中,任何句子都有主語,可以是形式主語,也可以是邏輯主語等。再如,在英語句子中,名詞前必須有冠詞或限定詞,如“This house is mine.”“She has a pet.”等。但是在漢語中就不存在這樣的規則。因為在英語中,冠詞是作為句子成分的一部分存在的。而中國英語學習者在使用冠詞方面一直存在問題,冠詞的使用問題是負遷移的重災區之一。
其次,語序使用不恰當問題。漢英兩種語言除了在句子成分上有差異外,在語序上也有所不同。如副詞的位置往往取決于謂語動詞的類型。在漢英兩種語言中,副詞修飾謂語動詞時位置有很多不同。漢語中副詞用于動詞的左邊,如“我沿著大路走”;英語中副詞主要用在動詞的右邊,通常在句尾,如“I walk along the main road”。因此,中國英語學習者在翻譯這句話時,容易帶入漢語語序而譯成“I along the main road walk”。對中國學生習得英語關系從句(陳月紅1998)和對美國學生習得漢語的語序、否定句和特殊疑問句的研究在一定程度上證明了英漢兩種語言在句法上的差異會影響母語遷移的發生(寮菲1998)。
最后,連詞使用問題。在漢語中,連詞有搭配使用的習慣。這些連詞的搭配是固定、約定俗成的,如“雖然……但是……”“之所以……是因為……”,等等。但是,在英語中,沒有搭配使用連詞的習慣,因此很多中國英語初學者特別容易犯連詞搭配錯誤的問題,如“Although everyone played well,we lost the game.”等。
文化有很多種方式可以體現,語言就是其中之一。由于不同的歷史環境、文化背景、思維習慣等,同樣的事物在兩種文化中可能有不同的含義。例如,在中國,人們聊天時喜歡互相詢問工資多少、年齡多大、是否結婚等;在西方國家,人們一般不過多涉及隱私,更喜歡聊一些大眾話題,如天氣等。另外,當受到別人的夸獎和表揚時,中國人習慣性害羞,會說“哪里哪里”“沒有沒有”,以表達自己的謙虛,而西方人則會大方地說“Thank you.”。這也體現了不同國家文化上的差異。中國人崇尚龍,自稱龍的傳人。在漢語中,龍代表祥瑞,是歷代祖先崇拜的圣物,但在西方龍是一種邪惡、殘忍的動物,很多西方人認為屠龍的人是英雄。由此可以看出中、西方對龍的看法的差異,這也體現了中、西方文化的差異。如果在交際時只從母語的角度思考問題,認為龍是祥瑞而任意使用,就會造成交際誤會。
因此,中國英語學習者在日常生活中應重視積累相應知識,避免出現溝通上的誤解。為了避免誤解,亞洲四小龍被翻譯為Four Asian Tigers。西方國家的人喜歡養狗,對狗有很深的感情。在西方文化中,大多數關于狗的英語習語帶有褒義,如to work like a dog(努力工作),sick as a dog(病得厲害)。然而,在中國文化中,狗常含貶義,如落水狗、虎落平陽被犬欺、狗眼看人低,等等。因此,中國英語學習者需要了解更多的西方文化,這對學習英語具有深遠而持久的影響。
第一,應正確對待母語遷移。語言遷移現象在實際的英語教學和學習者的學習過程中都具有重要作用,且對第二語言習得起重要作用。由于不可能完全消除母語負遷移,所以教師要正確引導學生合理、有效地利用母語正遷移,促進積極轉變。同時,教師要告訴學生,在學習英語的過程中,犯由于負遷移導致的錯誤是無法避免的,只要能認識到錯誤并及時改正,就可以減少負遷移的影響。另外,教師要多鼓勵學生,不吝贊美,以便增強他們學習英語的信心和動力。
第二,教師應多思考和實踐,不斷研究漢英兩種語言之間的差異,有針對性地選擇合適的教學內容,創設生動、融入實際生活的英語語言情境,通過形式多樣的聽、說、讀、寫等語言操練,訓練學生的語言技能,培養他們的跨文化語言交際能力,并最終提升他們的語言能力,培養其英語思維。
第三,教師應鼓勵學生更進一步了解西方文化和風土人情,以積累文化素養。文化和語言是一個共同體,它們之間聯系密切。為了學好英語并真正融入英語語言環境,學生就要盡可能多地了解西方國家的文化背景、歷史傳統、價值觀念和風俗習慣等。
總之,第二語言習得中的母語遷移是一個普遍且復雜的問題。教師要重視遷移對英語學習造成的影響,并引導學生合理利用母語正遷移,減少負遷移的影響。只有這樣,學生才能提高綜合語言技能,教學也才能取得良好的效果。