999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

理雅各《詩經》英譯本中的誤譯現象研究

2019-03-05 11:56:37劉丹丹王金安
英語教師 2019年20期
關鍵詞:文化

劉丹丹 王金安

引言

《詩經》本稱詩,又稱《詩三百》,因列入儒家經典而稱《詩經》,共收錄自西周初年至春秋中葉五百多年間的詩歌305 首,分為《風》(計160 篇)、《雅》(計105 篇)、《頌》(計40 篇)三部分。《詩經》是中國第一部詩歌總集,其“賦比興”的表現手法將“哀而不傷,怨而不怒”的情感表達得恰如其分,被譽為“中國古典詩歌現實主義傳統的濫觴”,影響著歷朝歷代的文學創作。又因其涵蓋內容甚廣,涉及社會、倫理、民俗、天文、地理、農業、手工業、軍事、政治、外交等方面,被稱為“周代社會的百科全書”。典籍英譯是中華文化走出國門的重要途徑,作為儒家經典和我國最古老的教科書,《詩經》在中華民族悠久的歷史長河中始終熠熠生輝,其英譯無疑會為西方世界打開一扇了解和欣賞中國文化的窗。

古往今來,中外學者曾涉獵《詩經》翻譯,英譯版本也各不相同。理雅各本是英國教會派往中國的傳教士,初期在香港傳教,屢受阻力后逐漸明白:要想在中國傳教,就必須把握中國的傳統和文化。在四十多年時間里,他潛心研究儒家經典,致力于典籍譯介工作,先后翻譯了《書》《禮記》《易》《春秋》《左傳》《孝經》《莊子》及《道德經》等。1863 年伊始,他開始研究和翻譯《詩經》,有1871 年無韻體譯本、1876 年韻體譯本和1879 年選譯本3 個版本,在《詩經》翻譯史上意義重大。他的譯本也是迄今為止影響最大、最具權威的譯本,被西方奉為標準譯本(岳峰2004)。然而,由于對中國文化認識的不足及自身意識形態的影響,譯本中出現了較多的誤譯。本文從無意誤譯和有意誤譯兩個角度分析理雅各1871 年無韻本《詩經》英譯本,旨在倡導讀者以歷史的、辯證的態度看待其中的不足和缺憾。

一、理雅各《詩經》英譯本中的無意誤譯

作為西方學者,由于對中國語言文化認識不足,譯本中出現了許多因無意誤讀而產生的誤譯。詞法方面,如通假字和文化負載詞的誤譯;句法方面,如無主句的主語誤譯。這些誤譯不僅曲解了原詩的含義,而且會讓讀者不知所云。

(一)通假字

通假字是中國古書的用字現象之一,即有本字不用,而借用與本字音同或音近的字來代替本字。古詩中常常會出現通假字。作為漢學家,理雅各漢語言底蘊深厚,他雖然譯對了許多常用的通假字,但仍存在一些因忽略通假而造成的誤譯。以下舉例說明:

Swiftly by night we go,carrying our coverlets and sheets.

本詩講述了像“小星”一樣,位卑職微的小吏們晝夜奔忙的生活。譯文中,理雅各將“抱衾與”的“抱”譯為carrying,未察覺出通假字而造成了誤譯。這里“抱”古通“拋”,意思是“拋開”,指小官吏們天還未亮就起床,拋開香衾與暖去工作,而不是“帶著”被子去工作。

例2:士之耽兮,猶可說也,女之耽兮,不可說也。(《衛風·氓》)

When a gentleman indulges in such pleasure,sometimes may still be said for him;when a lady does so,nothing can be said for her.

這句話的意思是男子若沉溺于愛情尚可以脫身,而女子卻很難脫身。此處兩個“說”都是通假字,通“脫”,即解脫。而理雅各并沒有意識到,在譯文中均將“說”譯為said,這就完全扭曲了原詩的含義,偏離了原詩主旨,使讀者難以體會詩中女子對男子薄情的沉痛之感。

例3:於我乎,夏屋渠渠。(《秦風·權輿》)

He assigned us a house large and spacious.

這是一篇描寫貴族沒落生活的詩。理雅各將詩中的“屋”譯為house,是明顯的望文生義。這里的“屋”通“握”。《爾雅》言:“握,具也。”所以此處的“屋”是指食器,“夏屋”即“大的食器”,并不是“屋子”。

(二)文化負載詞

文化負載詞指的是那些能夠體現語言承載的文化信息的詞匯,也最能體現語言中濃厚的民族色彩及鮮明的文化個性。每個民族都有自己獨特的歷史和文化,對同一事物也會產生不同的語義聯想,相同的詞匯在不同的文化中可能會被賦予不同的含義(鄭德虎2016)。因而在翻譯過程中,譯者要準確地理解源語中的文化負載詞,把握其背后的文化內涵。《詩經》中一些具有特定含義的文化負載詞,理雅各在翻譯時出現了不少誤譯。以下列舉幾處:

There is a young lady with thoughts natural to the spring.

其中,“懷春”一詞是具有典型中國特色的一個文化負載詞,意思是“思春”,即男女情欲萌動。理雅各譯本中,“懷春”被直譯為with thoughts natural to the spring,喪失了文化意義,也使得整首詩含義模糊,讓讀者不知所云。

A good morning having been chosen, for the plain in the South.

(三)無主句的主語

英漢兩種語言在句法方面也存在差異。就句子結構而言,英語重形合,句子邏輯性、分析性較強;漢語重意合,句子結構比較松散,且邏輯關系和語法意義往往要通過上下文來體現。詩歌作為漢語中最為凝練的一種體裁,在語言表達上更是達到了用詞精簡的極致。《詩經》中的無主句比比皆是,在英譯過程中,譯者需要添加相應的主語。若譯錯主語,譯詩必定會與原詩有所出入,甚至背道而馳。主語誤譯往往會導致非常嚴重的翻譯錯誤。

例6:深則厲,淺則揭。(《邶風·匏有苦葉》)

If deep,I will go through with my clothes on;if shallow,I will do so,holding them up.

此詩歌詠了一位女子在渡口等候自己心上人,喜悅中摻雜著焦躁的心情。“深則厲,淺則揭”一句是女主人公對心上人的催促:“若是水深,就不解衣過河;若是水淺,就提起下衣涉水過河。”短短六字,女子的大膽個性和等候中的焦急心理就躍然紙上。而在理雅各譯本中,此句的主語被譯成了I,弄錯了原詩中渡河的對象。原詩是以女子的口吻來自述的,表達的是女子希冀心上人能夠大膽渡河來與她相見,而不是自己要去渡河。女主人公個性雖大膽、直率,但不乏少女的嬌羞和矜持。而且,就當時的婚嫁習俗來說,也應是由男子借“媒妁之言”渡河提親。理雅各譯本因英漢句法差異導致了誤譯,使讀者產生了文化誤讀。

I was ascending that rock-covered height,but my horses were too tired to breast it. I will now pour a cup from that gilded vase,hoping I may not have to think of him long.

本詩勾勒了一幅妻子在勞動中牽掛在外征戰的丈夫的動人畫卷:妻子在采集卷耳,思緒卻開始浮想聯翩,好像看到心愛的丈夫在外歷盡艱辛。全詩共四章,第一章實寫,后三章則是想象,以虛實結合的手法將妻子對丈夫的擔憂和思戀刻畫得淋漓盡致。開篇站在妻子的角度,后三章又轉為丈夫。而在理雅各譯本中,后三章的主語都被譯成了我,即都以妻子的角度來敘述,將一系列行為都套到妻子身上,使得丈夫的形象被完全抹去。實際上,原詩只有第一章是以妻子的口吻來寫的,后面“爬過荒坡、攀過高崗、越過山頂”的主人公都是備受旅途辛勞的丈夫。理雅各譯本譯錯了主語,不僅丟失了原詩的意境,也抹殺了原詩匠心獨運的篇章結構,使得原詩兩地分寫相思、虛實相生的篇章特色不復存在。

二、理雅各《詩經》英譯本中的有意誤譯

作為英國教會派到中國的傳教士,理雅各選擇《詩經》英譯,是因為他在《詩經》中能夠為基督教存在于中國找到依據。總體來說,他的譯本重視政教倫理,具有明顯的經學特征(李玉良2005)。

例如,《周南·關雎》是一首描寫男女戀愛的情歌,而理雅各則沿襲經學傳統,將其譯成了頌揚“文王之化”“后妃之德”的詩。在理雅各譯本中,“淑女”“君子”分別被譯為lady 和prince,又以modest,retiring,virtuous 等一系列道德詞匯去對應原詩中的“窈窕”一詞,從而對詩篇進行了道德化闡釋。再如,理雅各將《召南·野有死》中的“吉士誘之”譯為“A fine gentleman would lead her astray”,用含有道德意味的詞匯強烈譴責了當時混亂的禮制,從而使譯文帶有明顯的說教意味。當今學者普遍認為,《召南·野有死》只是一首簡單優美的愛情詩,贊美了男女之間自然、純真的愛情。再以《邶風·匏有苦葉》為例,原詩生動地再現了一位待時而嫁的女子形象,即一名女子在渡口喜憂參半地等待心上人渡河來與自己相見。《毛詩序》云:“刺宣公也。公與夫人并為淫亂。”(周振甫2013)理雅各遵循傳統經學觀點,將此詩解讀為“刺淫亂之詩”,認為此詩的主旨是“against the licentious manners of Wei”。再如,《周南·漢廣》一詩講的是一名男子鐘情于女子,卻始終難遂心愿,遂滿懷愁緒地唱出了這首動人的情歌。其中,“漢有游女,不可求思”一句表達了男子對女子愛而不可得的惆悵。而在理雅各譯本中,此句被譯為:“By the Han are girls rambling about,but it is vain to solicit them.”“求”被譯成了具有強烈道德批判意味的solicit 一詞。在理雅各譯本中,不乏此類有意誤譯,如《周南·桃夭》被譯成了贊美女子勤儉持家的詩篇,《衛風·木瓜》被譯成了歌頌朋友之間感恩圖報的友情詩,《秦風·蒹葭》被譯成了“求賢尚德”的懷人詩(李玉良2007)。如此一來,原詩的內容著上了鮮明的經學色彩,使《詩經》成為一本反映道德教化的書。

結語

作為儒家經典和我國最古老的教科書,《詩經》始終在中華傳統文化中占有一席之地。詩中蘊含的東方民俗風情和中華文化內涵,給西方學者的翻譯帶來了巨大的挑戰。理雅各的1871 年無韻體譯本是《詩經》翻譯史上第一個英文全譯本,它的問世具有里程碑式的意義,促進了中華文化的對外傳播。然而,其譯本中的諸多疏漏之處也不容小覷,值得人們去深思和研究。布盧姆(Bloom,1975)曾說:“一切閱讀都是誤讀,都是寫作,都是創造。”也就是說,在源語走向譯入語的過程中,誤讀、誤譯是普遍存在的。不論是有意誤譯還是無意誤譯,其造成的誤譯不僅會阻礙中華傳統文化的傳承和發展,還會使西方讀者對中華傳統文化產生誤解。當今讀者應以歷史的、辯證的觀點看待理雅各譯本,正視其中的不足和缺憾之處,從而真正把握中華傳統文化的精髓。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: www.91在线播放| 这里只有精品国产| 92午夜福利影院一区二区三区| 激情乱人伦| 久久国产av麻豆| 国产99在线| 40岁成熟女人牲交片免费| 天天摸天天操免费播放小视频| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产成人夜色91| 国产激情无码一区二区APP| 中文字幕欧美日韩高清| 午夜国产在线观看| 欧美亚洲另类在线观看| 久久美女精品| 精品国产自在现线看久久| 3344在线观看无码| 久久亚洲国产视频| 久久综合伊人 六十路| 热re99久久精品国99热| 欧美人人干| 57pao国产成视频免费播放 | 99热这里只有精品免费| 欧美a在线看| 91在线丝袜| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 伊人91视频| 国产成人精品男人的天堂下载| 久久黄色毛片| 福利在线不卡| 久久semm亚洲国产| 国产一区二区精品福利| 亚洲成在线观看| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲无码A视频在线| 美女国内精品自产拍在线播放| 日本精品视频| 国产免费a级片| 欧美成一级| 亚洲欧美自拍视频| 国产打屁股免费区网站| 欧美人在线一区二区三区| 国产女人18水真多毛片18精品| 2020国产精品视频| 亚洲天堂.com| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| AV在线天堂进入| 色综合狠狠操| 91香蕉视频下载网站| 麻豆精品在线| 午夜国产在线观看| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 91久久精品国产| 亚洲综合专区| 99久视频| 午夜视频在线观看免费网站| 91福利免费| 色婷婷视频在线| 精品综合久久久久久97| 国产精品视频观看裸模| 亚洲一区无码在线| 国产在线观看91精品| 97精品久久久大香线焦| 免费毛片全部不收费的| 1024你懂的国产精品| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产在线视频福利资源站| 色妞www精品视频一级下载| 高清亚洲欧美在线看| 一级毛片免费不卡在线视频| 中文字幕乱码二三区免费| 香蕉综合在线视频91| 欧美一级专区免费大片| 精品国产自在在线在线观看| 国产尤物jk自慰制服喷水| 日本精品视频| 国内精品小视频在线| 国产精品一区二区国产主播| 色爽网免费视频| 国产精品漂亮美女在线观看|