郭恬 彭輝
摘 要:隨著互聯網技術的發展,網絡已經成為人際交流的重要工具。本文通過對網絡流行詞匯的語言特征分析網絡流行語的翻譯策略,以促進網絡流行語的有效英文傳播。
關鍵詞:網絡流行語;語言特征;翻譯策略
網絡流行語的迅速傳播,使其成為受大眾歡迎的語言表達方式。對于這一新興語言的出現引起眾多研究者的關注。特別是網絡流行語的翻譯,更是英語愛好者和英語研究者不可逃避的話題。下面作者將對網絡流行語的基本構成特征入手,著重分析網絡流行語的翻譯方法,希望能將這一特殊語境下的語言表達更好地傳播給西方讀者,加深對中國當代語言文化的了解。
網絡流行語的產生以及傳播能夠歸結為兩種形式:一種為爆發式網絡流行語,即突然間在網絡中受到廣泛關注和傳播,使其成為一個時間節點內的網絡熱詞,如“世界那么大,我想去看看”、“藍瘦香菇”等;另一種為漸進式的網絡流行語,因為在網絡上的廣泛應用,使其能夠一直保持持續的熱度,或者在某個時期能夠被頻繁使用,形成一種特殊形態,如“剁手”、“虐汪”、“親”、“偶”、“寶寶”等。無論是哪種形式的網絡流行語都以網絡傳播為主要方式,并逐漸納入到網民生活的常用語言體系中,成為現代語言體系的重要組成部分。下面本文將結合網絡詞匯的特征分析其翻譯方法。
網絡流行詞匯有形象化的一面。(霍文華,茹雪,2016)在中國特別受大眾歡迎的一個社交軟件騰訊QQ中的“886”表示人際交流用語“再見”,因為其諧音關系,“886”有“拜拜咯”的語音與語義特點,我們可以很簡單的將其翻譯為“byebye”。既能兼顧其語音特點,也能輕松地為英文讀者所接受。“jiao zi(餃子)”、 “tou fu(豆腐)”、“shan zhai(山寨)”、“tuhao”(土豪)等詞因為其流行性都能采用音譯(transliteration)的方式。
某些網絡詞匯應用拼音首字母或者英文首字母縮寫的方式進行表述。(駱昌日,何婷婷,2015)如:“I LOVE U”表示“I love you”、應用“RMB”表示人民幣、應用“IQ”表示智商、應用“OMG”表示“Oh my god”等。因為其廣泛的語言流通性,現在已經不需要做任何譯介讀者都能輕松掌握,所以可以采取省譯(omission)的原則,更能反映現今交際的語言隨意性。
網絡流行詞匯中有一部分詞匯是傳統中文語言中不存在的,只是因為網絡使用者在網絡這一特殊語境中為了特立獨行和幽默等創造了一批新詞匯。如“囧”這個詞,以往是不存在新華字典的,只是因為網絡的受眾程度而加入中文詞匯這個大家庭,對于這類詞,我們只能根據其邏輯含義進行翻譯。(唐麗君,2015)最好的翻譯便是采用意譯(liberation),將其翻譯為英文的“cute”。而這一譯文可能因為網絡的特性被廣大中國網絡使用者接受,今后逐漸將“囧”和“cute”等同于一個網絡環境中的詞匯。這樣不就是全球化的趨勢嗎?“亞歷山大/鴨梨山大”用于形容一個人的精神壓力很大,我們不能強行將其翻譯為西方的人名“Alexander”或者“big pearl”,因為其中文深層次的含義根本無法表達出來,最好的翻譯便是意譯為“be under a sea of pressure”。通過英文中的基本詞組“a sea of”凸顯壓力之大。“女漢子”一詞現在已被廣泛使用,形容個性特點比較獨立、樂觀、果敢的女孩子。有些網友將其譯為“manly girl”。個人覺得仍有提升空間。因為“manly”通常用于形容“男性化”特點明顯,與網絡上“女漢子”意思有差異,不妨譯為“tough girl”。“拼爹”之一詞匯也是隨著中國經濟的日益發展,家庭經濟條件的逐步富裕后出現的新興網絡詞匯。如果簡單翻譯為“compare with others father”,那便是掉入中文表層的陷阱,只是膚淺地機械化地翻譯了。這里的“爹”是指的“財富、地位、勢力”,所以最好翻譯為“competition of family background”。
意譯是網絡流行詞匯翻譯的一個主要翻譯方式。但是我們對于它的運用并不能盲目擴大。正是因為網絡流行詞匯尤其幽默、直接、另類和流行的特點,我們在翻譯詞匯的時候,如果能將其音與意同時考慮進去,更能體現詞語翻譯的對等性,也更能凸顯譯者的主體性。如“忐忑”這一網絡用語最早出現在歌手龔麗娜的歌曲《忐忑》中,用來表達曲調的不平衡性和看似無規律性。后來在網絡用語中用這個詞匯表達一種敘述者自嘲最近心情不平,像龔琳娜唱的《忐忑》給人的感覺一樣。如果我們就是簡單的把它翻譯為“be in tension”或者“feel uneasy”,網絡語境下的這個詞匯便與字典中的普通詞匯“忐忑”毫無差異,忽略了網絡的流行性,并不是真正意義上的對等。我們發揮譯者的主觀能動性,便能聯想起英文中的一個詞匯“tantalizing”,不僅英文發音與中文詞匯發音接近,而且意思也達到了對等。這又何樂而不為呢?
通過對網絡流行語語言特征的分析,能夠直觀體現出進行中國網絡流行語的英譯工作具有一定的難度,不當的翻譯方式便會使語言意義發生巨大改變,因而需要根據不同的語言結構以及應用環境,進行針對性的翻譯策略選擇,才能夠實現理想的翻譯效果。
參考文獻:
[1]霍文華,茹雪.網絡流行語語言特征及翻譯策略研究[J].電大理工.2016.(3)
[2]駱昌日.何婷婷.近十年來我國網絡流行語的演變及傳播研究[J].河南大學學報(社會科學版).2015.55(2)
[3]唐麗君.當代中國網絡流行語的傳播影響研究--以2015年上半年15個網絡流行語為例[J].湖北民族學院學報(哲學社會科學版).2016.34(1)
注:本文為中南林業科技大學涉外學院校級課題《與時俱進的“網絡流行語”譯介新探》研究成果之一。
作者簡介:
郭恬,中南林業科技大學涉外學院2014級英語專業學生
彭輝,中南林業科技大學涉外學院外語系教師,研究方向:外國語言學及應用語言學