基金項目:外研社委托項目項目名稱 功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評中的實踐,項目編號2018091005。
摘 要:翻譯理論的飛速發(fā)展對文學(xué)翻譯批判帶來了巨大影響,而文學(xué)翻譯批評又是將翻譯理論及實踐銜接在一起的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。落后的、經(jīng)驗主體的批評始終存在質(zhì)疑,在這種情況下,翻譯理論更加需要進(jìn)行理論性的批評。在大量的翻譯理論中,源于德國的功能翻譯理論,有效打破了對等翻譯理論的限制,將文學(xué)批評放在了動態(tài)化的環(huán)境中,將譯文作為中心,以能否實現(xiàn)翻譯人員預(yù)期目標(biāo)為標(biāo)準(zhǔn),正式開啟了文學(xué)翻譯批評的新模式。對此,本文基于對功能翻譯理論的概述,結(jié)合當(dāng)前文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀,分別從目的性、等值性兩方面,深入探究了功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評中的適用性。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;文學(xué)翻譯批評;主要困境;適用性
作者簡介:王娟(1985-),女,漢,陜西人,本科,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-05--03
引言:
文學(xué)翻譯批評在翻譯工作中占據(jù)重要地位,客觀的翻譯批評不僅可以提供一種行之有效的科學(xué)理論及方式,便于廣大讀者進(jìn)行翻譯探究。同時,又能如同欣賞一部著名作品或是譯文作品那樣,向人傳遞正能量。利用翻譯批評,能夠推動各國家間的溝通與交流,有助于文化的廣泛傳播,打通國門引領(lǐng)國家經(jīng)濟(jì)與文化建設(shè)和發(fā)展。從五四運動后,文藝領(lǐng)域就引領(lǐng)了文學(xué)翻譯的進(jìn)步,提升了當(dāng)代學(xué)生的文化素養(yǎng),拓展了他們的文學(xué)視野,文學(xué)翻譯逐漸受到學(xué)生群體的喜愛和歡迎。從那時起直到今天,文學(xué)批評歷經(jīng)了眾多的考驗和磨練,其體系愈發(fā)完善,逐漸構(gòu)成了功能翻譯理論。但因為我國傳統(tǒng)民族文化以及其他多種因素與西方國家的不同,致使翻譯工作受到巨大沖擊和影響,不可避免在譯文中會出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)那闆r。對此,文學(xué)翻譯批評更加受到重視,對翻譯工作具有一定的限制和督促作用。我國文學(xué)作品翻譯批評的不足主要表現(xiàn)在以下兩方面,即過于僵硬、過于理想,造成文學(xué)翻譯無法得到有效真正的優(yōu)化和改進(jìn)。將批評指標(biāo)限制在文學(xué)作品中,僅僅針對翻譯能力和技術(shù)水平實施批評,將永遠(yuǎn)無法使思想提高到文學(xué)溝通的層面上。
一、功能翻譯理論的概述
功能主義理論的發(fā)展共經(jīng)歷了以下幾個階段,即從1971年雷斯將文本功能種類納入到翻譯研究范疇中,到微米爾首次提出翻譯目的論,再到漫塔力強調(diào)的翻譯行為理論等。德國翻譯學(xué)者們的不懈努力,整體上構(gòu)成了德國功能翻譯理論的根本觀點。上世紀(jì)九十年代初期,諾德于1997年發(fā)布了一篇《目的行為》的文章,其中將不同思想進(jìn)行歸納并積極弘揚,全方位闡釋了功能翻譯理論內(nèi)涵,并基于現(xiàn)有理論,提出了忠誠原則,要求翻譯人員應(yīng)對源文本和譯文負(fù)責(zé)。諾德為廣大翻譯者在翻譯作品過程中,哪些內(nèi)容能夠保留、哪些內(nèi)容可以按照具體語言環(huán)境進(jìn)行改寫和刪減,提供了詳細(xì)的標(biāo)準(zhǔn)。
從功能視角分析翻譯的,還包括著名語言學(xué)專家奈達(dá),他所提出的形式對等以及功能對等理念,對翻譯也有著重要的影響。其中,形式對等注重的譯文應(yīng)重新再現(xiàn)原文,而功能對等則更加注重重新展現(xiàn)原文的交流作用,即讓目的語讀者可以產(chǎn)生與源文本讀者相似的反應(yīng)。雖然德國功能翻譯理論體系中的功能,和奈達(dá)提出的功能對等中的功能有所不同,但兩者都強調(diào)的是目的語讀者對譯文的接受和認(rèn)可程度。功能翻譯理論主要是將翻譯放在相對動態(tài)化的條件下,打破了過去翻譯靜態(tài)當(dāng)中的等值指標(biāo),為翻譯理論探究提供了嶄新的角度。對于等值指標(biāo),功能翻譯理論提出與其相對的充分度指標(biāo)。這一指標(biāo)注重的是翻譯人員理想目標(biāo)和譯文間的關(guān)系。由于語言和文化上存在的差異性,譯文和源文本無法體現(xiàn)彼此對等的關(guān)系,而以往的翻譯批評根據(jù)等值指標(biāo)來評判譯文的好壞,這種翻譯批評是僵硬呆板的,因為它所依據(jù)的指標(biāo)是源文本,可源文本是固定不變的。而與其完全不同的功能翻譯理論當(dāng)中的充分度指標(biāo),注重的是翻譯人員的目的,翻譯人員結(jié)合文化背景、人文特征以及語言環(huán)境等方面的差異性,可以選擇合適的翻譯目的。在功能主義中,批評的指標(biāo)是可以改變的,并不只是忠實于源文本的譯文就是優(yōu)秀的,功能翻譯理論將翻譯目的作為重點,指標(biāo)具有多樣性特征,同時還兼顧了源文本作者、翻譯發(fā)起者、翻譯人員以及目的語讀者多重關(guān)系,為文學(xué)翻譯批評提供了全新的思路。
總而言之,功能翻譯理論在重視源文本的過程中,也注重翻譯人員的主觀能動性。但也明確指出,翻譯人員的主觀能動性也是有具體界限的。比如,諾德就表示,翻譯是“創(chuàng)作讓其發(fā)揮具體作用的目的語文本。它和源文本有著緊密的關(guān)系,并將按照譯文設(shè)定或是所規(guī)定的功能詳細(xì)化。”對此,為了防止翻譯人員隨便更改源文本,諾德進(jìn)一步提出了忠誠原則,這一原則關(guān)鍵是要求翻譯人員在實際翻譯中,要處理好翻譯發(fā)起人、原文作者和目的語讀者間的關(guān)系,讓其能夠達(dá)成一致,真正避免翻譯人員毫無原則的脫離源文本進(jìn)行翻譯。
二、文學(xué)翻譯中面臨的主要困境
隨著時代的變遷及社會的發(fā)展,我國文學(xué)作品翻譯愈發(fā)成熟,翻譯工作模式也日益嫻熟。大多數(shù)翻譯人員在長期實踐翻譯鍛煉中,已經(jīng)形成了自身與眾不同的翻譯模式和風(fēng)格,讓所翻譯出來的文學(xué)作品有著獨特的個性和亮點,激發(fā)了廣大讀者的閱讀興趣和積極性。自改革開放后,世界各國間的交流越來越多,文化傳播范圍也更廣,并且傳播的速度更快,進(jìn)一步推動了文學(xué)翻譯的發(fā)展,翻譯領(lǐng)域得到了有效拓展,翻譯行業(yè)的工作人員參與意識也越來越強,甚至有許多非翻譯專業(yè)人員也積極踴躍地加入到文學(xué)作品翻譯行列中。隨著翻譯團(tuán)隊的逐步擴(kuò)大,相繼出現(xiàn)了魚龍混雜的情況,造成翻譯作品質(zhì)量和水平高低不等。此外,我國自身就是一個富有深厚文化底蘊的多民族國家,傳統(tǒng)民族文化及風(fēng)俗習(xí)慣,對我國大眾有著深遠(yuǎn)的影響。因此,在翻譯實踐過程中,在主觀因素的牽制下,許多翻譯人員忽視了世界文化和風(fēng)俗習(xí)慣的差異性,致使文學(xué)翻譯成為一種形式化的中國文字,并未將其他國家文化準(zhǔn)確、全面地表達(dá)出來。
大多數(shù)文學(xué)作品都具有一定的時代特征和社會文化背景,這主要是因為,文學(xué)創(chuàng)作者在實際創(chuàng)作中受到了當(dāng)時所處時代的各種因素影響,在語言文字表現(xiàn)上都呈現(xiàn)出當(dāng)時社會的政治文化以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況,作者自身也受到了地方文化的影響。對于文學(xué)作品翻譯人員來說,的受到上述不同因素的限制,每位翻譯人員對于文學(xué)作品都有著自己的理解,如果無法正確地了解原創(chuàng)者的寫作意圖和目的,就無法將原作品蘊含的深層含義表達(dá)出來。對此,還需要廣大翻譯人員深刻意識到背景對于文學(xué)作品翻譯的重要意義和作用,在進(jìn)行翻譯前,應(yīng)全面了解自身的翻譯背景,做好充足的準(zhǔn)備工作,在真正了解并掌握原作者所處地方特色和時代背景后,在展開翻譯。
三、功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評中的適用性研究
雷斯曾經(jīng)就文學(xué)翻譯批評,在他創(chuàng)編的《翻譯批評的可能性以及限制》當(dāng)中明確提出,所有的翻譯活動在指定環(huán)境下,都可能是合理的,而批評人員的著作任務(wù)就是對這種合理性做出有效解釋。但由于人們通常認(rèn)為文學(xué)作品翻譯應(yīng)充分尊重原作品,并且功能翻譯理論的核心指導(dǎo)理念目的論,注重的是翻譯人員有權(quán)按照具體情況進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶懀虼耍δ芊g理論是否能夠成為文學(xué)翻譯批評的指導(dǎo),始終是一個存在較大爭議的話題。基于這種背景,本文試圖從文學(xué)翻譯中的目的性以及實現(xiàn)等值性并不是文學(xué)翻譯的終極目標(biāo),以及功能翻譯理論和文學(xué)翻譯批評的契合幾方面,來深入探究功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評中的適用性。
1.目的性
功能翻譯理論不能有效指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評的情況包括以下兩種。其一,并不是每個行為都帶有明確的目的性,特別是文學(xué)文本是沒有目的性的,因此,功能翻譯理論僅能指導(dǎo)非文學(xué)類作品的翻譯,比如技術(shù)類翻譯。其二,并不是每種翻譯都被賦予了相應(yīng)的目的性,對于文學(xué)翻譯來說也是如此。對于兩種不同的說法,功能翻譯理論的奠基人微米爾表示,任何行為都具有對應(yīng)的目的,行為的目的主要來自于行為參與者或是旁觀者對行為作出的具體闡釋。翻譯人員在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時,一般會無意識地將目的語讀者作為重點對象,讓翻譯后的文章在目的語的環(huán)境下,能夠充分滿足廣大讀者的實際需求。文學(xué)翻譯作為一種有目的性的翻譯性,在翻譯實踐中必定會受到目的的限制和影響。因此,在實施文學(xué)翻譯批評時,也應(yīng)充分思考其目的性。比如在兒童文學(xué)作品翻譯當(dāng)中,翻譯人員通常注重的是廣大兒童讀者和成人讀者間的差異性,進(jìn)而在文本翻譯上更加滿足兒童讀者的需求。兒童文學(xué)作品翻譯中的語言一般生活有趣,通俗易懂,如形容天氣好,并不會使用風(fēng)和日麗,而是翻譯成溫柔的風(fēng)、溫暖的太陽。在兒童文學(xué)作品《夏洛的網(wǎng)》中,翻譯人員在多處語句翻譯上使用了疊詞,讓整個譯文充滿童趣,更加符合兒童讀者的語言習(xí)慣。此外,因為特殊階段的政治問題,許多文學(xué)作品翻譯都按照特定的政治背景,對源文本實施了不同程度的改寫或是刪除。
如在林語堂創(chuàng)作的《京華煙云》中描寫抗日的故事情節(jié),譯文就將這部分內(nèi)容進(jìn)行了刪減處理。再如,我國晚清年間,大部分文學(xué)翻譯都要比源文本內(nèi)容少,極少數(shù)翻譯者可以做到完全忠實原文,這和當(dāng)時我國特殊的社會背景有著直接關(guān)系。像楊子林以及包天笑翻譯的《迦茵小傳》的上半部分,就受到一致好評,而由林殊翻譯的下半部分,則沒有被廣大讀者所認(rèn)可。因為該部文學(xué)作品的上半部分講述的是,女主人公沒有結(jié)婚就懷孕的故事,這嚴(yán)重違背了我國傳統(tǒng)禮教。由此也能充分看出,翻譯人員在翻譯過程中,應(yīng)思考譯文能否被目的語讀者所認(rèn)可,進(jìn)而有目的性的對所翻譯的文本進(jìn)行合理刪減。
2.等值性追求
充分認(rèn)可了文學(xué)翻譯的目的性,并不能代表文學(xué)翻譯的終極目標(biāo)是等值性。雖然有很多學(xué)者和專家表示,文學(xué)翻譯應(yīng)始終遵循忠實性的基本原則,最大限度地傳遞出源文本的真實內(nèi)涵與思想文化。但對于相對層次較低的等值性指標(biāo)來說,它所強調(diào)的對等,通常是詞匯、語句、語法等方面的等值。可文學(xué)翻譯是一種重要的文化溝通工具和紐帶,如果以注重等值為主要目標(biāo),將無法實現(xiàn)不同文化間的有效溝通,并且相同的文學(xué)作品,比如《西游記》以及《愛麗絲漫游奇境記》,不僅能夠作為嚴(yán)肅的文學(xué)作品,同時也能翻譯成兒童文學(xué)作品,因此,也就不存在所謂的等值性。由此能夠看出,文學(xué)翻譯的批判與功能翻譯理論體系中的目的論是相契合的。與此同時,文學(xué)翻譯也和功能主義奠基人之一的漫塔里提出的翻譯行為概念相符。漫塔里強調(diào),翻譯行為主要是為了能夠更好地實現(xiàn)信息的跨國際、跨文化、跨語言而產(chǎn)生的一種復(fù)雜性行為。文學(xué)作品和時代文化背景有著緊密的關(guān)系,因此,可將文學(xué)翻譯看成是以文化背景的多種語言間的轉(zhuǎn)換。此外,在開展文學(xué)翻譯批評的過程中,應(yīng)全面結(jié)合文學(xué)作品的原創(chuàng)者、翻譯者、翻譯作品、原創(chuàng)作品,這也和功能翻譯理論中的目的論觀點相吻合,即翻譯屬于一種和翻譯發(fā)起人、委托者、原著作者、翻譯人員以及目的語讀者有著密切聯(lián)系的行為。
結(jié)語:
文學(xué)作品的翻譯將直接影響著各國間的文化溝通和交流,對深化各國友誼有著重要作用。面對眾多文學(xué)翻譯作品,翻譯人員應(yīng)高度重視并全面了解自身所翻譯文學(xué)作品的創(chuàng)作背景以及社會文學(xué)背景,要探究原作者當(dāng)時所處的地區(qū)特色與思想情況,而不是單方面的加強個人翻譯水平和能力。此外,翻譯人員還要充分考慮廣大讀者的實際閱讀需求和認(rèn)知缺陷,將適應(yīng)讀者閱讀水平作為基礎(chǔ),按照文學(xué)翻譯的主要目的,探尋更加合理的翻譯方式,最大限度地傳達(dá)源文本的內(nèi)涵與中心思想,表達(dá)作者創(chuàng)作時期的文化發(fā)展形勢,以此來彌補因文化差異而造成的閱讀缺陷。文學(xué)翻譯批評者們應(yīng)切實尊重原著的創(chuàng)作背景、創(chuàng)作目的和情感,構(gòu)成基于功能翻譯理論下,評判文學(xué)翻譯作品的指標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]龔聰琮.基于功能翻譯理論下的文學(xué)翻譯批評[J].語文建設(shè),2016(36):88-89.
[2]趙凱倫.淺析功能翻譯理論與文學(xué)翻譯批評[J].當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究,2016(06):100+99.
[3]陳穎.從功能翻譯理論看翻譯批評——大慈恩寺景區(qū)翻譯個案分析[J].工業(yè)技術(shù)與職業(yè)教育,2015,13(04):87-88.
[4]劉云虹,許鈞.翻譯批評與翻譯理論建構(gòu)——關(guān)于翻譯批評的對談[J].外語教學(xué)理論與實踐,2014(04):1-8+92.