【摘要】英語作為我國現階段的第二語言,在英語學習與應用過程中出現母語遷移的現象是很正常的,正向的遷移會在英語學習與應用的過程中起到積極的促進效果,但負向遷移會引起反作用,在英漢翻譯過程中,嚴謹和合理是其核心,所以正視母語遷移現象,避免負遷移現象非常重要。本文就該現象概述其特點,分析母語負遷移對翻譯過程中的具體影響,以及如何改善母語負遷移現象,提升英漢翻譯水準,希望對相關工作人員提供一定幫助。
【關鍵詞】翻譯;母語;負遷移;影響;對策
【作者簡介】李丹陽,長春師范大學。
一、翻譯實踐中母語負遷移現象的具體影響
1.詞匯層面。詞匯作為語言學習的基礎,在英文的翻譯過程中,想要準確的將復雜語句進行翻譯,首先就要明確每個單詞的意思以及在本句中含義。但受母語負遷移的影響,經常會出現將原文詞匯進行一一翻譯組成語句,當然在英文翻譯過程中,有一部分情況下是可以進行“直譯”的,但大多數情形下,目的語詞匯在表達上會受語境等因素的影響,是不可以“直譯”的。此外,中文詞義一般比較概述話,例如“吃飯”可以代指“吃早飯”、“吃午飯”、“吃晚飯”,而要翻譯成中文需要結合實際將“飯”譯成“breakfast”“lunch”“supper”。
2.句法層面。英語在句法格式上與漢語相差不大,基本都是“主謂賓”,但在翻譯實踐中,句法層面上的差異較大,英文在句法層面上,側重點在語法結構,而中文在句法上更加重視邏輯上的內部聯系,在句法的“形、意”有所區別,例如“要是你能星期一還我,書我就借給你”,受負遷移的影響,很多人會將其譯為“If you can return it to me on Monday, Ill lend you the book.”這種翻譯的出現便是受到母語負遷移的影響,將漢語的句法以及表達用在了目的語中,是“中式英語”的表達。如將其譯為“Ill lend you the book on condition that you return it on Monday.”則更符合英語的表達習慣。
3.篇章結構層面。在英漢翻譯實踐中,把握好文章的篇幅結構,才能準確、嚴謹的還原原文章的內容,分析英文與中文文章,其文章結構基本一致,每一個段落都有不同的主題,整體段落都是為了烘托主旨。但是在實際中需要注意的是篇章結構以及段落實現要求上存在著一定差異,例如在英文中“她生病了,沒有參加會議”要譯為“As she was sick, she didnt attend the conference.”,利用as強調了句間的邏輯性,在漢語中很少使用這種連接手法。所以進行翻譯實踐工作時,要對段落結構進行適當的調整,保證段與段、句與句之間的邏輯聯系。
4.語言文化負遷移。在進行翻譯工作時,了解文化間的差異對提高翻譯效率有著很大的幫助,語言與文化是密不可分的,在英文與中文中,對某一事物或現象的理解可以會有相似之處,但對同一事物或現象所產生的聯想以及文化意向可能有著天壤之別,類似中文中的“龍文化”、“牛文化”,亦或是英文中的“馬文化”等造成了在翻譯過程中如果沒有相關方面的了解,極易出現負遷移現象。
二、如何有效改善母語負遷移現象,提升英漢翻譯水準
1.鞏固詞匯、語法、句法基礎知識。在進行英漢翻譯實踐中,對于英語詞匯的解釋和涵義上,不僅要做到多方面、多層次的深入了解,還是對相近的英中詞匯進行歸類、比較,避免負遷移現象的出現。相同的詞匯在不同的語境中可能會有不同的解讀,不僅要掌握詞匯的涵義,還要注重語法和句法知識的學習,翻譯實踐的根本在于其基礎知識的牢固。
2.強化英語閱讀習慣。強化英語閱讀習慣對提高翻譯水準,改善母語遷移的情況,也可以在閑暇時間進行英文名著的閱讀,不要選擇帶有中文翻譯的,要真正帶入到角色中去,了解其文化背景、語句情景。
3.重視翻譯理論和技巧學習。在翻譯實踐中,要重視翻譯理論和技巧的學習,理論方面包括詞法、語法、句法、段落篇幅,技巧學習方面包括段落、不同句之間的聯系,翻譯中英文的情景等方面,要充分把握好原文章的主旨,明確上下文指代的關系,在一定范圍上進行段落、詞意的調整,在保證翻譯意思正確的前提下注重靈活性的體現,在進行翻譯實踐時,不可以出現“想當然”、“可能”等問題,譯文的嚴謹和準確是翻譯實踐的大前提。
4.深入探索漢英文化的異同點。學習英語的過程,不僅僅是學習其詞法、句法、結構等等的過程,更重要的是學習、借鑒、了解其他語言背后文化的過程,語翻譯實際上是運用該方式展示不同英文使用國家文化的過程,在進行翻譯工作前要充分了解英語國家的風土人情、文化背景、歷史背景等等,挖掘到語言背后的文化韻味,并掌握英語國家的基本表達模式和語言規律,與中文進行嚴格區分,防止在翻譯實踐中出現母語負遷移現象。
三、總結
在英語翻譯實踐過程中,語言遷移現象需要格外重視,學習一門語言,不僅要了解其詞匯、語法、句法等等結構方面的內容,還要重視其文化特色,思維模式,只有這樣才能不斷提高英語翻譯的質量與效率,做好英語翻譯實踐,提高自身的英語翻譯能力。
參考文獻:
[1]李盈盈.二語習得中的母語遷移研究綜述[J].海外英語,2017 (17):13-14.
[2]黃麗.英語專業學生漢英翻譯中的詞匯負遷移現象研究[J].中國教育學刊,2015(S1):217-218.
[3]譚清香.淺析文化因素對英語閱讀的影響[J].上海外語教育出版社,2001(12):21.