999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語言的不可譯性及應對策略探究

2019-03-15 06:30:48常培麗
北方文學 2019年5期

常培麗

摘要:語言是文化的重要載體,翻譯的最終目的是促進文化間的交流。中英兩種語言形式的固有差異是最難逾越的翻譯障礙,雖然形式結構差異導致的不可譯現象固然存在,但是正視和解決翻譯難題才是時下所需,而采用范疇錯位的方法很大程度上有望消解語言的不可譯性問題。

關鍵詞:不可譯性;范疇錯位;翻譯策略

中國騰飛之際,中華文化走出去是歷史必然,翻譯的重要性也不言而喻。在英漢互譯的過程中,譯者時常會遇到一些“不可譯文本”,即無法找到合適的對等詞句翻譯的文本。語言的不可譯性指在語言形式方面,譯語沒有與源語文本相對應的形式特征。例如典型的文化負載詞就是傳譯過程中的極大障礙,所謂文化負載詞又稱詞匯空缺,即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語(王銀泉,2006)像拜年、福如東海、三個臭皮匠頂個諸葛亮這些極具中國特色的文化負載詞或俚語等在英語中就沒有對等詞句;反之亦然,英語中的red tape、blue color、white elephant中文里也沒有對應語,這些在譯文中缺乏對應語的詞句在翻譯中就成為了難點。

文化負載詞難以傳譯是譯界公認的難題,不少學者針對不同語言文字本身存在差異這個特征,對特定語言文化的不可譯性的觀點紛紛表示贊同。所謂“可譯性和不可譯性”不是泛指兩種語言之間能否互相傳譯的問題,指的是某些感情和藝術色彩以及文化特色比較濃厚的作品,在傳譯時由于語言的差別而所能達到的譯文確切性的程度問題。”(喬曾銳,2000)翻譯的最終目的是為了促進不同文化間的交流,使世界更好地了解中國,因此譯界應摒棄語言可譯與不可譯之爭,共同探索解決翻譯難點之道,這才是當前中華文化復興之際重中之重。本文針對語言不可譯現象進行剖析,運用認知語言學中的范疇理論,以期為文化負載詞的翻譯難題提出解決之道。

一、語言的不可譯性淺析

陳永國認為“可譯性”是指兩種不同的語言、文字之間,通過翻譯將源語文本或單位用另外一種語言表達出來,實現使用兩種不同語言的人群對同一個事物的理解。反之,一種源語文本或單位不能翻譯成另一種語言或單位,實現不了使用兩種不同語言的人群之間溝通或理解的,即為不可譯性。

漢英兩種語言具有各自的語言形式結構及一些特定的修辭方法的運用,要把它們譯成另一種語言就相當困難。語言的不可譯性是指語言文字的本質特征和物理形式所造成的不可譯性。漢英兩種語言主要有以下差別:首先,從字形結構上,漢字是表意的方塊字,具有象形、指事、會意、形聲的功能。而英語則屬于表音文字;其次,在遣詞造句上,漢語注重語義的表達,而英語注重結構上的完整性;漢語善用短句,英語善用長句;漢語分句用的多,英語從句用的多;漢語善用動詞,英語善用名詞及代詞;漢語多用主動,英語多用被動;英語注重詞的變換使用和長短句交錯,漢語多用重復表強調,增強句子韻律感;英語先要點后陳述,漢語先鋪墊后要點。漢語象行的特點使其具備同形異義、同音異義、諧音雙關、謎語、連珠聯、繞口令、押韻、對仗等語用現象,這種種差異使譯語與源語總是存在某些差異,在語音層、詞匯層和語法層難以實現對等。

奈達在《對等的原則》一文中說“在語言間不可能做到完全的對等,因此也沒有完全準確的翻譯。譯文的總體影響只會接近原文,而不可能在具體內容上一致。”(奈達,2004)漢語和英語的“不可譯性”是語言文化的獨特性在翻譯領域的體現,是一種客觀存在;“不可譯性”導致了“不可譯現象”,但并不否認語言是可譯的。(吳二超,2017)因為這些語言文字也屬于文化的一部分,從長期來看,隨著文化交流的深入,譯人語讀者對背景材料的認識加深,英漢互譯中的文化不可譯性將會更多地、在更大程度上朝可譯性方向發展,因此文化是可譯的。而語言的不可譯性由語言的物理屬性所決定,很難直接翻譯成譯入語,有時只能通過注釋的方法進行解決。在此,本文重點討論的是語言的不可性及文化負載詞的翻譯之道。

正如美國著名學者Emily Apter曾論述道,“談論不可譯性,并非意味著一些術語、表達、句法或者語法特征不要翻譯或者不能翻譯:它絕不僅僅關乎“譯或者不譯?”,不可譯性意指,翻譯在從一種語言轉換成另一種語言這一過程中所帶來一些問題,(比如)有時創造新的詞(義)(neologism)或者把新的含義強加到原有詞身上。當下,中國在國際事務中的話語權不斷增強,翻譯需求量也與日俱增。當下,在認清兩種語言差異的基礎上,譯者最主要的任務是為不可譯性文本探索可譯之道,以更好地肩負起文化交流的使命。

二、文化負載詞常用翻譯策略

翻譯就是通過一種語言轉達另一語言的文化信息。王佐良先生曾說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人……不了解語言當中的文化,誰也無法真正掌握語言。”也就是說在翻譯的時候,譯者把源語看作一個由各個不可再分的最小微粒構成的整體,譯文要在質上和量上的加和狀態和原文整體達成守恒關系,這才是理想的對等翻譯。語言形式的差異的存在使完美的翻譯處于一種理想的狀態,那么譯者要做的就是使譯文盡可能地與原文守恒,盡可能地接近理想狀態。語言的傳譯是種運動轉換過程,語言是可譯的,翻譯工作者經過長期的實踐,總結出以下幾種針對有文化內涵的詞句的翻譯策略:直譯法,例如前怕狼,后怕虎譯為Fear the wolf in front and the tiger behind;一國兩制譯為One country,two systems;意譯法,紙上談兵Be an armchair strategist;音譯法,功夫kungfu、豆腐toufu、關系guanxi;翻譯加注釋法,東施效顰Tungshih imitating Hsi shih,which is not original but rather tiresome.(Note:Hsi shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue.Tungshih was an ugly girl who tried to imitate her ways.);零譯法(zero-translation),像中文文本中的IQ EQ UFO iphone Wi-Fi等詞匯。

這些翻譯方法的綜合交錯使用,使文化得以部分或原汁原味地傳達到另一種語言使用者當中。誠然任何一種翻譯策略都有其局限性,例如過分強調直譯會使目的語讀者不知所云,過分強調意譯又會失去源語的文化特色,使用音譯難免會使讀者不了解其文化內涵,加注又使失去原文言語形式之美,零翻譯使譯文文本看起來參差不齊。譯語與源語相比終會有所失,在傳譯過程中會磨蝕掉一些東西。當然,磨蝕得越少,翻譯效果越好。那么如何衡量磨蝕程度,怎樣使譯文盡可能地傳達原文意思,筆者用認知語言學中的范疇概念加以闡釋。

三、翻譯中的范疇錯位

“范疇化”是指人們可從不同事體中發現相同類別的能力。范疇化就是對事物分類,這種分類法是人類生活中不可或缺的認識世界的工具。進行延伸,可以用于解釋翻譯現象和指導翻譯。通過基本層次及其延伸層次認識世界符合人們的認知觀。

首先,基本層次可以體現出范疇成員之間最大的家族相似性,它也是人們認識事體、理解世界的最直接、最基本的出發點,也是人們對客觀世界進行范疇化的最有力的工具。基本層次向上可以概括出上義層次,向下可以其切分出更細的下義層次。(王寅,2006)例如:樹是基本層次詞,而植物是上義層次詞,柳樹、松樹、楊樹則屬于下義層次詞。

下義詞具備的屬性和功能,與此對應的上義詞都具備。例如桌子椅子具備的功能屬于家具的功能,但我們不能說家具具備的功能桌子椅子也都具備,因為家具包括除桌子椅子外的東西。換言之,上義詞的特點下義詞不一定具備,因為上義詞是一個更具概括性的概念。

英漢互譯中,譯文和原文范疇錯位的現象屢見不鮮:從方向上來講,錯位主要分為上義詞譯下義詞和下義詞譯上義詞這兩種情況。譯者要在若干個可能中做出一個決定——用最小的努力達到最大的效果。也就是說,譯者下意識地采用所謂的“極大極小策略”(Minimax Strategy)來解決問題。(Levy,1967/2000)

譯者常用上義層次詞來代替下義層次詞,主要是為了突顯一般屬性,最具代表性的功能。

例1原文:What a piece of work is a man!…The beauty of the world!The paragon of animals!(From Hamlet,by Shakespeare)

朱生豪譯文:人類是一件多么了不起的杰作!……宇宙的精華!萬物的靈長!

解析:譯文用人類這個上義詞指代原文中的a man,用宇宙這個上位詞指代the world—世界,用萬物這個上位詞指代animals。

有時譯者也常用下義層次詞來代替基本或上義層次詞,主要是為了使概念具體化,便于人們認知和理解。

例2原文:笨鳥先飛 譯文:A slow sparrow should make an early start.

解析:譯文中用下義詞A slow sparrow指代原文的笨鳥,主要是為了傳達原文中的信息,使意象具體可感。

例3原文:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.(From Of Studies

by Francis Bacon)

王佐良譯文:讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。——《論讀書》

解析:以讀書下義詞指代學習整個過程,因為在讀者看來,讀書時獲得知識的途徑,是學習的過程。翻譯成讀書,讀者讀到此文,腦海里就會浮現出一個人拿著書搖頭晃腦非常投入的情景,畫面感極強。

例4原文:He saw many new faces in the club.

譯文:他在俱樂部見了不少新人。

解析:原文中new faces面孔指代人整體,是部分指代整體的概念,因此譯文是用了上義詞代替翻譯成新人而不是新面孔。

Unger&Schmid曾將基本層次、上義層次和下義層次做了對比,例如基本層次詞animal具有概括性,上義范疇詞dog僅具有一個或幾個概括性屬性,凸顯概括屬性,而下義范疇詞labrador突顯具體屬性。

范疇化認知方式是人類認知世界的有效方法,當然也可以指導翻譯,并且譯者在以往的翻譯實踐中都也在無意識地運用這個概念去做翻譯。之所以說是無意識,而是因為這種人們認知事物的方式和表達的方式,已經成為習慣,習慣使然的時候就不覺得奇怪了。因此注意到此類現象后,我們可以把它延伸到翻譯領域,用來指導翻譯,尤其是為文化空缺詞的翻譯提供了翻譯思路。

四、用上義詞和下義詞翻譯文化空缺語

文化空缺語是指在譯文中找不到對等詞句的有文化負載意義的語言,例如文化負載詞,漢語中的成語、典故、俗語、歇后語,英語中的俚語俗語以及運用了特定修辭手法的語言。從奈達的三階段翻譯體系中:原語A(分析)—X(轉移)—Y(重構)—B(接受語),很容易看出,翻譯前首先譯者要對原語進行解碼,分析原語的意義以及在文本中的所有內涵意義,才能做到胸有成竹。之后再采用合適的策略將原語信息轉移到另一種語言,轉移過程要盡可能地不丟失原語信息,最后用另一種語言表達。這三個過程都至關重要,分析考驗譯者對原語地理解程度,重構考驗譯者對目標語地駕馭能力。而轉移這個過程更是重中之重,如果翻譯策略選擇不當,那翻譯就好比竹籃打水——一場空,即轉移過程中丟失了要點信息。對于文化空缺詞的翻譯,筆者建議如下:

(1)上義詞指導翻譯:對于文化空缺語,首先我們要分析源語中包含的文化概念,翻譯的時候使譯語盡可能多地保留原語所包含的信息,用上義詞就可以解決這一問題。

例如漢語中的文化負載詞“女漢子”包含了言行粗魯、個性豪爽、獨立,有男子氣概的女性這些內含。但這個詞在英語中沒有對等語,但譯者可以用上義詞Tomboy(It means a girl who behaves in a boyish manner.)來翻譯。因為Tomboy 的boyish manner就包含甚至多于女漢子所具備的特征。中文諺語“留得青山在,不怕沒柴燒”。如果直譯,外國讀者對柴這個概念一般都不了解,翻譯成英文Where there is life,there is hope.這樣讀者就一目了然了,就會理解原文中只要還有生命,就有將來和希望這層意思。這里就是用了上義詞life指代了原文中的青山的概念,用一個含義更廣的詞來翻譯,留給讀者的想象空間就更大,也更能體現諺語哲理性強的特點。

(2)下義詞指導翻譯:如果文化空缺詞沒有對應語,且直譯或音譯仍會使讀者不知所云,而讀者對與文化空缺詞相關的典型事物較熟識時,可以采用用下義詞翻譯的翻譯策略。

下義詞翻譯策略就是用概念域中最具典型性的概念(最接近原型概念的或者關系最臨近的成員)去翻譯。像中華傳統節日“端午節”翻譯成Dragon Boat Festival,賽龍舟是端午節的一個最具代表性的活動,能讓人聯想到端午節紀念屈原、吃粽子以及祭祀祈福等其他活動。如果直接音義成Duan Wu,恐怕讀者會感到困惑。中文諺語千里之行,始于足下的英語翻譯是A thousand mile trip begins with one step.漢語中的“千”在這里的表達類似于“九層之臺,起于壘土中”的九字,它們都不是一個確數而是一個概數,是多的意思。譯文中翻譯是A thousand mile 一千里的確數;漢語中的“足下”實際也沒有確切的步數,是形容距離非常短,英文譯文中的one step用的是一步;在這里,英文中的概念都是對應漢語原語的下義概念,目的是為了使讀者具體可感。翻譯出的譯文效果也是被普遍認可的,因為譯文能傳達出原文的隱含義。

由此可見,在對文化負載詞進行翻譯時,可以引入范疇的概念,用最接近原文概念的上義詞或下義詞替換原語,以解決文化負載詞以及諺語的翻譯難題,使翻譯可行,使譯文效果盡可能地與原文等值。

五、結語

中華文化走出去,翻譯是關鍵,而文化負載詞和文化空缺詞的翻譯是難點,故翻譯工作者以及語言研究者應克服翻譯中存在的困難,多為中華文化的傳播探索新道路。翻譯是一門技術,同時也是一門藝術。譯者通過合適的翻譯策略,將原語信息重新編碼并“原汁原味”地傳入另一語言,文化得以傳播。在文化空缺詞的翻譯越來越令譯者頭疼的當今時代,筆者希望通過認知語言學中隸屬范疇概念的上下義詞,為翻譯文化空缺詞提供新的翻譯思路,以期為中華文化的復興添磚加瓦。

參考文獻:

[1]Nida,E.A.&C.R.Taber.1969.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill.

[2]Levy,J.1967.Translation as a decision process.L.Venuti(ed.)(2000)pp.148-159.

[3]喬曾銳.譯論[M].北京:中華工商聯合出版社,2000.

[4]田慶芳.語言的不可譯性與文化的不可譯性比較[J].上海翻譯,2007 (02):47-51.

[5]王銀泉.“福娃”英譯之爭與文化負載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,2006,27 (03):74-76.

[6]王寅.認知語言學.上海外語教育[M].2006:137-145.

[7]吳二超.不可譯性研究[D].北京外國語大學,2017.

主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久久久久98 | 亚洲欧洲日本在线| 欧美性色综合网| 国产精品.com| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲丝袜中文字幕| 国产免费人成视频网| 丁香六月综合网| 91成人在线观看视频| 尤物在线观看乱码| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 久久久久久高潮白浆| 992tv国产人成在线观看| 国产一级毛片在线| 国产精品嫩草影院视频| 国产制服丝袜无码视频| 亚洲欧美日本国产综合在线| 亚洲最新地址| 全午夜免费一级毛片| 亚洲欧美在线综合图区| 国产黄网站在线观看| a毛片免费在线观看| 18禁影院亚洲专区| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 97久久精品人人做人人爽| 国产办公室秘书无码精品| 国产欧美在线观看精品一区污| 波多野结衣视频网站| 福利一区三区| 在线欧美一区| 亚洲精品第一在线观看视频| 亚洲视频影院| 国产成人精品免费视频大全五级| av色爱 天堂网| 国产在线视频欧美亚综合| 亚洲V日韩V无码一区二区| 亚洲色图欧美在线| 亚洲人成影视在线观看| 欧美a在线| 老司机精品99在线播放| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产簧片免费在线播放| 91外围女在线观看| 就去色综合| 久久无码av三级| 99热这里只有精品免费| 狠狠干综合| 国产成人1024精品下载| 久久精品国产999大香线焦| 国产精品极品美女自在线网站| 欧美精品黑人粗大| 亚洲伊人天堂| 成人一区专区在线观看| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产精品香蕉在线| 亚洲成人一区二区| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 欧美一级色视频| av在线人妻熟妇| 自拍偷拍欧美日韩| 91av国产在线| 九色在线观看视频| 亚洲成人精品| 爆操波多野结衣| 久青草国产高清在线视频| 中文字幕 日韩 欧美| 国产精品免费p区| 国产欧美视频在线观看| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 国产美女精品人人做人人爽| 成人精品亚洲| 一本大道无码高清| 日韩 欧美 小说 综合网 另类 | 欧美成人a∨视频免费观看| 国产精品手机在线播放| 亚洲中文在线看视频一区| 国产人人乐人人爱| 国产在线自乱拍播放| 亚洲精品无码人妻无码| 亚洲日本在线免费观看|