孫東 蘆娜
河北師范大學 河北石家莊 050024
國際商務合作的規模隨著經濟全球化的推進逐漸擴大,明顯增多的商務活動次數也讓商務英語翻譯工作的重要性愈加凸顯。翻譯工作需要注意的細節有很多,關鍵在于尊重不同國家的文化、風俗以及語言表達差異,在這些客觀差異因素里找到平衡點才能為商務英語的翻譯提供準確性保證。
相比之下,商務英語的句式結構復雜性更高,或者說比較偏向格式化,尤其體現在合同或者協議內容上,為了確保表達的正式性就必須在行文中嚴格按照規定的格式進行表述。比如在簽訂商務合同的過程中,“依照本合同相關規定”一句的翻譯已經有了固定格式化結構,即“as provided here in”。圍繞特定句子的格式化句式結構開展翻譯工作能最大限度的保證翻譯的規范性和準確性,對大眾而言,這樣的格式化語言在理解上也不會存在很大的難度。
商務英語交流活動所涉及的范圍很廣,不僅包含了產品名稱、貨物貿易,還有法律法規等,屬于具有廣泛性的商業貿易交流活動。在商務英語語境中,大部分專業詞匯的詞義與基本含義之間還是存在很大聯系的,比如“free on board”(離岸價)、“inquiry”(詢價)和“premium”(保險額)等[1]。基于此,為了同時讓貿易雙方都正確理解對方的意思,需要商務英語翻譯者對某個領域的標準化術語有一定的了解,才能以此為基礎進行相關領域詞匯的表達,進而將商務英語的專業化術語和專有名詞的特點體現出來。
商務活動對交流過程的順暢度有著較高的要求,所以在商務英語翻譯中,詞匯的使用要注意把握簡明扼要的原則。正是基于這一點,應用于商務交流活動中的英語詞匯多數會以專有名詞或者縮寫詞的形式出現,比如“Reps―salesrepresentitives”(銷售代表)、“L/C―letter of credit”(信用證)、“B2B―business to business”(企對企的電子商務)以及“FOB―free on board”(離岸價)等。除此以外,真實、客觀和文明也是商務英語的語言特點之一,這些是需要在商務英語交流中注意的。
一個國家或地區在固有文化的影響下,即便是具體的數字都會有不一樣的理解。比如信仰基督教的國家對“13”這個數字的認知為不幸運,但中國沒有這種說法,如若在某些商務合作中,過多的使用到“13”這個數字,將其用作商品單位數量或者合作價格等,而翻譯工作沒有細致的做好勸導和糾正,就容易給合作方造成態度不誠懇的假象,甚至會阻礙經濟貿易的開展。對中國而言,數字“4”有著不吉祥的印象,但很多西方國家并沒有對其有明確的好惡表示。此外還有一個常見的關于數字文化差異點,“6”在某些西方國家有著惡意事件代名詞的意思,而中國人習慣性的用“666”來表示佩服、厲害時,是很難讓西方人接受的。
在長期的歷史發展過程中,不同地域和文化的人群會形成獨有的風俗習慣,這屬于文化現象的一種,具有受眾廣泛和固定性的特點。不同的風俗習慣讓每個國家在觀念認知以及節日慶祝上都表現了很大的差異,當然這一點也體現在人們的各種交往活動中。做好商務英語翻譯的前提是充分了解合作雙方的文化背景,不要出現因為文化認知差異造成翻譯失誤的情況[2]。以“napkin”單詞為例,在英國代表著“尿布”,而在中國代表“餐巾”,在中國餐飲行業與英國企業合作時就要避免該詞出現在商務交流中。
語言表達方式不同是中西文化交流的差別之一。一直以來,中國人都深受儒家思想文化的影響,所以交流表達的形式以含蓄為主,且往往不會將話說得很死,定會留有幾分余地,通常會對別人使用敬稱,自我使用謙稱。西方人主要受古希臘雅典文化影響,不管是語言還是情緒的表達上都偏外放,在交流上更加平等、直接。這些客觀存在的文化表達差異就需要商務英語翻譯者特別注意,把握好翻譯表達的程度,不可過于自夸、也要避免含蓄過度。
加強日常學習是每一個商務英語翻譯人員必做之事,要更多更深入的了解西方國家的語言表達差異。不管是日常生活還是在工作中都要樹立正確的文化差異觀念,并積極的通過信息平臺和書籍等渠道去了解不同文化地域的語言表達方式,以此來提高自身翻譯能力。積累和準備是商務英語翻譯人員的必備素質,即事前做好資料收集,以有備無患的態度開展翻譯工作。
翻譯的靈活性和準確性是商務英語的兩大關鍵要求,因為這樣才能最直接的表達出雙方的觀點。在進行商務英語翻譯的過程中,翻譯者要抓住雙方表達的核心內容,重視并靈活的運用不同翻譯的標準,要致力于提高商務英語的實用性,盡量不出現理論化太強的情況,這很容易因為意思表達不明確而造成翻譯問題[3]。所以商務英語工作者要通過全面的了解不同文化背景下的句型、語法等,不斷提高商務英語翻譯水平。
在不同語境條件下,每個單詞的翻譯方式都可能有差異,尤其是在商務英語翻譯中要靈活使用翻譯方式,把握翻譯的藝術性和準確性。以“Goldlion”品牌為例,如果直接翻譯就是“金獅子”的意思,但在市場宣傳方面這種翻譯是無法取得很高接受度的,而換個角度將其翻譯為“金利來”,就賦予了這個品牌一定的藝術氣息,在服務和商品的認知建立上也更加符合大眾的要求,所以國人會更容易接受。此前關于將“麥當勞”改名為“金拱門”的議論事件,就是企業為了讓品牌認知更加符合中國語言環境而引發的,旨在更好的將麥當勞品牌在中國市場進行推廣。
商務英語翻譯工作者除了進行有針對性的文化語境知識學習和文化差異知識積累以外,還要根據自身實際情況制定合理的學習計劃,在整合當前已知的中外文化差異基礎上進行補充性訓練和學習。重視對字典的運用,不停探尋每個單詞或語句更加專業的翻譯方式,與此同時還要在商務英語翻譯的過程中多多置身于特定的語言環境,最好的方式就是加強與外國友人的交往,或者直接到西方國家進行實地學習和考察,日常的記錄、調整和積累到一定時候就會成為提升自身商務英語翻譯水平的寶典。
總而言之,商務英語在國際貿易往來發展中發揮著不可替代的重要作用。本文在分析商務英語翻譯語言特點的基礎上,簡要闡述了跨文化因素對商務英語翻譯的影響,基于這些影響因素對商務英語翻譯方式進行了探究,希望能有針對性的提高翻譯水平,進而確保商務英語翻譯者通過不斷進步充分實現自我價值。