羅璐
內容摘要:歐陽修是我國北宋時期著名文人,在詞賦、散文、議論文等方面都頗有造詣,其游記類和抒情性散文在國內外廣泛傳播。本文以漢學家H.A.Giles和中國譯者羅經國的《醉翁亭記》、《秋聲賦》英譯本為例,從句式、韻律、文化意象三方面對比分析,試圖闡釋國內外譯者在英譯歐陽修散文時翻譯策略的異同之處。
關鍵詞:歐陽修散文 H.A.Giles譯本 羅經國譯本 翻譯策略
1.引言
歐陽修(1007年-1072年)是宋代文學史上最早開創一代文風的文壇領袖,他領導了北宋詩文革新運動,繼承并發展了韓愈的古文理論,一生寫了500余篇散文,包括政論文、史論文、記事文、抒情文和筆記文等。
歐陽修對散文文體的發展做出了巨大貢獻,他對前代的駢賦、律賦進行了改造,去除了排偶、限韻兩重規定,改以單筆散體作賦,創造了文賦。他的散文語言簡潔流暢,文氣紆徐委婉,風格自然。歐陽修散文名篇很多,而譯作較多的是其游記類和抒情類散文,這類散文大多徐徐寫來,言辭優美,風格清新,廣泛流傳于國內外。
2.基于譯本的譯者風格對比探究
為保證對比分析的準確性,并對國內外的譯者風格進行比較,本文主要以漢學家翟理斯和國內譯者羅經國的譯本為主,運用舉例分析的方法(以《醉翁亭記》及《秋聲賦》為主),從多個角度對兩位譯者的翻譯風格進行對比。
2.1句式
古代散文中句式以短句為主,較少使用關聯詞,但句子之間又有緊密的邏輯聯系。羅經國譯本的句數較多,多采用短句,句子結構也較為簡單,與源語結構相似,而翟理斯作為英語母語的譯者,在翻譯時對語言的運用更加自然嫻熟,因此譯本句數較少,多為長句且句子結構復雜。……