內(nèi)容摘要:1995年,韋努蒂在《譯者的隱身》中首次提出歸化原則和異化原則,為翻譯過程中處理語言文化元素提供了有效指引。在翻譯文學(xué)作品時,譯者需適度處理其中的文化元素以達(dá)到促進(jìn)文化交流的作用,那么便產(chǎn)生這樣一個問題:譯文到底是向讀者靠攏,還是向原文原作靠攏?本文將以《陋室銘》為例,從文化角度進(jìn)行分析,討論歸化和異化在其翻譯過程中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:歸化 異化 文化 文學(xué)翻譯
一.引言
翻譯是語言轉(zhuǎn)換的過程,旨在將原文含義傳達(dá)給受眾。然而,翻譯不應(yīng)只局限于文本層面。許鈞在《翻譯概論》一書中曾提到“翻譯是符號的轉(zhuǎn)換和意義的再生”。翻譯不只需要準(zhǔn)確再現(xiàn)原文本的文字信息,還應(yīng)傳達(dá)其中蘊含的深意,如文化內(nèi)涵。歸化和異化正為處理文本中的文化元素提供了理論指導(dǎo)。1813年,德國學(xué)者施萊爾馬赫(Schleiermacher)在《論翻譯的方法》中提出異化(alienating)和順化(naturalizing)。基于施萊爾馬赫的設(shè)想,1995年韋努蒂(Venuti)在《譯者的隱身》中首次提出歸化(domesticating)和異化(foreignizing)。
歸化降低了原文的陌生感,使譯文更符合目的語的語言文化習(xí)慣,拉近了譯文與讀者間的距離;異化則保留了原文的異國情調(diào),使譯文更具源文本的語言文化特征。二者各有側(cè)重,因此,譯者對在翻譯過程中如何應(yīng)用歸化和異化產(chǎn)生了不同觀點,大致可分為三種:一是支持應(yīng)用歸化策略以減少跨文化交流障礙,避免譯文晦澀難懂;二是支持應(yīng)用異化策略,從而保留原文的原汁原味,避免被異族文化同化;三是認(rèn)為二者不存在不可調(diào)和的矛盾,相反,是同一問題的兩個方面,并非絕對對立,可以相互補充。……