卓瑪央宗 甘肅省瑪曲縣廣播電視臺(tái)
漢藏文化差異、文化涵養(yǎng)對(duì)漢藏新聞翻譯的影響,一定要有所重視,不能忽視。漢藏翻譯工作者的漢藏語(yǔ)言功底、文化涵養(yǎng)是否提高,直接影響漢藏新聞翻譯效果。翻譯出來(lái)的新聞一定要讓不同層次藏農(nóng)民和牧民,讓其準(zhǔn)確、清晰明了、易懂的理解。了解藏族觀眾的風(fēng)俗習(xí)慣、文化,從而達(dá)到翻譯效果。
藏語(yǔ)新聞廣播從成立至今,創(chuàng)辦一個(gè)地方的民族電臺(tái),一直以漢藏兩種語(yǔ)言廣播。重點(diǎn)服務(wù)藏區(qū)農(nóng)民、牧民以及干部群眾,作為偏遠(yuǎn)藏區(qū)的新聞傳播載體。電臺(tái)根據(jù)政策方針改進(jìn)更新設(shè)備,在廣播覆蓋面增加的同時(shí),對(duì)內(nèi)容、形式進(jìn)行一系列的改革,力爭(zhēng)辦出最具有特色的藏語(yǔ)新聞。隨著藏語(yǔ)新聞和社會(huì)的發(fā)展,新詞術(shù)語(yǔ)增加,對(duì)翻譯工作者的能力提出更高的要求。新聞電臺(tái)也成立專業(yè)小組,為漢藏翻譯事業(yè)做貢獻(xiàn)。及時(shí)傳達(dá)給藏區(qū)人民省內(nèi)省外國(guó)內(nèi)的政策方針和國(guó)外的新聞信息,準(zhǔn)確報(bào)道新聞信息。努力解決藏區(qū)人民“不理解”“無(wú)法懂”的幾大問(wèn)題。
缺乏漢藏語(yǔ)言翻譯的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范性成為藏族翻譯工作發(fā)展的主要問(wèn)題,藏族的語(yǔ)言交流有了障礙。并且增加了國(guó)家對(duì)重大決策推廣及貫徹的難度。語(yǔ)言是各民族發(fā)展的基本,通用型語(yǔ)言影響民族文化生活及經(jīng)濟(jì)支撐,使之在一定程度上優(yōu)勢(shì)明顯下降。藏族語(yǔ)言的發(fā)展和運(yùn)用也會(huì)受到影響。經(jīng)調(diào)研發(fā)現(xiàn),各大藏區(qū)并沒(méi)有因?yàn)椴刈逋ㄓ谜Z(yǔ)言而形成統(tǒng)一的運(yùn)用標(biāo)準(zhǔn),翻譯主要在各領(lǐng)域進(jìn)行學(xué)術(shù)交流和支撐業(yè)務(wù)等工作,在實(shí)踐中無(wú)法做法具體化,專業(yè)化。優(yōu)秀成果無(wú)法運(yùn)用開拓、無(wú)法形成好的環(huán)境,使之無(wú)法凸出合力效應(yīng)。
廣播新聞傳達(dá)途徑相當(dāng)于口頭傳達(dá),具有快簡(jiǎn)性。廣播傳達(dá)新聞與紙質(zhì)傳達(dá)新聞不同之處,紙質(zhì)傳達(dá)新聞是書面?zhèn)鬟_(dá),閱讀的人可以反復(fù)理解和查看。而廣播傳達(dá)新聞及時(shí)通過(guò)聲音迅速極簡(jiǎn)傳達(dá)信息,富有感染力的告知聽眾內(nèi)容,所以不一樣階層的聽眾很容易接納。但對(duì)于偏遠(yuǎn)山村和村鎮(zhèn)的聽眾,內(nèi)涵深?yuàn)W的新聞內(nèi)容無(wú)法正確理解,讓聽眾的感受很不好。所以盡可能把翻譯新聞的內(nèi)容具體化、口頭化,防止再次出現(xiàn)這類聽眾無(wú)法正確理解的問(wèn)題。
至今,因各大藏族人民獲取新聞信息的途徑,來(lái)源于藏族電視臺(tái),所以藏語(yǔ)翻譯的水準(zhǔn)、極簡(jiǎn)性和藏族人民能看懂的翻譯極為重要。因而,藏語(yǔ)翻譯工作者的翻譯水準(zhǔn)也極為重要。提高翻譯水準(zhǔn)需三方面做到優(yōu)質(zhì)。
提高文化知識(shí)的涵養(yǎng)和加強(qiáng)漢藏語(yǔ)言的分析能力。現(xiàn)在有網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的庇護(hù)下,創(chuàng)建漢藏語(yǔ)言雙翻譯的App平臺(tái).創(chuàng)建App平臺(tái)需要較強(qiáng)的漢藏雙語(yǔ)言的能力者。如果創(chuàng)建者未具有此能力和缺乏專業(yè)文化知識(shí),會(huì)導(dǎo)致新聞翻譯困難重重和語(yǔ)言失誤影響文化交流。如果漢藏語(yǔ)言翻譯難理解,會(huì)導(dǎo)致文化流失失誤。以上種種問(wèn)題都與漢藏語(yǔ)言翻譯能力有關(guān),所有漢藏語(yǔ)言翻譯能力是搭建文化知識(shí)的橋梁。漢藏語(yǔ)言翻譯工作者應(yīng)該平時(shí)多積累文化知識(shí)涵養(yǎng),關(guān)注新聞要事,才能有效提高翻譯水準(zhǔn)。
新聞翻譯人員在翻譯過(guò)程中,一定要遵守新聞表達(dá)者,所表達(dá)的中心思想翻譯,聯(lián)合自身表達(dá)作風(fēng),便于翻譯后的內(nèi)容使觀眾一目了然、清晰理解、接受能力提升。
一,完整翻譯術(shù)語(yǔ)的建立。相關(guān)單位的深化交流、完整體系在翻譯工作開展過(guò)程中,直接影響了藏語(yǔ)言新聞的精準(zhǔn)性、規(guī)范性和科技性。根據(jù)新詞術(shù)語(yǔ)快新的特點(diǎn),將其內(nèi)在意義正確無(wú)異的進(jìn)行翻譯,并體現(xiàn)在實(shí)行過(guò)程中。請(qǐng)教專業(yè)并且經(jīng)驗(yàn)豐富的專家們深入討論,之前在翻譯過(guò)程中,沒(méi)有體現(xiàn)的新詞術(shù)語(yǔ)中遇到的問(wèn)題,并加以解決和實(shí)現(xiàn)正確規(guī)范的翻譯。
二,提高漢藏新聞翻譯工作者的知識(shí)、實(shí)行能力的途徑因多元化。新聞?dòng)删W(wǎng)絡(luò)方式進(jìn)行傳達(dá),新聞質(zhì)量越來(lái)越重要,所以對(duì)于漢藏新聞翻譯工作者的能力要求明顯提高。因此,提高漢藏新聞翻譯工作者能力的提升、夯實(shí)的翻譯功底、掌握翻譯的相關(guān)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累是工作的重中之重。對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,因?qū)h藏文化的不同思維、文化、習(xí)俗以及表達(dá)方式做分析對(duì)比,將所得結(jié)論用于實(shí)踐中,只有將技巧運(yùn)用得當(dāng),對(duì)漢語(yǔ)文化有綜合性思維并結(jié)合實(shí)際來(lái)分析才能完成專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的高難度工作。
以上所述,能讓各大藏族農(nóng)民牧民群眾更加清晰了解社會(huì)、世界和提升文化涵養(yǎng),是優(yōu)質(zhì)的漢藏翻譯工作的成果。為藏語(yǔ)電視臺(tái)打造和諧社會(huì)美好的氣氛。
收集標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化建設(shè)的藏語(yǔ)翻譯是藏語(yǔ)工作的重點(diǎn)。新聞中出現(xiàn)的新詞術(shù)語(yǔ)必須正確無(wú)誤的翻譯。新聞電臺(tái)成立專門檢查翻譯工作的審核小組由翻譯專業(yè)人士組成。同時(shí),翻譯工作相關(guān)專家組受邀擔(dān)任顧問(wèn),一起解決新詞術(shù)語(yǔ)的各個(gè)問(wèn)題,并對(duì)翻譯工作進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化與統(tǒng)一化的管理。
各大少數(shù)民族族語(yǔ)本身具有特點(diǎn),翻譯工作者因積極關(guān)注藏族語(yǔ)言的演變、進(jìn)化。注意藏族的文化交流、風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言交流、節(jié)日推廣等方面。新聞材料結(jié)合藏族文化背景,與聽眾貼近,從而拉近和聽眾彼此之間的距離,讓藏語(yǔ)電臺(tái)成為各大聽眾的每日必看之事和獲取各大聽眾的認(rèn)可。
新聞原作是作者本身,而譯作是翻譯工作者努力的產(chǎn)物。翻譯工作者憑借自身的語(yǔ)言知識(shí)來(lái)解讀原作本身的意義,所以一個(gè)優(yōu)異的翻譯工作者可以翻譯出高質(zhì)量的作品。扎實(shí)的翻譯語(yǔ)言的功底和豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)是翻譯工作者最基本的要求。達(dá)到以上要求,從而在翻譯新詞術(shù)語(yǔ),才可以胸有成竹。然后更重要的是新聞翻譯者不僅要了解漢藏雙語(yǔ)的語(yǔ)言文化,還要掌握兩種語(yǔ)言文化的傳統(tǒng)、習(xí)慣和表達(dá)。
總而言之,不斷語(yǔ)言知識(shí)的積累、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的長(zhǎng)期積累是一個(gè)新聞翻譯工作者必須做的事情,因?yàn)殛P(guān)乎到新聞傳達(dá)后,藏民們能夠及時(shí)獲取正確無(wú)誤的新聞信息,真實(shí)和實(shí)用的新聞信息。
吻合藏語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)律,凸出語(yǔ)言特征的是屢次實(shí)現(xiàn)精確翻譯新詞和術(shù)語(yǔ)。看報(bào)紙、聽廣播是接收新聞術(shù)語(yǔ)最早的途徑,并經(jīng)過(guò)翻譯后傳達(dá)和覆蓋。因新詞和術(shù)語(yǔ)的逐漸增加,翻譯者對(duì)翻譯難度加大。那怎樣可以使新聞內(nèi)容極簡(jiǎn)易懂并吻合藏語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)律呢?當(dāng)然要透徹理解其意,讀懂每句新聞術(shù)語(yǔ)的要點(diǎn)和其句意。基礎(chǔ)扎實(shí)后,在予以探究、思考,翻譯內(nèi)容一定吻合藏語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)律。將試用后翻譯的內(nèi)容匯總、總結(jié)。再加以更改、定格、確認(rèn)無(wú)誤后進(jìn)行傳達(dá)、推出,獲取認(rèn)同。
藏語(yǔ)翻譯工作者自身以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度獻(xiàn)身于翻譯事業(yè)。藏語(yǔ)翻譯工作者基于翻譯基礎(chǔ),進(jìn)行創(chuàng)造性的發(fā)現(xiàn),將藏語(yǔ)翻譯事業(yè)從開始到翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,到最后形成完整的藏語(yǔ)翻譯體系,對(duì)的民族文化的崛起起到重要作用,這些都是是翻譯工作者們辛苦勞動(dòng)所得,因以翻譯工作者為榮,弘揚(yáng)翻譯工作者的創(chuàng)造性精神。作為藏語(yǔ)翻譯者的宗旨是有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g和創(chuàng)造性精神。
藏語(yǔ)新聞翻譯者翻譯完整新詞和術(shù)語(yǔ),需要精準(zhǔn)性、規(guī)范性和科技性。提高翻譯工作者的文化知識(shí)涵養(yǎng)和藏語(yǔ)翻譯能力,增加綜合實(shí)踐積累。通過(guò)翻譯工作者的自身文化涵養(yǎng)、語(yǔ)言知識(shí),讓聽眾達(dá)到觀看新聞的準(zhǔn)確性、理解性。新聞理論和新聞實(shí)行精神相互制約,有著一定程度上的聯(lián)系和影響,新聞實(shí)行精神是新聞理論的基礎(chǔ),而新聞理論是新聞實(shí)行精神品德的屏障。所以新聞理論和新聞實(shí)行精神相互制約,是新聞范疇的重要見證。